[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Модератор форума: ICE, white_soft  
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Обсуждение книг (Диана Гэблдон)
Обсуждение книг
Стефани Дата: Понедельник, 21.03.2016, 17:12 | Сообщение # 1
Король
Сообщений: 19994


В этой теме можете вести беседы и обсуждать все книги Дианы Гэблдон


Серия Чужестранка
1. Чужестранка (англ. Outlander, 1991)
2. Стрекоза в янтаре (англ. Dragonfly in Amber, 1992)
3. Путешественница (англ. Voyager, 1993)
4. Барабаны осени (англ. The Drums of Autumn, 1996)
5. Огненный крест (англ. The Fiery Cross, 2000)
6. Дыхание снега и пепла (англ. A Breath of Snow and Ashes, 2005)
7. Эхо прошлого (англ. An Echo in the Bone, 2009)
8. Написано кровью собственного сердца (англ. Written in My Own Heart's Blood, 2013)
9. Иди скажи пчелам, что я ухожу.

Помимо основных книг саги «Чужестранка», Диана Гэблдон является автором спин-оффов.
Спин-офф – это продолжение истории персонажей (чаще второстепенных) исходного произведения.
Ниже произведения расположены в хронологическом порядке описываемых в них событий

Девственники англ. «Virgins»


Ускользающий зеленый   англ. «A Fugitive Green»


Лорд Джон и Клуб адского пламени англ. «Lord John and the Hellfire Club»


Лорд Джон и личное дело англ. «Lord John and the Private Matter»


Лорд Джон и суккуб англ. «LordJohn and the Succubus»


Лорд Джон и Братство клинка  англ. «Lord John and the Brotherhood of the Blade»


Лорд Джон и призрак солдата англ. «Lord John and the Haunted Soldier»


Позднее новеллы Лорд Джон и Клуб Адского пламени, Лорд Джон и суккуб и Лорд Джон и призрак солдата были объединены в сборник "Лорд Джон и рука дьявола"(англ. «Lord John and the Hand of Devils»2007)
Из предисловия к сборнику: как появилась идея написания новелл о лорде Джоне

Лорд Джон и армейские традиции англ. «The Custom of the Army»


Шотландский узник англ. «The Scottish Prisoner»


Лорд Джон и нашествие зомби англ. «Lord John and the Plague of Zombies»


Осажденные  англ. «Besiege»


Лист на ветру всех святых англ. «A Leaf on the Wind of All Hallows»


Пространство между  англ. «The Space Between»



Цитаты из книг
 (Цитаты "Чужестранки")
Временная лента (Лента событий в Чужестранке от Дианы Гэблдон)
Полный список основной серии книг "Чужестранка" + новеллы + годы издания
СКАЧАТЬ КНИГИ ОСНОВНОЙ СЕРИИ "ЧУЖЕСТРАНКА" - первые шесть книг. сайт БОНИТОША.народ.ру

Статьи
Диана Гэблдон о постельных сценах
Самые популярные цитаты из каждой книги Чужестранки
Детали: Как должны выглядеть персонажи шоу в соответствии с книгами
 
annaneifakh Дата: Среда, 31.07.2019, 22:10 | Сообщение # 1201
Горец
Сообщений: 18
Цитата
trischt для них она очередной автор женских романов.


Скажу вам честно, что я никогда женских романоов не читала. Я от них мой снобистский нос воротила. Читать Диану меня уговорила подруга, которая ее читает в оригинале и активна здесь на Форуме. Это, к тому же, первый форум, в котором я принимаю участие.
Романы Дианы затронули во мне такие части души, что я была поражена. Там столько всего, что я даже перессказываю какие-то куски мужу. Потому что он, зная, мои отношения с женскими романами, обалдел.
Я ее считаю гениальным беллетристом. Я написала на немецком Форуме Барбаре и поблагодарила ее за переводы. И написала, что Диана смесь Вальтера Скотта, Фенимора Купера и Дюма. Она, оказлось ,это Диане передала и Диана была очень довольна такими сравнениями. Нам не хватает настоящих прилюченсческих романов. А вся сага-это сплошные приключения и  все что там должно быть- любовь, ненависть, кровь, битвы, кораблекрушения и все остальное. Просто восторг и упоение.
 
trischt Дата: Среда, 31.07.2019, 22:13 | Сообщение # 1202
Баронет
Сообщений: 265
Цитата annaneifakh ()
Тогда не надо браться.


Не ошибается только тот, кто ничего не делает
 
Parma Дата: Среда, 31.07.2019, 22:14 | Сообщение # 1203
Принц
Сообщений: 4780
Цитата annaneifakh ()
Если берешься даже за любительский перевод, да еще на таком огромном форуме, то хотя бы такох ляпов не стоит допускать. Это элементарная грамотность. Или ее отсутствие. Тогда не надо браться.


annaneifakh, а почему Вы не прочли "Ускользающий зеленый" на каком-нибудь другом языке - английском, немецком? Почему на русском и у нас?

Наш форум русскоязычный и, в большинстве своем, пользователи нашего форума не знают другого языка и не имеют возможность читать Диану в оригинале. И нам очень повезло, что нашелся человек, который взялся переводить (да, возможно с ошибками) произведение Дианы и пришел с этим переводом (единственном на русском языке) именно к нам! И с Вашей стороны очень нетактично и грубо прозвучали слова, процитированные мною выше.

Хотелось бы, чтобы впредь Вы не допускали таких высказываний в адрес наших переводчиков и авторов. Люди тратят свое личное время, абсолютно бескорыстно, на то, чтобы мы (и Вы в том числе) могли прочесть Диану или узнать свежие новости, а в результате получают массу негатива. Пожалуйста, будьте потактичнее.

Спасибо за понимание!

В очередной раз прошу Вас не увеличивать шрифт своих сообщений! Считайте это модераторским предупреждением.



*Через съехавшую крышу лучше видны звезды...*
 
trischt Дата: Среда, 31.07.2019, 22:16 | Сообщение # 1204
Баронет
Сообщений: 265
Цитата annaneifakh ()
я никогда женских романоов не читала


Аналогично. Я до сих пор считаю ЧС по большей частью "женским" романом. Но очень качественным. На них душа отдыхает
 
annaneifakh Дата: Среда, 31.07.2019, 22:23 | Сообщение # 1205
Горец
Сообщений: 18
Цитата
sova-1010.  слово "струсила" было вполне допустимо в русском литературном языке 19 века.


Да, но Диана не пишет литературным языком 18 века, языком Генри Филдинга или Оливера Голдсмита, которых я читала в великолепных русских переводах. Я никого не упрекаю. Я ведь прочитала сама. И, кстати, я сама переводила для себя, например, Парфюм, который назвал переводчик Парфюмером, напрочь изменив смысл книги.
Я понимаю, что девочки хотят лучшего. Но получается, как всегда.
Слово "струсить" употребляла моя бабушка. Она была из мелитополя. Но не Диана.

Добавлено (31.07.2019, 22:29)
---------------------------------------------

Цитата
parma хотелось бы, чтобы и впредь


Кажется, я получила здесь  выволочку.
 
Eugenia Дата: Среда, 31.07.2019, 23:00 | Сообщение # 1206
Граф
Сообщений: 771
Цитата sova-1010 ()
В частности слово "струсила" было вполне допустимо в русском литературном языке 19 века. Потом в центральной России перестали его употреблять, а в южных районах оно до сих пор в обиходе. И, кстати, переводя роман о событиях 18 века, такое слово вполне уместно.


Пожалуйста, приведите пример употребления слова "струсила" в смысле "стряхнула" персонажем, не принадлежащим к простонародью, в русской литературе XVIII или XIX века. Боюсь, что такого примера не найдется.

В каждом языке существует литературная норма, поэтому переводя что-либо на русский язык, нужно следовать именно ей, а не местному варианту словоупотребления.


Сообщение отредактировала Eugenia - Среда, 31.07.2019, 23:13
 
Eugenia Дата: Среда, 31.07.2019, 23:13 | Сообщение # 1207
Граф
Сообщений: 771
Цитата Parma ()
а почему Вы не прочли "Ускользающий зеленый" на каком-нибудь другом языке - английском, немецком? Почему на русском и у нас?


Простите, но мне кажется, что это некорректная постановка вопроса. У каждого свои причины читать на том или мном языке. Например, когда у меня еще не было своих книг, а "Путешественницы" не было в библиотеке, где я работаю (потом я сделала заказ на ее приобретение), я заказывала эту книгу по межбиблиотечному абонементу. Получила книгу, прочитала, и ее отправили обратно. А потом мне захотелось ее перечитать. И я увидела в Интернете русский перевод, причем официальный, где переводчик Волковский потряс меня тем, что выражение "почистить гальюн" (clean the head) перевел, как "вымыть голову", хотя по-английски "вымыть голову" будет "wash one's hair". С тех пор, понятное дело, я к любым переводам книг Дианы нап русский язык стараюсь не приближаться.

Я понимаю, что любительские переводы делаются на голом энтузиазме, но это не значит, что их нельзя критиковатоь. У меня был печальный опыт даже не критики, а просто предложения более правильных вариантов, но меня с ними послали так далеко, что больше я на ВК - ни ногой.

До сих пор ваш форум радовал меня дружелюбной атмосферой. Не хотелось вы в нем разорчароваться.


Сообщение отредактировала Eugenia - Среда, 31.07.2019, 23:29
 
Eugenia Дата: Среда, 31.07.2019, 23:26 | Сообщение # 1208
Граф
Сообщений: 771
Цитата trischt ()
Аналогично.


Когда мы приехали в Штаты, я читала женские романы, в частности, Даниэль Стил, чисто для языка. Года три, наверное. А потом вдруг остановилась посередине очередного романа и поняла: всё, дальше не могу. Так и не дочитала. Но я благодарна Даниэль Стил за то, что на ее книгах я обрела чисто бытовой разговорный английский.

Цитата
Я до сих пор считаю ЧС по большей частью "женским" романом. Но очень качественным. На них душа отдыхает


Ой, не-е-ет, не соглашусь... Романы Дианы Габалдон - это прекрасная беллетристика, добротные историко-приключенсеские романы, как уже сказала Анна, уровня Вальтер Скотта, Купера и Дюма. Мы, кстати, восемь лет прожили вблизи куперовских мест и много ездили по всему Апстейт-Нью-Йорку (это огромная северо-западная часть штата Нью-Йорк), там сохранилось много исторических зданий того времени, а природа вообще красоты необыкновенной, так что могу засвидетельствовать, что жизнь в американской глубинке второй половины XVIII века у Дианы описана очень точно.
 
Parma Дата: Среда, 31.07.2019, 23:34 | Сообщение # 1209
Принц
Сообщений: 4780
Цитата Eugenia ()
мне кажется, что это некорректная постановка вопроса.


А мне действительно хотелось получить ответ на свой вопрос. И я задала его без всякого злого или коварного умысла.
Почему? Может быть потому, что на немецком его нет, вот и пришлось читать по-русски. А поскольку эту новеллу никто до этого не перевел, пришлось читать то, что нашли на нашем форуме? Так почему бы не сказать человеку просто спасибо?

Цитата Eugenia ()
У меня был печальный опыт даже не критики, а просто предложения более правильных вариантов, но меня с ними послали так далеко


Eugenia, Вы же сами пишете, что Вас "послали" и Вам это было обидно. Так почему же Вы думаете, что нашему переводчику (не какому-то там неизвестному нам Волконскому, а именно нашему форумчанину) не обидно читать такие высказывания в адрес своего перевода? Можно же сделать замечание, указать на ошибку тактично, а не обвинять человека в тотальной безграмотности?

Eugenia, хочу сказать, что если бы на Ваш перевод кто-то отреагировал подобным образом, то я точно так же встала бы на Вашу защиту.

Цитата Eugenia ()
До сих пор ваш форум радовал меня дружелюбной атмосферой. Не хотелось вы в нем разорчароваться.


По-моему, я высказалась достаточно корректно, стараясь никого не обидеть. И атмосфера нашего форума никуда не делась.



*Через съехавшую крышу лучше видны звезды...*
 
Eugenia Дата: Среда, 31.07.2019, 23:51 | Сообщение # 1210
Граф
Сообщений: 771
Цитата Parma ()
Вы же сами пишете, что Вас "послали" и Вам это было обидно. Так почему же Вы думаете, что нашему переводчику ... не обидно читать такие высказывания в адрес своего перевода?


Мне было обидно потому, что я там даже не критиковала, просто предложила другие варианты вместо таких, где переводчица вообще не поняла смысла того, что переводила. На конструктивную критику я не обижаюсь.
 
Eugenia Дата: Среда, 31.07.2019, 23:57 | Сообщение # 1211
Граф
Сообщений: 771
И заодно, в качестве полезного даже не совета, а, скорее, напутствия самодеятельным переводчикам, хочу сказать пару слов про языковую норму, которая существует в каждом языке.

В Германии это Bühnendeutsch (он же стандартный немецкий, или берлинский диалект), во Франции - произношение и лексический состав Парижа и Иль-де-Франса, на территории бывшего Советского Союза - московская речь.

Разумеется, существуют региональные особенности как произношения, так и лексики, но без общепринятой нормы язык существовать не может, в противном случае он распадается на диалекты. В селах Горьковской области и на Русском Севере окают (а в деревнях юго-восточного угла Горьковской области еще и "цокают"), в Москве акают, в Петербурге (Ленинграде) образованная публика произносила "что", а не "што", а перьевую ручку называли "вставочкой", тем не менее речевая и лексическая норма реально существует. Язык объединяет страну. Это произошло и во Франции (довольно рано), и в России, и в Германии (довольно поздно), и в других странах (но я историю других языков подробно не знаю, про них ничего не скажу).

Так что переводя что-либо на русский язык, просто необходимо придерживаться литературной нормы русского языка, а не диалекта той местности, в которой живет переводчик.
 
sova-1010 Дата: Четверг, 01.08.2019, 00:09 | Сообщение # 1212
Король
Сообщений: 8593
Цитата Eugenia ()
хочу сказать пару слов про языковую норму, которая существует в каждом языке ... на территории бывшего Советского Союза - московская речь.

Ой, я Вас уверяю, современная московская речь имеет уже очень мало отношения к русскому языку, а к литературному русскому языку и подавно. 006



А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
 
Eugenia Дата: Четверг, 01.08.2019, 00:12 | Сообщение # 1213
Граф
Сообщений: 771
Цитата trischt ()
Но хочется, чтобы читатель учитывал: английский и немецкий языки, как бы там ни было, близки. Как по корням, уходящим часто в латынь, так и по грамматике. Русский язык от английского отделяет пропасть как понятийной базы, так и грамматики.


Не совсем так. Английский и немецкий грамматически очень далеки один от другого. Лексически они ближе, это правда. Но не на основе латыни, а потому, что и английский, и немецкий относятся к группе германских языков.

Русский язык, конечно, грамматически очень сильно отличается от английского, к тому же он по сравнению с английским очень многословный. Чтобы передать по-русски то, на что в английском языке уйдет достаточно короткое простое предложение, в русском языке потребуется длиннющее сложноподчиненное предложение со многими придаточными. Поэтому когда я перевожу, каждый раз после того, как заканчиваю длинную фразу, стараюсь абстрагироваться от этого подстрочника и просто написать так, чтобы оно звучало по-русски, не царапая слух. А потом наутро читаю текст полностью и снова поправляю то одно, то другое.


Сообщение отредактировала Eugenia - Четверг, 01.08.2019, 15:09
 
Parma Дата: Четверг, 01.08.2019, 00:16 | Сообщение # 1214
Принц
Сообщений: 4780
Цитата Eugenia ()
И заодно, в качестве полезного даже не совета, а, скорее, напутствия...
Так что переводя что-либо на русский язык, просто необходимо придерживаться литературной нормы русского языка, а не диалекта той местности, в которой живет переводчик.

За напутствие спасибо. Думаю, что переводчики все это возьмут на заметку и будут придерживаться Ваших советов. Искренне надеюсь, что если и будет критика в их адрес, то действительно конструктивная и ни в коем случае не оскорбительная.

А прочесть про историю языков мне было интересно. Спасибо.



*Через съехавшую крышу лучше видны звезды...*
 
Eugenia Дата: Четверг, 01.08.2019, 15:07 | Сообщение # 1215
Граф
Сообщений: 771
Цитата sova-1010 ()
Ой, я Вас уверяю, современная московская речь имеет уже очень мало отношения к русскому языку, а к литературному русскому языку и подавно.


Но все-таки литературную норму никто не отменял, и уважающий себя человек все равно будет ее придерживаться.

Знаете, прожив 26 лет в Штатах и наслушавшись самых разнообразных вариантов сочетания русского из разных районов бывшего СССР с безграмотным английским, я всеми силами стараюсь поддерживать свой русский язык на прежнем, до-американском уровне. Хотя искушение заменять какие-то слова (в основном, термины и реалии местной жизни) англйскими бывает очень велико, тем более, как я уже говорила, английский язык исключительно экономный и сказать что-то по-английски - это всегда быстрее.

Но, если воспользоваться шахматным термином, жертвовать качеством не хочется . Опять же, хочется, чтобы внуки, приезжая к нам в Бостон, слышали правильную русскую речь. Примерно, как у Ахматовой: "...мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово. Свободным и чистым тебя пронесем, и внукам дадим..." Вот ради внуков стоит постараться.


Сообщение отредактировала Eugenia - Четверг, 01.08.2019, 15:10
 
Eugenia Дата: Четверг, 01.08.2019, 15:08 | Сообщение # 1216
Граф
Сообщений: 771
Цитата Parma ()
За напутствие спасибо. Думаю, что переводчики все это возьмут на заметку и будут придерживаться Ваших советов.


Вам спасибо за понимание.

А историей происхождения различных языков я заинтересовалась еще в детстве, прочитав книги Льва Успенского "Слово о словах" и "Ты и твое имя". Они, можно сказать, даже повлияли на выбор профессии. И еще, конечно, "Французские тетради" Ильи Эренбурга.


Сообщение отредактировала Eugenia - Четверг, 01.08.2019, 15:16
 
Eugenia Дата: Четверг, 01.08.2019, 19:44 | Сообщение # 1217
Граф
Сообщений: 771
Цитата moskvinas ()
Если Рейчел отвезла Джейн и Фанни в деревню квакеров, как Джейн оказалась арестованной?
Не поняла умер в итоге Бен или нет, если Уилли его не нашел в могиле, где тогда его тело, и очень темная история с ,женой Бена...


Про судьбу Бена (жив или умер) еще не сказано. Думаю, про это будет в Девятой книге. Хотелось бы, конечно, чтобы оказался жив и, по возможности, здоров.

А Джейн, сколько я помню, чуть ли не сбежала от квакеров. Но подробностей я уже не помню. Буду перечитывать, обращу внимание. И на стол в Лаллиброхе тоже. Но пока что я на середине "Огненного креста". Так что это будет еще не очень скоро.
 
Heather Дата: Четверг, 01.08.2019, 21:48 | Сообщение # 1218
Принц
Сообщений: 4422
Девочки, а в чьём переводе на форуме выложена первая книга?
Сегодня захотела "освежить" в памяти моменты из 23 главы, где Джейми дарит Клэр кольцо - и не узнала текст.
И некоторые слова ... я даже не знаю их значения...
Что значит "пропоченый"?
Цитата Стефани ()
Брови цвета меди взлетели, его лицо слегка покраснело.— Ты считаешь, что я обманул тебя? — недоверчиво спросил он, — мы вернулись в замок меньше часа назад. Я два дня провел в седле. Вернулся насквозь пропоченый, весь в пыли, устал до дрожи в коленях, и, несмотря на это, ты думаешь, что я прямиком пошел соблазнять шестнадцатилетнюю девочку?


________________________________________________
Я - Катя)))
 
natashasvog Дата: Четверг, 01.08.2019, 22:01 | Сообщение # 1219
Герцог
Сообщений: 2918
Цитата ekaterinabazlova ()
Что значит "пропоченый"?

006  забавная замена слову "пропотевший"


 
Heather Дата: Четверг, 01.08.2019, 22:05 | Сообщение # 1220
Принц
Сообщений: 4422
Цитата natashasvog ()
забавная замена слову "пропотевший"


Гугл вообще не знает такого слова...


________________________________________________
Я - Катя)))
 
Бонитоша Дата: Четверг, 01.08.2019, 23:47 | Сообщение # 1221
Обломастер
Сообщений: 6767
Цитата ekaterinabazlova ()
Девочки, а в чьём переводе на форуме выложена первая книга?


Изначально, в переводе Лебедевой. Но под заглавием написано. '' Идет корректировка и дополнение книги.
Перевод редактирует ICE ''


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
 
Darcy Дата: Пятница, 02.08.2019, 01:36 | Сообщение # 1222
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40170
Цитата Eugenia ()
Это что, в опубликованном переводе так написали - "Брахан Сир"?

Гугл выдает тоже именно такое имя пророка - вот навскидку первая попавшаяся статья про него Доступно только для пользователей

А насчет слова "струсИла пыль" - мне кажется переводчик подобрала как раз наиболее подходящее слово для такого действия. Потому как слово "стряхнула" подразумевает то, что предмет взяли в руки и взмахом стряхнули пыль, грязь, крошки. Или по крайней мере сделали это широким жестом руки, ладони. Точно так же как и при слове "смахнула пыль", "вытерла пыль" - действия более энергичные. Тут же в романе героиня легким движением щеточки из перьев начинает смахивать пыль с книг и полки, причем это слово "струсила пыль" как раз позволяет увидеть такое действие - короткое, легкое, быстрое, повторяющееся несколько раз и не приводящее в результате к блистательной чистоте. Мне лично непонятно, почему вы заострили внимание на этом слове. Обычное слово, может просто редко употребляемое. Но не архаичное и не диалект (я живу достаточно далеко от автора переводов). Если мы не слышим в своей речи каких-то слов, то это не значит, что такого слова совсем нет. Кстати вот объяснение такого слова на сайте Грамота.Ру
СТРУСИТЬ, струшу, струсишь; струшенный; -шен, -а, -о; св. что. Разг.
1. Тряся, встряхивая, ссыпать вместе, соединить что-л. сыпучее, мелкое. С. крошки. С. разные сорта муки.
2. Тряся, сбросить с чего-л. что-л. сыпучее, мелкое. С. снег с шапки. С. пыль с головы. <Струшивать, -аю, -аешь; нсв. Струшиваться, -ается; страд.
 
Eugenia Дата: Пятница, 02.08.2019, 02:00 | Сообщение # 1223
Граф
Сообщений: 771
Darcy, вы меня, конечно, извините, но напрасно вы пытаетесь найти оправдлание для неудачного перевода. Да, слово "струсИть" существует, но как устаревшее или просторечное, а не как литературная норма. Минни - городская образованная барышня, она не может "струсИть" плащ, пыль или что-либо другое.
Да и сайт Грамота.ру - это не акадесмический словарь русского языка.


Сообщение отредактировала Eugenia - Пятница, 02.08.2019, 04:07
 
kovaleva Дата: Пятница, 02.08.2019, 05:22 | Сообщение # 1224
Герцог
Сообщений: 2469
Цитата natashasvog ()
забавная замена слову "пропотевший"

005




Мужчина должен помочь женщине быть слабой,сильной она может быть без него.
 
Бонитоша Дата: Пятница, 02.08.2019, 09:27 | Сообщение # 1225
Обломастер
Сообщений: 6767
Немного не по теме. Но косвенно.
Прошу прощения , что без цитаты.
Да мне кажется, что надо учитывать происхождение и воспитание.
На днях прочитала книгу 'Маленький Незнакомец '. (есть по ней и экранизация с В. Ретгрейв. Довольно скучная. ).
Послевоенная Англия . Бедствующим и еле сводящий концы с концами род аристократов живёт одиноко в своем большом доме , с подселеннвм бесплатно привидением. )) (Не шучу ). И там одна из главных героинь, девушка , прошедшая войну, вечно говорит так, словно заправский отставной вояка. Но я всё думаю, не имея оригинала под рукой, это так насочиняли, перевели или так могло быть в жизни. Очень резало 'слух' при чтении. Мне казалось , что достойное воспитание в тебе остаётся навсегда. Может , автор хотела показать , что Каролина прошла тяжёлые условия жизни ? Но все же...


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
 
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Обсуждение книг (Диана Гэблдон)
Поиск:
Мини-чат



Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика