[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 16 из 25«1214151617182425»
Модератор форума: Стефани 
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Цитаты "Чужестранки" (Цитаты из книг)
Цитаты "Чужестранки"
Лёля Дата: Четверг, 10.11.2016, 14:36 | Сообщение # 1
Герцог
Сообщений: 2785
Награды: 73
Репутация: 5619

Найдя наш фандом, думаю, Вы уже знаете, что значит слово «Outlander» и наверняка посмотрели первые два сезона сериала «Чужестранка». Однако, если Вы ещё не определились, хотите ли Вы начать своё знакомство с книгами Дианы Гэблдон и стать почётным фанатом этой саги, я попробую Вам помочь. Ну а если Вы уже начали читать, тогда я могу только порадоваться за Вас, поскольку понимаю в какой стране Вы сейчас живёте, какой красотой любуетесь и какие невероятные эмоции испытываете.

Как Вы уже поняли по названию темы, я поделюсь красивыми словами, смешными диалогами, умными мыслями, многие из которых коснулись моей души, и ещё всякими интересностями.

А начну я с парочки цитат из 6-ой книги «Дыхание снега и пепла» или её ещё называют «Толика снега и пепла». Почему с 6-ой, спросите? Ну тут всё просто. Дочитав до этой книги, поняла, что пора записывать 005

*подожди-те се-кундочку, я запи-сы-ваю* 006 001

Сага «Чужестранка» заслуживает того, чтобы Вы потратили своё время на её прочтение. Читать «Чужестранку» легко и вкусно до мурашек. И спасибо переводчикам, за их изумительно красивый и грамотный перевод. Было ли легко переводить не знаю, но читается на одном дыхании (хотя есть моменты, когда дыхание перестаёт быть ритмичным dy dz ). Так что присоединяйтесь
001


Сообщение отредактировала Лёля - Пятница, 02.12.2016, 00:58
 
Eugenia Дата: Среда, 26.04.2017, 00:13 | Сообщение # 376
Горец
Сообщений: 21
Награды: 6
Репутация: 60
Цитата Lepetencia ()
Eugenia, Если что, мы всегда ждем еще.


Будет зависеть от Дианы и, увы, от времени. А то работа всякая, дом, дела...


Сообщение отредактировала Eugenia - Среда, 26.04.2017, 03:29
 
Бонитоша Дата: Среда, 26.04.2017, 00:48 | Сообщение # 377
Герцог
Сообщений: 2997
Награды: 136
Репутация: 6579
Цитата Eugenia ()
Нашелся заменитель!Сказать какой?

Да, я бы прочла что за заменитель 004   Может мне  и  попадалось в спойлерах, но я не обратила внимания.

Просто я как и большинство читаю в русском переводе. А тут решила влезть найти именно сюжет ранения. еще чуток прочту как из нее пулю вытягивали, и думаю, остановлюсь.


Сообщение отредактировала Lepetencia - Среда, 26.04.2017, 01:22
 
Бонитоша Дата: Среда, 26.04.2017, 00:58 | Сообщение # 378
Герцог
Сообщений: 2997
Награды: 136
Репутация: 6579
Цитата Eugenia ()
Будет зависеть от Дианы и, увы, от времени. А то работа всякая, дом, делаююю

На все наши любимые дела времени всегда остается меньше . чем хотелось бы.  002
 
Eugenia Дата: Среда, 26.04.2017, 03:33 | Сообщение # 379
Горец
Сообщений: 21
Награды: 6
Репутация: 60
Цитата Lepetencia ()
Да, я бы прочла что за заменитель


Маркиз де ЛаФайет прислал для Клер корзинку со всякими вкусностями, в том числе - с сыром "рокфор", и эта плесень оказалась неплохим заменителем пенициллина. Там еще была бутылочка опиума, который был нужен для обезболивания.
 
Darcy Дата: Среда, 26.04.2017, 07:17 | Сообщение # 380
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 10752
Награды: 254
Репутация: 22315
Диана фантазерка 004 использовать плесень сыра вместо лекарства
 
Бонитоша Дата: Среда, 26.04.2017, 12:54 | Сообщение # 381
Герцог
Сообщений: 2997
Награды: 136
Репутация: 6579
Цитата Eugenia ()
Маркиз де ЛаФайет прислал для Клер корзинку со всякими вкусностями, в том числе - с сыром "рокфор",


О! я вчера частью до этого дошла. Говорили они про сыр.  И поняла, что она из него делать видимо, будет? )) Как и делала до этого в Ридже.
 
Бонитоша Дата: Среда, 26.04.2017, 13:08 | Сообщение # 382
Герцог
Сообщений: 2997
Награды: 136
Репутация: 6579
Как же Диана любит поиздеваться над Клэр..
Мне кажется, что она роды так не описывала, как все эти похищения, и ранения. даже страдания Джейми так не описывала. 
Может, она хочет донести до нас. что это именно с НЕЙ, Именно ЕЁ лечат.  Так сказать. от первого лица. Сердце стынет.  016
 
aleana_alesya Дата: Среда, 26.04.2017, 18:45 | Сообщение # 383
Герцог
Сообщений: 1802
Награды: 32
Репутация: 2315
ну да, от первого лица! она же в шкуру Джейми не может залезть, она его описывает глазами Клэр....или вот, Роджера, когда Джейми змея укусила...т.е. внутренних ощущений Джейми мы не видим, видим только внешнее проявление этих страданий...Хотя, вот в пятой книге, во время свадьбы Джокасты, чувства Джейми описаны, где он смотрел на нее пьяную...и хотел ее... 011 ... но вот страданий именно Джейми я не помню
 
Nastasia Дата: Четверг, 27.04.2017, 09:14 | Сообщение # 384
Граф
Сообщений: 705
Награды: 10
Репутация: 415
Классный момент, хочу еще.
Люблю такие фрагменты, когда их заботу о друг друге описывают, а особенно когда Джейми о Клер переживает, конечно он всегда в душе про нее думает, но с этими нахлебниками и делами глобальными, мне кажется ей мало внимания  008 уделяется.
 
Nastasia Дата: Четверг, 27.04.2017, 09:16 | Сообщение # 385
Граф
Сообщений: 705
Награды: 10
Репутация: 415
Может я маньячина, но когда на корабле ее лечили я была счастлива , именно тому что он переживает и не знает , что делать 006
 
Eugenia Дата: Четверг, 27.04.2017, 16:25 | Сообщение # 386
Горец
Сообщений: 21
Награды: 6
Репутация: 60
Цитата Lepetencia ()
О! я вчера частью до этого дошла. Говорили они про сыр. И поняла, что она из него делать видимо, будет? )) Как и делала до этого в Ридже.


Нет-нет, речь не шла о том, чтобы делать пенициллин из сыра.
Клер попросила Дензела Хантера прямо в рану ей сыр положить.
 
Бонитоша Дата: Четверг, 27.04.2017, 18:08 | Сообщение # 387
Герцог
Сообщений: 2997
Награды: 136
Репутация: 6579
Цитата Eugenia ()
Нет-нет, речь не шла о том, чтобы делать пенициллин из сыра.

О, значит я была не очень внимательна .  016  Теперь вижу)....

--Что ж - вздохнула я, --Дензел,  когда закончите, положите сыр поверх раны.

Несмотря на то, что он уже привык ко мне, Дэнни застыл, открыв рот. Он взглянул сначала на сыр, потом на меня, очевидно, думая, что температура у меня поднялась с огромной скоростью да еще дала осложнения. 004  004 

( если перевод грешит какими-то неточностями. то  прошу прощения, он сделан не с английского)    002
 
Бонитоша Дата: Четверг, 27.04.2017, 18:10 | Сообщение # 388
Герцог
Сообщений: 2997
Награды: 136
Репутация: 6579
Цитата Nastasia ()
Может я маньячина, но когда на корабле ее лечили я была счастлива , именно тому что он переживает и не знает , что делать

Возможно, я тоже маньячка. )))  Это дает более острые переживания . И это их сближает , да)))
 
Darcy Дата: Четверг, 27.04.2017, 19:21 | Сообщение # 389
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 10752
Награды: 254
Репутация: 22315
Цитата Lepetencia ()
Он взглянул сначала на сыр, потом на меня, очевидно, думая, что температура у меня поднялась с огромной скоростью да еще дала осложнения.

Да, представляю реакцию людей того времени, лечить рану сыром 008 Хотя сейчас случись такое, мы так же смотрели бы на лечение заплесневелым сыром 007
 
Бонитоша Дата: Четверг, 27.04.2017, 19:32 | Сообщение # 390
Герцог
Сообщений: 2997
Награды: 136
Репутация: 6579
Цитата Darcy ()
лечить рану сыром

Аналогично, 008

Он еще наверняка подумал: может ей сыр на голову упал , но об этом Диана умолчала  006


Сообщение отредактировала Lepetencia - Четверг, 27.04.2017, 19:37
 
Eugenia Дата: Четверг, 27.04.2017, 20:00 | Сообщение # 391
Горец
Сообщений: 21
Награды: 6
Репутация: 60
Цитата Lepetencia ()
если перевод грешит какими-то неточностями. то прошу прощения, он сделан не с английского

Я наизусть не помню, но по смыслу всё правильно. 

А с какого языка вы переводили?
 
Бонитоша Дата: Четверг, 27.04.2017, 20:02 | Сообщение # 392
Герцог
Сообщений: 2997
Награды: 136
Репутация: 6579
Цитата Eugenia ()
А с какого языка вы переводили?

С испанского.. Было дело, как-то учила))))

А отрывки .которые выкладывала до этого, чтобы не было сильных отличий, переводила в 2 этапа: сначала суть с испанского, а уже потом смотрела в оригинал, в основном эпитеты. Они часто отличаются. ))


Сообщение отредактировала Lepetencia - Четверг, 27.04.2017, 20:03
 
Бонитоша Дата: Четверг, 27.04.2017, 20:08 | Сообщение # 393
Герцог
Сообщений: 2997
Награды: 136
Репутация: 6579
Дополню: как-то я сравнила главу , честь главы ( я уже не помню ни главы . ни какая из 8-ми была книга) так села, и начала сравнивать, на сколько моих сил и знаний хватило.  И вышло что испанцы тоже опускают грубые слова, и кое где просто не стали предложения переводить. Потому к переводам отношусь с осторожностью . Наши книги тоже этим грешат.
 
Eugenia Дата: Четверг, 27.04.2017, 21:15 | Сообщение # 394
Горец
Сообщений: 21
Награды: 6
Репутация: 60
Цитата Lepetencia ()
Дополню: как-то я сравнила главу , часть главы (я уже не помню ни главы. ни какая из 8-ми была книга) так села, и начала сравнивать, на сколько моих сил и знаний хватило. И вышло что испанцы тоже опускают грубые слова, и кое где просто не стали предложения переводить. Потому к переводам отношусь с осторожностью . Наши книги тоже этим грешат.

Не знаю, как испанские, французские или иные переводы, но русские переводы просто ужасны. Я бы знать про это не знала, если бы собственными, так сказать, руками не заразила "Чужестранкой" одну знакомую, которая живет в России и читает, естественно, по-русски. Очень халтурно переведено, ниже всякой критики. И самая "засада" - с именами собственными и географическими названиями.


Сообщение отредактировала Eugenia - Четверг, 27.04.2017, 21:50
 
Бонитоша Дата: Пятница, 28.04.2017, 01:27 | Сообщение # 395
Герцог
Сообщений: 2997
Награды: 136
Репутация: 6579
Цитата Eugenia ()
которая живет в России и читает, естественно, по-русски. Очень халтурно переведено, ниже всякой критики. И самая "засада" - с именами собственными и географическими названиями.

 Ох, как же испортили новое издание   Путешественницы  . Даже просто если сравнить две книги на русском, ( не залезая в оригинал)  то новый перевод  - это просто  вульгарно-бульварный роман.  Джейми уже не Джейми.. хамоватый  вышел какой-то.
 Я принималась читать ради интереса и любви к книгам,  не смогла.   016  

А все отрывки ,  что я потом сравнивала из Путешественницы  с оригиналом, вводило в тихий ужас.

 Барабаны - это сухой конспект. Тоже полазила по отрывкам. Я не бралась за оценку стилистики, но когда явно просто вырезают предложения, про улыбки, или про описание страха, и т п. очень печалит. Кажется, переводчикам новых Барабанов было дано задание, как можно больше сократить, ради экономии затрат.

Просто я для себя выбрала варианты старых переводов, Хотя я читала отзыв про Барабаны старые, то там переводчик наоборот, понаприбавляла от себя, равно как в Путешественнице  добавляла от себя новый переводчик.

*******************
Знающие люди говорят, что немецкий перевод хороший. Поскольку его делала  не то  компаньон Дианы не то даже подруга. И также с любовью относится к книгам.
 
padalckinalena Дата: Пятница, 28.04.2017, 07:26 | Сообщение # 396
Крестьянин
Сообщений: 8
Награды: 7
Репутация: 60
Цитата
которая живет в России и читает, естественно, по-русски. Очень халтурно переведено, ниже всякой критики. И самая "засада" - с именами собственными и географическими названиями.


Да  уж, чего только стоит имя раба Улисса - как только не переводили! И Юлисес какой-то даже, а ведь он наван в честь Одиссея, Улисс. Поэмы Гомера были очень популярны в 18 веке, по ним греческий изучали.
 
aleana_alesya Дата: Пятница, 28.04.2017, 10:13 | Сообщение # 397
Герцог
Сообщений: 1802
Награды: 32
Репутация: 2315
а в новой книге "Огненный крест" вместо Джокасты Иокаста кажется, мне вот интересно, сами переводчики о чем думали, когда так ее нарекали? ее еще сокращенно то мисс Джо называли, а в новом варианте тогда мисс Ио получается 006
 
Eugenia Дата: Пятница, 28.04.2017, 15:45 | Сообщение # 398
Горец
Сообщений: 21
Награды: 6
Репутация: 60
Цитата aleana_alesya ()
а в новой книге "Огненный крест" вместо Джокасты Иокаста кажется, мне вот интересно, сами переводчики о чем думали, когда так ее нарекали? ее еще сокращенно то мисс Джо называли, а в новом варианте тогда мисс Ио получается

Тут-то они как раз думали о мифологической Иокасте, но не подумали об английском варианте этого имени, тем более - о его уменьшительной форме.

padalckinalena, а вот Улиссу не повезло: переводчик в детстве явно не читал книгу Куна "Легенды и мифы Древней Греции" (где даются не только греческие, но и латинские имена). Больше того - переводчик с английского (!) языка явно не слышал о романе Джеймса Джойса "Улисс"!

Но еще больше не повезло обладателям имени Ian.
 Хотя это, конечно, довольно трудный случай. Ну, и самая невезучая - Лири. Хотя после выхода сериала уже можно было всё это исправить в переизданиях.
 
aleana_alesya Дата: Пятница, 28.04.2017, 15:52 | Сообщение # 399
Герцог
Сообщений: 1802
Награды: 32
Репутация: 2315
да, вариантов имени для Иена много, Ян, Эуэн, Лири, Лаогера...
 
cactuscc73 Дата: Пятница, 28.04.2017, 16:46 | Сообщение # 400
Горец
Сообщений: 20
Награды: 5
Репутация: 40
Это еще ничего, имена хоть и переведены по разному, но неизменны на протяжении книги. В одном из изданий про Гарри Поттера Невилл то Лонгботтом то Долгопупс . И это в одной книге. Редакторы совсем мышей не ловят.
 
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Цитаты "Чужестранки" (Цитаты из книг)
Страница 16 из 25«1214151617182425»
Поиск:
Мини-чат



Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика