[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Бонитоша, Talia, ICE, sduu  
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Сравнение переводов по изданиям книг Дианы Гэблдон (Обсуждение и рекомендации)
Сравнение переводов по изданиям книг Дианы Гэблдон
Бонитоша Дата: Вторник, 30.08.2016, 14:16 | Сообщение # 1
Обломастер
Сообщений: 5444


Вы увидели сериал «Чужестранка» и решили почитать книги Дианы Гэблдон, на основе которых и основан сюжет? Но, полазив по просторам интернета, поняли, что изданий много, и у вас возник резонный вопрос: а какое же издание читать? Конечно же, многие из вас решат, а что тут думать? Издаются же сейчас издательством ЭКСМО все эти книги. Но верен ли будет ваш выбор? Пообсуждаем?
Автор темы Бонитоша
 
Бонитоша Дата: Четверг, 26.10.2017, 15:57 | Сообщение # 26
Обломастер
Сообщений: 5444
Тем, кто все же запутался в моем опусе про сравнение книг и что . наконец. читать, дублирую один пост.

если очень просто, ЧИТАЙТЕ СТАРЫЕ ПЕРЕВОДЫ  первых четырех книг.  Пятую - почитайте новую, ( на форуме нет)
Шестую и далее в переводе команды из ВКонтакт. Там относятся очень бережно к переводу.  все есть на форуме в разделе Книги..
СЮДА


Или в магазине букинистов  Alib.ru ( не путать с Алибабой )

Теперь конкретно и с картинками.

Т Е   Первые ЧЕТЫРЕ  книги, лишь те. что вышли до 2015 года. У них были разные обложки. Не было лиц актеров на обложках.

01. Чужестранка

Издание в двух томах. Изд-во "ЭКСМО, Домино"
Книга 1. Восхождение к любви (пер. Лебедева Л.И. 2009 г.; ISBN 978-5-699-33368-4, ISBN 978-5-699-33366-0)
Книга 2. Битва за любовь (пер. Лебедева Л.И. 2009 г.; ISBN 978-5-699-33368-4, ISBN 978-5-699-33367-7)

02. Стрекоза в янтаре

издание в двух томах. Изд-во "ЭКСМО, Домино"
Книга 1. Разделенные веками (пер. Жабина Н.П. Рейн Н.; 2009 г.; ISBN 978-5-699-35027-8, ISBN 978-5-699-35029-2
Книга 2. Время сражений (пер. Жабина Н.П.; Серебрякова Л П.; 2009 г.; ISBN 978-5-699-35028-5

03. Путешественница
a) Издание в двух томах. Изд-во "ЭКСМО, Домино".
Книга 1. Лабиринты судьбы (пер. Волковский В.Э.; 2011 г.; ISBN 978-5-699-46353-4, ISBN 978-5-699-46355-8)
Книга 2 В плену стихий (пер. Волковский В.Э.; 2011 г.; ISBN 978-5-699-46355-8, ISBN 978-5-699-46354-1)



04. Барабаны осени
Издание в двух томах. Изд-во "АСТ Москва, Транзиткнига".
Книга 1. О дерзкий новый мир! (пер. Голубева И.; 2006 г.; ISBN 5-17-021096-5, ISBN 5-9713-0586-7, ISBN 5-9578-2541-7)
Книга 2 Удачный ход (пер. Голубева И.; 2006 г.; ISBN 5-17-036206-4, ISBN 5-9713-1883-7, ISBN 5-9578-3764-4)




****************
Далее
Пятая есть уже изданная. от Эксмо
01 - Священнный союз ЭКСМО 2017  Гавва Н. Парахневич Е. В. Гусакова К. и др
02 - Зов времени ЭКСМО 2017 Гаава Н, Галицкая Е, Стрепетова М.  и др
можно уже и новый почитать. Я сама не сравнивала эл. вариант Пер. любительский "Самиздат" на samlib.ru Носова Н.) и от ЭКСМО



***********************
06. Дыхание снега и пепла /Толика снега и пепла/
я бы выбрала вот этот неизданынй
(Пер. группа участников "В Контакте" "ЧУЖЕСТРАНКА книги")
- поскольку к переводу этой книги была причастна целая команда от переводчиков до редакторов, то доверяю этому переводу. ТУТ НА ФОРУМЕ ВЫЛОЖЕН ИМЕННО ИХ ПЕРЕВОД ДЛЯ ЧТЕНИЯ.

Т е. Седьмая
07. Эхо прошлого - не издавалось. (Пер. группа ВК "ЧУЖЕСТРАНКА книги")
группа, что переводила Шестую, продолжила перевод, так что на форуме уже есть первые 46 глав на русском от них.
08. Написано кровью моего сердца - не издавалось, не переводилось. думаю. что Группа в ВК продолжит это благое дело и дальше.


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"

Сообщение отредактировала Бонитоша - Четверг, 26.10.2017, 16:12
 
Бонитоша Дата: Пятница, 26.01.2018, 20:28 | Сообщение # 27
Обломастер
Сообщений: 5444
Принесу сюда небольшую заметку, в тему сравнений. Хотя как такого сравнения не будет, если только отдаленно.

От нечего делать я решила разделить главы Путешественницы ( старого перевода) на части звездочкой, как это было у Дианы. Лично мне так легче читать. по ходу выделяла то, что было у нее написано курсивом. Но это выделение не было целью, если только попадалось на глаза.



Готова книга 1. . Лабиринты судьбы 2011 Эксмо

скачать
fb2 f2 3 Путешественница 1993 Книга 1. Лабиринты судьбы 2011

epub 3 Путешественница 1993 Книга 1. Лабиринты судьбы 2011


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
 
skoriknv55 Дата: Воскресенье, 18.02.2018, 11:05 | Сообщение # 28
Горец
Сообщений: 21
Вышел в ЭКСМО первый том 6-ой книги "Дыхание снега и пепла" в переводе А. Чарташ.  Похоже издавать перевод группы ВКонтакте не планируют.
 
Talia Дата: Воскресенье, 18.02.2018, 14:00 | Сообщение # 29
Герцог
Сообщений: 1787
интересно...!

"Держись прямо и постарайся не толстеть" :)


 
Бонитоша Дата: Воскресенье, 18.02.2018, 14:15 | Сообщение # 30
Обломастер
Сообщений: 5444
Цитата skoriknv55 ()
Вышел в ЭКСМО первый том 6-ой книги "Дыхание снега и пепла" в переводе А. Чарташ.  Похоже издавать перевод группы ВКонтакте не планируют.

Она давно уже вышла. И скоро будет 2 часть.

Группа по переводу  не планировала издавать книгу. Хотя сначала были такие мылси . но они отошли потом по каким то причина на второй план. Плюс , сначала  нужно выходить на Диану, и т д.
А ЭКСМО наверняка сразу после начала переиздания уже выкупил все права.

Но вот Гаррика Поттера же переводят любители.
И это не мешает выбору  какой перевод читать. Обыватель купит книгу, прочтет и забудет.
Фанат найдет кучу других переводов и вникнет в нужную ему кухню более подробно , найдет понравившейся перевод. И работа группы изначально была расчитана на фанатов.

Вот чего стоит опасаться. так это того. что  выкладку перевода от группы теперь  везде будет рубить автоматы.
И увы. обыватели не будут вникать в качество перевода. просто купят что есть и все


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"

Сообщение отредактировала Бонитоша - Воскресенье, 18.02.2018, 14:18
 
Talia Дата: Воскресенье, 18.02.2018, 14:22 | Сообщение # 31
Герцог
Сообщений: 1787
Цитата Бонитоша ()
Обыватель купит книгу, прочтет и забудет.
Фанат найдет кучу других переводов и вникнет в нужную ему кухню более подробно , найдет понравившейся перевод

совершенно согласна

Цитата Бонитоша ()
И работа группы изначально была расчитана на фанатов

очень уважаю за проделанную работу!


"Держись прямо и постарайся не толстеть" :)


 
Talia Дата: Суббота, 03.03.2018, 21:49 | Сообщение # 32
Герцог
Сообщений: 1787
Читаю книги в старых переводах, доверяя рекомендациям Веры Бонитоши, но иногда, бывает, заглядываю в новые. ae
Вот сейчас такой "перл" попался. Барабаны осени, гл. 25

старый перевод (Голубева, 2006) отрывок:

"Только тут мне впервые пришло в голову, что он, возможно, точно так же нервничает, как и Джейми.
 — Прошу меня извинить, мадам. Это непростительная шутка. Однако позвольте заметить, что с момента встречи вы смотрите на меня так, как будто ежесекундно ждете, что я вот-вот нанесу оскорбление вашему честному дому. — Наконец-то его щеки чуть-чуть порозовели."


новый перевод (Гусакова К., Бабурова Г., 2016 г.) :

"Мне вдруг стало ясно, что он переживал не меньше Джейми по поводу их нежданной встречи.

– Приношу извинения, мэм, – сказал он, коротко кивнув мне. – Я вел себя непростительно. От меня не ускользнуло, что с момента нашей встречи вы смотрите на меня так, словно видели, как я валялся в канаве у публичного дома для гомосексуалистов, пользующегося весьма дурной славой."


aa


"Держись прямо и постарайся не толстеть" :)


 
Бонитоша Дата: Суббота, 03.03.2018, 22:01 | Сообщение # 33
Обломастер
Сообщений: 5444
Цитата Talia ()
Вот сейчас такой "перл" попался. Барабаны осени, гл. 25

В любом случае, надо бы глянуть оригинал. потому что вот такого рода моменты в "давние годы" могли и скрашиваться. Цензура. однако.
случай неоднозначный.


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
 
sova-1010 Дата: Суббота, 03.03.2018, 22:16 | Сообщение # 34
Принц
Сообщений: 3185
А как вам предисловие к половине изданий, которое начинается словами: "Шотландия — гордая, нищая, из последних сил противостоящая захватчикам англичанам…Англия эпохи революции Кромвеля и пышной бурной Реставрации…" 004 Куда редактор смотрит? Ну не знает человек историю ВБ, так пусть хоть в Интернете почитает: Оливер Кромвель родился в 1599г., а умер в 1658! А у нас в роман начинается в 1743! Сто лет спустя! Я когда это вижу - меня аж встряхивает.... bn



А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
 
Бонитоша Дата: Суббота, 03.03.2018, 22:27 | Сообщение # 35
Обломастер
Сообщений: 5444
Слазила в главу 25 . Оригинал.

Да... тут новый вариант перевода не оплошал.

I would point out, however, that you have been looking at me since we met as though you had encountered me lying in the gutter outside some notorious mollyhouse.

mollyhouse--
molly - протитутка
house - дом.

про гомосексуальный нечего не знаю. может mollyhouse и употребляется в значении гомосексуальный

так что да, такое тоже может быть.

Барабаны старые, как мне еще писали, отличаются неким приукрасом. А барабаны Новые -- сокращениями, которых я встречала приличное множество.


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"

Сообщение отредактировала Бонитоша - Суббота, 03.03.2018, 22:30
 
liusiafom Дата: Суббота, 03.03.2018, 22:42 | Сообщение # 36
Принц
Сообщений: 3930
Цитата Talia ()
Вот сейчас такой "перл" попался. Барабаны осени, гл. 25

Ой девочки меня радует, что мне попался сайт с красивыми переводами.


Я после 1 и 2 сезонов когда 3-й ждала просто проглотила эти книги. Даже на работе умудрялась читать. 006




Сообщение отредактировала liusiafom - Суббота, 03.03.2018, 22:42
 
sova-1010 Дата: Суббота, 03.03.2018, 22:44 | Сообщение # 37
Принц
Сообщений: 3185
Цитата Бонитоша ()
mollyhouse и употребляется в значении гомосексуальный


Так вышло, что я только вчера прочитала "Лорд Джон и клуб адского пламени". Там в комментариях девочки переводчицы пишут, что mollyhouse - это общее название "публичных домов" для гомосексуалистов в Англии того времени.




А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?


Сообщение отредактировала sova-1010 - Суббота, 03.03.2018, 22:45
 
Бонитоша Дата: Суббота, 03.03.2018, 23:13 | Сообщение # 38
Обломастер
Сообщений: 5444
Цитата sova-1010 ()
что mollyhouse - это общее название "публичных домов" для гомосексуалистов в Англии того времени.

Значит, мы  нашли истину.  002


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
 
sova-1010 Дата: Суббота, 03.03.2018, 23:22 | Сообщение # 39
Принц
Сообщений: 3185
Бонитоша, у меня к Вам вопрос, как к главному знатоку текста: откуда пошла путаница с возрастом ГГ?
    В "Чужестранке" говориться, что Джейми 23 года. НО он родился 01 мая 1721г., а Клэр попала в 1743г в конце апреля-начале мая. Т.е. Джейми либо 21 год, либо только-только исполнилось 22.
    После суда над ведьмами Клэр говорит Джейми, что ей 27 лет, или уже 28, т.к. она перестала следить за числами и не знает прошел ли уже ее ДР. НО Клэр родилась 20 октября 1918г. и прошла через камни весной 1945г. Т.е. ей было 26 лет и д.б.исполниться 27.

Интересно, это Диана сама запуталась, или переводчики наши постарались?




А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
 
Бонитоша Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 00:10 | Сообщение # 40
Обломастер
Сообщений: 5444
Цитата sova-1010 ()
В "Чужестранке" говориться, что Джейми 23 года. НО он родился 01 мая 1721г.


Я не помню про путаницу с возрастом. т е. даже не знаю. где это было указано что ему -23 года. Но можно и посмотреть. что за глава и тд.

По датам рождения я просто вычислила для себя что джейми родился в 1721 а Клэр ( родись она в 18 веке ) в 1716.
Отсюда и пляшу.

То. что у Дианы вообще плохо с датами. это факт.

например, точно год потерялся между изданиями книг для Британии и США.
Когда Диана начала писать свой опус, то начала с 1945 года. Британская редактор посоветовала ей отправить Клэр по сюжету в 1946. ( ясно, 2 мировая не могла окончится в апреле 45-ого.
Она так и сделала. Для БРИТАНИИ
Но к тому времени уже успела отдать свою книгу в изд-во США, где этот недочет уже не стали исправлять.( все было пущено в производство с 1945 годом )


Еще я сама видела какой то недочет по дате, или возрасту или чему-то подобному у Дианы. почти на одних и тех же страницах... ( именно смотрела оригинал.)

Недавно читала письма от Джейми, где он пишет сестре. а Бри их читала. Там тоже ужас...тихий..
если сравнить события, которые говорили про встречу с Наявене, с приездом Лорда. то все это были разные годы. Там разница - год. А в письмах от Джейми вообще словно бы это сентябрь - октябрь одного года. 004 Ну позабыла наша старушка о таком факте.

Так что я давно поняла что даты для Дианы - пшик. в ее кружке вышивательном" умелые руки" этот фактор - очень незначительный. порой даже абстрактный.

ТАк же гуляет возраст ( год ) даты свадьбы Клэр...

В Сериале тоже дел наворотили. Перепутали годы. Отправили во Францию в 1744 году а приехали они уже в 1745 ( год по ла маншу ехали) 008 Потом одна студия озвучки это заметила и говорила верную дату.

В общем. даже если 23 будет указано у Дианы. - сто пудов может быть ошибка.


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"

Сообщение отредактировала Бонитоша - Воскресенье, 04.03.2018, 00:12
 
sova-1010 Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 00:21 | Сообщение # 41
Принц
Сообщений: 3185
Спасибо. Я что-то подобное предполагала, но решила уточнить у знающих людей 006



А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
 
Talia Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 07:30 | Сообщение # 42
Герцог
Сообщений: 1787
Цитата Бонитоша ()
Цензура. однако.случай неоднозначный
Цитата Бонитоша ()
что mollyhouse - это общее название "публичных домов" для гомосексуалистов в Англии того времени.Значит, мы  нашли истину.
  может, я и не права, но я предпочитаю "приукрас") Тем более, что слабо представляю, чтобы интеллигентный и хорошо воспитанный Джон адресовал бы женщине такую грубую фразу. Но тогда у меня к Диане претензия, а не к переводу этой фразы)
Но в целом этот перевод - очень сухой и "малолитературный", если можно так сказать...


"Держись прямо и постарайся не толстеть" :)


 
Бонитоша Дата: Пятница, 23.03.2018, 19:57 | Сообщение # 43
Обломастер
Сообщений: 5444
Готова  разбивка по книге Путешественница  книга 2. В плену стихий 2011 пер. Волковский В.Э

скачать
fb2
f2 3 Путешественница 1993 Книга 2. В плену стихий 2011

epub
epub 3 Путешественница 1993 Книга 2. В плену стихий 2011


От нечего делать я решила разделить главы Путешественницы ( старого перевода) на части звездочкой, как это было у Дианы. Лично мне так легче читать. по ходу выделяла то, что было у нее написано курсивом. Но это выделение не было целью, если только попадалось на глаза.


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
 
Бонитоша Дата: Четверг, 26.04.2018, 15:58 | Сообщение # 44
Обломастер
Сообщений: 5444
Чтобы не флудить в теме "как я познакомился с Чужестранкой", напишу тут, в ответ на пост Алеси

Цитата aleana_alesya ()
я ее сейчас как раз и перечитываю  мало того, со временем, начинаешь входить во вкус, и смаковать
 
кстати, опять же про перевод. 
Огненный крест.  глава 1.

Сначала я читала тот вариант, что был выложен на СамЛибе. Теперь подоспел перевод от ЭКСМО. Я уже вчера писала про те же имена... а сегодня наткнулась опять на кое-что, что меня опять отворотит от официального перевода. 

не буду переписывать. Дам скрины 
Речь идет о мелком на первый взгляд нюансе: прижался покрепче и ... впал в обычное состояние. Вот этих мелких моментов нет в у этого эксмо. 

1. ЭКСМО 



2 Сам Либ 



3 оригинал



У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
 
trischt Дата: Четверг, 26.04.2018, 16:30 | Сообщение # 45
Баронет
Сообщений: 212
Бонитоша

Эксмо редактирует автора. Ну не может бабушка с такой иронией относиться к младенчику...
 
Бонитоша Дата: Четверг, 26.04.2018, 23:03 | Сообщение # 46
Обломастер
Сообщений: 5444
Цитата trischt ()
Эксмо редактирует автора. Ну не может бабушка с такой иронией относиться к младенчику...

мало того редактирует автора, я тут как-то писала ( забыла уже где. тут или в вк ) что мне попадались некоторые фрагменты. которые не были переведены ни в старом переводе, ни в новом. Вывод один: более поздний переводчик  тупо редактирует предыдущего. и все. вся работа.


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
 
Chujestrannya Дата: Воскресенье, 20.05.2018, 16:26 | Сообщение # 47
Баронет
Сообщений: 252
Бонитоша, все же я начала читать, не выдержала до 2019 года, прочла "Девственников" в ночи залпом, а "Чужестранка" идет у меня медленно - предаюсь воспоминаниям  003


"Je suir prest!"
 
Бонитоша Дата: Воскресенье, 20.05.2018, 17:50 | Сообщение # 48
Обломастер
Сообщений: 5444
Цитата Chujestrannya ()
все же я начала читать, не выдержала до 2019

Я уже по 2 разу прочитала Барабаны,  к 4 сезону готова, начала Огненный крест, но  решила почитать и другие книги. Вчера поймала себя на мысли, что соскучилась по ЧС.   ao


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
 
liusiafom Дата: Воскресенье, 20.05.2018, 18:18 | Сообщение # 49
Принц
Сообщений: 3930
Цитата Бонитоша ()
Вчера поймала себя на мысли, что соскучилась по ЧС.

Как УЖЕ 006


 
sova-1010 Дата: Воскресенье, 20.05.2018, 18:28 | Сообщение # 50
Принц
Сообщений: 3185
Цитата Бонитоша ()
Я уже по 2 разу прочитала Барабаны,

А я как раз читаю вторую часть. Первый раз проглотила в погоне за сюжетом. Второй уже более спокойно. А сейчас никуда не тороплюсь: смакую детали 010




А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
 
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Сравнение переводов по изданиям книг Дианы Гэблдон (Обсуждение и рекомендации)
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:
Мини-чат



Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика