Книга еще пишется. Автор, Диана Гэблдон дразнит своих поклонников и иногда публикует отрывки на своей странице в facebook, которые для нас любезно переводит Eugenia
Дата: Понедельник, 30.09.2019, 01:23 | Сообщение # 502
Граф
Сообщений: 771
Цитатаnatalia ()
меня когда-то убил вариант перевода "Хоббита", где у Бильбо фамилия - Торбинс.
Если фамилия говорящая, ее можно и перевести, если удастся подобрать адекватный вариант.
Например, в "Тайне Эдвина Друда", которую я, естественно, прочитала сначала по-русски, главную героиню звали Роза Буттон. Миленькая хорошенькая девушка, которую все любят, настоящий розовый бутончик, да? А у Диккенса-то ее, оказывается, зовут Rosa Bud. Но "bud" - это и будет "бутон". Вот какая молодец переводчица Ольга Холмская, получилось очень мило и остроумно.
Дата: Понедельник, 30.09.2019, 15:09 | Сообщение # 505
Король
Сообщений: 10122
ЦитатаEugenia ()
Новый отрывок, только сегодня Диана выложила.
Прочитала в одном месте (не буду говорить где) перевод этого отрывка и хочу в очередной раз похвалить нашу дорогую Eugenia и выразить ей благодарность за чудесные переводы!
С международным днём переводчика! Творческих успехов!
Сообщение отредактировалаgal_tsy - Понедельник, 30.09.2019, 16:08
Дата: Понедельник, 30.09.2019, 16:06 | Сообщение # 506
Виконт
Сообщений: 604
gal_tsy, аналогично! "Наш" очень тонкий. Еще раз убедилась насколько в переводческом деле важна личность переводящего.
Кстати, как можно по-человечески перевести вот такой диалог: "I never got the sam heughan thing but I just finished the first Outlander episode and I get it now. Boy do I get it." -"There’s a “thing”??! I’ll get you some cream for that."
Это из переписки в Твиттере Сэма с какой-то барышней знакомой. гугл черти что переводит ((
Сообщение отредактировалаirkakonkon - Понедельник, 30.09.2019, 16:11
Дата: Понедельник, 30.09.2019, 22:04 | Сообщение # 508
Граф
Сообщений: 771
Цитатаgal_tsy ()
С международным днём переводчика! Творческих успехов!
Девочки, всем - большое спасибо за поздравления!
Переводчиком я действительно какое-то время работала. И это была сама замечательная работа, которую только можно было себе представить. Если на форуме есть тема, где можно рассказать о своей работе, я могла бы там это сделать.
Сообщение отредактировалаEugenia - Понедельник, 30.09.2019, 22:24
Дата: Понедельник, 30.09.2019, 22:13 | Сообщение # 509
Граф
Сообщений: 771
Цитатаirkakonkon ()
Кстати, как можно по-человечески перевести вот такой диалог: "I never got the sam heughan thing but I just finished the first Outlander episode and I get it now. Boy do I get it." -"There’s a “thing”??! I’ll get you some cream for that."
Я бы перевела так:
- Никогда не могла понять, в чем там фишка с Сэмом Хьюэном, но я только что досмотрела первую серию "Чужестранки", и до меня дошло! О, Господи, теперь дошло.
- А что, есть такая "фишка"? Я вам туда добавлю сливок.
Но честно скажу, что Сэм имел в виду, я не очень поняла.
Дата: Вторник, 01.10.2019, 08:00 | Сообщение # 511
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40174
ЦитатаEugenia ()
Если на форуме есть тема, где можно рассказать о своей работе, я могла бы там это сделать.
У нас есть тема о своем городе - здесь - где думаю можно и о своей работе рассказать. Еще есть тема хобби, но она кажется уже не подходит для такого рассказа. Ну или во флудилке - там можно говорить о чем угодно.
Дата: Вторник, 01.10.2019, 08:25 | Сообщение # 512
Виконт
Сообщений: 604
Eugenia, насколько я поняла, Вы работаете в библиотеке, но абсолютно уверена и думаю, что меня поддержат, Вы в полной мере имеете право на поздравления с Днем переводчика О Вашей работе очень интересно почитать!
Спасибо за перевод переписки! Я что-то такое и предполагала, но " фишка" все поставила на свои места. И сливки гугл переводил как крем Я уже потом вроде и на сливки вышла, но пазл не сложился. Ну а Сэм в своем ответе предполагал нечто игривое, т.к. там еще и смайлики стоят. Дескать, дальше-больше :001:
Дата: Вторник, 01.10.2019, 14:09 | Сообщение # 515
Граф
Сообщений: 771
Цитатаtrischt ()
Возможно, что-то, связанное с этим
ttps://www.urbandictionary.com/define.....20cream Сэм любит подобные выражения
Почему-то мой компьютер очень нервно отреагировал на этот сайт, пришлось срочно перезагружаться.
Но потом я нашла просто в Гугле. Правда, там тоже "ice cream", а не просто "cream". Можно сказать, просветилась... Во всяком случае, приобщилась к современному молодежному сленгу на темы секса.
Дата: Вторник, 01.10.2019, 16:13 | Сообщение # 519
Граф
Сообщений: 771
Цитатаirkakonkon ()
А я, а мы? 014 Чё там насчет айс крима?
Ой, Ирина, прям краснеть меня заставляете...
Дико извиняюсь, но... Берется порция мороженого, которая в "рожке". Вставляется, как там было сказано, в "нужное отверствие" и путем поедания содержимого рожка чел (любого пола) добирается до "места встречи". Правда, автор этого объяснения в конце добавляет: "И всё это абсолютно асексуально".
Дата: Вторник, 01.10.2019, 19:34 | Сообщение # 521
Виконт
Сообщений: 604
Цитатаirkakonkon ()
Еще раз убедилась насколько в переводческом деле важна личность переводящего.
За эту фразу мне на "параллельном форуме" кости решили перемыть. Задела я , видать, эго дамы-переводчика, сделавшей свой вариант перевода последнего отрывка из 9 книги. Когда я его прочитала в группе в ВК, с объяснением мотивов, по которым принималось решение использовать тот или иной вариант перевода слов, то хотела в комментариях высказаться, а потом передумала. У человека есть свое личное ( все-таки от личности переводчика не уйти) видение персонажа и она именно "выносливость", а не "стойкость" считает определяющим качеством Джейми. Я не знаю, зарегистрирована ли Екатерина на этом форуме, но то, что посещает его и читает эту тему, так это без сомнений. Как, впрочем, и я посещаю тот форум, на котором она решила пожаловаться. Правда, тут же возникает вопрос, а что же человек, считающий, что моя фраза это переход на личность и это не " комильфо", не видит ничего странного, чтобы где-то, на стороннем ресурсе, " за спиной", проделывать ровно тоже самое. Причем искажая смысл? То, что Ваш перевод сочли менее удачным означает для Вас оплевывание? Тогда вы счастливый человек, явно не сталкивавшийся с таким явлением, как оплевывание. И почему же, Екатерина, Вы не высказали свое "фе" мне лично? Вот они, двойные стандарты в действии. Ну, думаю, что Вы прочитаете это сообщение. Странно, что Вы не придаете значения "роли личности в истории". Если речь идет не о подстрочнике, а о художественном переводе, то именно личность переводящего играет определяющую роль при решении о применении того или иного варианта. Вы же на литературность перевода претендуете, не так ли? И именно личность переводящего, его личное понимание персонажа, ситуации и т.д. диктует ему вариативность. Вы считаете, что Джейми присуща именно выносливость и то, что силы его с возрастом уходят, вызывает тоску в его глазах. А я согласна с Евгенией, что речь идет о стойкости. И мысль о том, что судьба так распорядилась им, и его предназначение быть стойким, и сколько всего в своей жизни он пережил, и что это еще не финал, вызывает в его глазах грусть. Понимаете? Выносливость- тоска, стойкость-грусть. И это идет именно от личности переводящего. Чтобы не растекаться мысью по древу, объясню свой выбор. Джейми не верблюд ( выносливость), он стойкий оловянный солдатик( стойкость).
Сообщение отредактировалаirkakonkon - Вторник, 01.10.2019, 19:45
Дата: Вторник, 01.10.2019, 23:10 | Сообщение # 522
Граф
Сообщений: 771
Цитатаirkakonkon ()
Выносливость - тоска, стойкость - грусть. И это идет именно от личности переводящего. Чтобы не растекаться мысью по древу, объясню свой выбор. Джейми не верблюд (выносливость), он стойкий оловянный солдатик (стойкость).
Ирина, да, конечно, выбор синонима всегда зависит от переводчика. Каждый раз выбираешь то или иное слово, исходя из того, каким видишь человека, о котором идет речь.
Я согласна с вами, что Джейми у нас не верблюд, которому свойственна выносливость, а солдат, и ему присуща стойкость. И тоски я в его поведении в этом отрывке не почувствовала, а лишь грусть, что жизнь сложилась так, что постоянно надо быть стойким, служить надеждой и опорой не только для тех, кто ему близок и дорог, но и для тех, кто от него зависит, как от лэрда или от командира.
Что же касается "параллельного форума", я там поначалу пыталась предлагать более подходящие варианты перевода, подправить неверное понятое время и т.п., но мне дали понять, что лучше тех переводов быть не может и исправлять никто ничего не будет. Что ж, нет - так нет. Тем более, что мне-то самой переводы точно не нужны. так что я туда не хожу, переводы не читаю и живу вполне себе безмятежно.
Сообщение отредактировалаEugenia - Вторник, 01.10.2019, 23:11
Примите мои извинения, я не хотела Зато теперь тоже "знаю толк в извращениях"
ЦитатаEugenia ()
Каждый раз выбираешь то или иное слово, исходя из того, каким видишь человека, о котором идет речь.
Спасибо за то, что утвердили меня в моих мыслях и ощущениях!
ЦитатаEugenia ()
выбор синонима
Вот! Я не могла вспомнить " как это по-русски" Заклинило и все тут. Спасибо!
ЦитатаEugenia ()
Что же касается "параллельного форума"
Я не уверена, что мы с Вами говорим об одном и том же форуме, вроде бы на том, куда я заходила, переводов не видела, но я в одну-две темы заглядывала. Я и в несколько групп в ВК захожу, смотрю новости. Волею случая сюда прибилась и меня эта площадка вполне устраивает. Просто иногда где-то что-то интересное проскакивает, т.к. уследить за всеми новостями, соцсетями и т.д. на одном ресурсе сложно, у всех есть свои личные дела.
Сообщение отредактировалаirkakonkon - Среда, 02.10.2019, 11:09
Дата: Суббота, 05.10.2019, 01:26 | Сообщение # 524
Граф
Сообщений: 771
Цитатаirkakonkon ()
Я не уверена, что мы с Вами говорим об одном и том же форуме, вроде бы на том, куда я заходила, переводов не видела, но я в одну-две темы заглядывала. Я и в несколько групп в ВК захожу, смотрю новости. Волею случая сюда прибилась и меня эта площадка вполне устраивает.
Ирина, я имела в виду группу в ВК, где переводы. А что, есть еще какой-то форум? Я совершенно не в курсе. Жизнь такая бЭзумная... да и этот сайт и форум меня тоже вполне устраивают.
Дата: Суббота, 05.10.2019, 09:47 | Сообщение # 525
Виконт
Сообщений: 604
ЦитатаEugenia ()
А что, есть еще какой-то форум?
Да их в сети несколько и какие-то между ними разборки )) Ну это явление не редкое. Форумы существуют, потом делятся( разделяются), кто-то "закукливается", кто-то продолжает существовать в широком формате. Но главное в этом, что антагонизм процветает Кстати, по поводу переводов. Буквально вчера попалась в руки заметка Блока, в которой он рассуждает о переводе "Фауста" Холодковским Н.А. и сравнивает с переводом Фета, оценивая их трактовку буквально одного места и то, как они отличаются. При этом привносит свое видение, т.е. третья точка зрения )). И что это как не влияние личности переводчика? Так до меня и не дошло, что же так задело в моем высказывании Екатерину Пискареву?
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!