[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Модератор форума: ICE, white_soft  
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » 9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу" (Отрывки)
9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу"
Стефани Дата: Суббота, 03.03.2018, 10:18 | Сообщение # 1
Король
Сообщений: 19994




Книга еще пишется. Автор, Диана Гэблдон дразнит своих поклонников и иногда публикует отрывки на своей странице в facebook, которые для нас любезно переводит Eugenia

  • Вечер у костра после возвращения Брианны и Роджера
  • На охоту мы идем!
  • Джейми и Брианна вернулись с охоты
  • Синий свет
  • Клэр и Джейми
  • Письмо Джона Грея к Джейми
  • Первая ночь Роджера и Брианны во Фрейзерс-Ридже
  • О собачьей душе
  • "...нет, не в этом году"
  • Сон
  • Про Уильяма
  • Про лорда Джона и его старшего брата Хэла
  • Урок анатомии от доктора Клэр Фрейзер
  • Роджер везет письмо Джейми Фрейзера
  • Испытуемые
  • История Роджера
  • "Чертов шотландец"
  • Письмо Брианны лорду Джону
  • На рыбалке
  • "Мужской разговор" и "За что стоит воевать"
  • Новый дом
  • * * * * *
  • Письма
  • Воспоминание
  • Чепчик
    http://theoutlander.ru/forum/10-736-160342-16-1549552837
    * * * * *
  •  
    natalia Дата: Воскресенье, 29.09.2019, 23:32 | Сообщение # 501
    Фей
    Сообщений: 6807
    Цитата Eugenia ()
    Да, имена, как правило, не переводят

    ax


     
    Eugenia Дата: Понедельник, 30.09.2019, 01:23 | Сообщение # 502
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата natalia ()
    меня когда-то убил вариант перевода "Хоббита", где у Бильбо фамилия - Торбинс.


    Если фамилия говорящая, ее можно и перевести, если удастся подобрать адекватный вариант.

    Например, в "Тайне Эдвина Друда", которую я, естественно, прочитала сначала по-русски, главную героиню звали Роза Буттон. Миленькая хорошенькая девушка, которую все любят, настоящий розовый бутончик, да? А у Диккенса-то ее, оказывается, зовут Rosa Bud. Но "bud" - это и будет "бутон". Вот какая молодец переводчица Ольга Холмская, получилось очень мило и остроумно.
     
    sova-1010 Дата: Понедельник, 30.09.2019, 01:36 | Сообщение # 503
    Король
    Сообщений: 8593
    natalia



    А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
     
    natalia Дата: Понедельник, 30.09.2019, 06:10 | Сообщение # 504
    Фей
    Сообщений: 6807
    sova-1010


     
    gal_tsy Дата: Понедельник, 30.09.2019, 15:09 | Сообщение # 505
    Король
    Сообщений: 10122
    Цитата Eugenia ()
    Новый отрывок, только сегодня Диана выложила.

    Прочитала в одном месте (не буду говорить где) перевод этого отрывка и хочу в очередной раз похвалить нашу дорогую Eugenia и выразить ей благодарность за чудесные переводы! 009






    Сообщение отредактировала gal_tsy - Понедельник, 30.09.2019, 16:08
     
    irkakonkon Дата: Понедельник, 30.09.2019, 16:06 | Сообщение # 506
    Виконт
    Сообщений: 604
    gal_tsy, аналогично! 013   "Наш" 008 очень тонкий. Еще раз убедилась насколько в переводческом деле важна личность переводящего.

    


    Сообщение отредактировала irkakonkon - Понедельник, 30.09.2019, 16:11
     
    irkakonkon Дата: Понедельник, 30.09.2019, 16:16 | Сообщение # 507
    Виконт
    Сообщений: 604
    Дамы! Оказывается сегодня Международный день переводчика! Eugenia, 009
     
    Eugenia Дата: Понедельник, 30.09.2019, 22:04 | Сообщение # 508
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата gal_tsy ()
    С международным днём переводчика! Творческих успехов!


    Девочки, всем - большое спасибо за поздравления!

    Переводчиком я действительно какое-то время работала. И это была сама замечательная работа, которую только можно было себе представить. Если на форуме есть тема, где можно рассказать о своей работе, я могла бы там это сделать.


    Сообщение отредактировала Eugenia - Понедельник, 30.09.2019, 22:24
     
    Eugenia Дата: Понедельник, 30.09.2019, 22:13 | Сообщение # 509
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата irkakonkon ()
    Кстати, как можно по-человечески перевести вот такой диалог:
    "I never got the sam heughan thing but I just finished the first Outlander episode and I get it now. Boy do I get it."
    -"There’s a “thing”??! I’ll get you some cream for that."


    Я бы перевела так:

    - Никогда не могла понять, в чем там фишка с Сэмом Хьюэном, но я только что досмотрела первую серию "Чужестранки", и до меня дошло! О, Господи, теперь дошло.

    - А что, есть такая "фишка"? Я вам туда добавлю сливок.

    Но честно скажу, что Сэм имел в виду, я не очень поняла.
     
    mv270566 Дата: Вторник, 01.10.2019, 05:02 | Сообщение # 510
    Герцог
    Сообщений: 2016
    Цитата Eugenia ()
    Если на форуме есть тема, где можно рассказать о своей работе, я могла бы там это сделать.


    Eugenia,  а я с удовольствием прочла о вашей работе 001


    Но верю в Любовь и Жизнь!


    Сообщение отредактировала mv270566 - Вторник, 01.10.2019, 05:02
     
    Darcy Дата: Вторник, 01.10.2019, 08:00 | Сообщение # 511
    Fortune and love favor the brave
    Сообщений: 40174
    Цитата Eugenia ()
    Если на форуме есть тема, где можно рассказать о своей работе, я могла бы там это сделать.

    У нас есть тема о своем городе - здесь - где думаю можно и о своей работе рассказать. Еще есть тема хобби, но она кажется уже не подходит для такого рассказа. Ну или во флудилке - там можно говорить о чем угодно.
     
    irkakonkon Дата: Вторник, 01.10.2019, 08:25 | Сообщение # 512
    Виконт
    Сообщений: 604
    Eugenia, насколько я поняла,  Вы работаете в библиотеке, но абсолютно уверена и думаю, что меня поддержат, Вы в полной мере имеете право на поздравления с Днем переводчика 013 
    О Вашей работе очень интересно почитать!
    
     
    trischt Дата: Вторник, 01.10.2019, 10:11 | Сообщение # 513
    Баронет
    Сообщений: 265
    Цитата Eugenia ()
    Но честно скажу, что Сэм имел в виду, я не очень поняла.


    Возможно, что-то, связанное с этим

    https://www.urbandictionary.com/define.....20cream

    Сэм любит подобные выражения


    Сообщение отредактировала trischt - Вторник, 01.10.2019, 10:12
     
    kovaleva Дата: Вторник, 01.10.2019, 13:21 | Сообщение # 514
    Герцог
    Сообщений: 2469
    Цитата Eugenia ()
    Я вам туда добавлю сливок.

    Главное чтобы жемчуга не дарил. Хотя... 011




    Мужчина должен помочь женщине быть слабой,сильной она может быть без него.
     
    Eugenia Дата: Вторник, 01.10.2019, 14:09 | Сообщение # 515
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата trischt ()
    Возможно, что-то, связанное с этим

    ttps://www.urbandictionary.com/define.....20cream
    Сэм любит подобные выражения


    Почему-то мой компьютер очень нервно отреагировал на этот сайт, пришлось срочно перезагружаться.

    Но потом я нашла просто в Гугле. Правда, там тоже "ice cream", а не просто "cream". Можно сказать, просветилась... Во всяком случае, приобщилась к современному молодежному сленгу на темы секса.
     
    Eugenia Дата: Вторник, 01.10.2019, 14:11 | Сообщение # 516
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата Darcy ()
    У нас есть тема о своем городе - здесь - где думаю можно и о своей работе рассказать.


    Хм... можно и там, конечно. Хотя это было в другом городе.


    Сообщение отредактировала Eugenia - Вторник, 01.10.2019, 15:40
     
    Eugenia Дата: Вторник, 01.10.2019, 15:42 | Сообщение # 517
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата mv270566 ()

    Eugenia, а я с удовольствием прочла о вашей работе


    На ФБ? Он у меня там иногда всплывает в "воспоминаниях". И хотя я ужасно люблю свою теперешнюю работу, та была просто необыкновенная.
     
    irkakonkon Дата: Вторник, 01.10.2019, 15:48 | Сообщение # 518
    Виконт
    Сообщений: 604
    Цитата Eugenia ()
    Во всяком случае, приобщилась к современному молодежному сленгу на темы секса.

    А я, а мы? 014 Чё там насчет айс крима?
     
    Eugenia Дата: Вторник, 01.10.2019, 16:13 | Сообщение # 519
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата irkakonkon ()
    А я, а мы? 014 Чё там насчет айс крима?


    Ой, Ирина, прям краснеть меня заставляете... 001

     
    Eugenia Дата: Вторник, 01.10.2019, 16:16 | Сообщение # 520
    Граф
    Сообщений: 771
    Про работу - здесь.
     
    irkakonkon Дата: Вторник, 01.10.2019, 19:34 | Сообщение # 521
    Виконт
    Сообщений: 604
    Цитата irkakonkon ()
    Еще раз убедилась насколько в переводческом деле важна личность переводящего.


    За эту фразу мне на "параллельном форуме" кости решили перемыть. 008 Задела я , видать, эго дамы-переводчика, сделавшей свой вариант перевода последнего отрывка из 9 книги. Когда я его прочитала в группе в ВК, с объяснением мотивов, по которым принималось решение использовать тот или иной вариант перевода слов, то хотела в комментариях высказаться, а потом передумала. У человека есть свое личное ( все-таки от личности переводчика не уйти) видение персонажа и она именно "выносливость", а не "стойкость" считает определяющим качеством Джейми. Я не знаю, зарегистрирована ли Екатерина на этом форуме, но то, что посещает его и читает эту тему, так это без сомнений. Как, впрочем, и я посещаю тот форум, на котором она решила пожаловаться. Правда, тут же возникает вопрос, а что же человек, считающий, что моя фраза это переход на личность и это не " комильфо", не видит ничего странного, чтобы где-то, на стороннем ресурсе, " за спиной", проделывать ровно тоже самое. Причем искажая смысл? То, что Ваш перевод сочли менее удачным означает для Вас оплевывание? Тогда вы счастливый человек,  явно не сталкивавшийся с таким явлением, как оплевывание. И  почему же, Екатерина, Вы не высказали свое "фе" мне лично? Вот они, двойные стандарты в действии. Ну, думаю, что Вы прочитаете это сообщение. Странно, что Вы не придаете значения "роли личности в истории". Если речь идет не о подстрочнике, а о художественном переводе, то именно личность переводящего играет определяющую роль при решении о применении того или иного варианта. Вы же на литературность перевода претендуете, не так ли? И именно личность переводящего, его личное понимание персонажа, ситуации и т.д. диктует ему вариативность. Вы считаете, что Джейми присуща именно выносливость и то, что силы его с возрастом уходят, вызывает тоску в его глазах. А я согласна с Евгенией, что речь идет о стойкости. И мысль о том, что судьба так распорядилась им, и его предназначение быть стойким, и сколько всего в своей жизни он пережил, и что это еще не финал, вызывает в его глазах грусть.
    Понимаете? Выносливость- тоска, стойкость-грусть. И это идет именно от личности переводящего. Чтобы не растекаться мысью по древу, объясню свой выбор. Джейми не верблюд ( выносливость), он стойкий оловянный солдатик( стойкость).


    Сообщение отредактировала irkakonkon - Вторник, 01.10.2019, 19:45
     
    Eugenia Дата: Вторник, 01.10.2019, 23:10 | Сообщение # 522
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата irkakonkon ()
    Выносливость - тоска, стойкость - грусть. И это идет именно от личности переводящего. Чтобы не растекаться мысью по древу, объясню свой выбор. Джейми не верблюд (выносливость), он стойкий оловянный солдатик (стойкость).


    Ирина, да, конечно, выбор синонима всегда зависит от переводчика. Каждый раз выбираешь то или иное слово, исходя из того, каким видишь человека, о котором идет речь.

    Я согласна с вами, что Джейми у нас не верблюд, которому свойственна выносливость, а солдат, и ему присуща стойкость. И тоски я в его поведении в этом отрывке не почувствовала, а лишь грусть, что жизнь сложилась так, что постоянно надо быть стойким, служить надеждой и опорой не только для тех, кто ему близок и дорог, но и для тех, кто от него зависит, как от лэрда или от командира.

    Что же касается "параллельного форума", я там поначалу пыталась предлагать более подходящие варианты перевода, подправить неверное понятое время и т.п., но мне дали понять, что лучше тех переводов быть не может и исправлять никто ничего не будет. Что ж, нет - так нет. Тем более, что мне-то самой переводы точно не нужны. так что я туда не хожу, переводы не читаю и живу вполне себе безмятежно.


    Сообщение отредактировала Eugenia - Вторник, 01.10.2019, 23:11
     
    irkakonkon Дата: Среда, 02.10.2019, 11:08 | Сообщение # 523
    Виконт
    Сообщений: 604
    Цитата Eugenia ()
    Ой, Ирина, прям краснеть меня заставляете..


    Примите мои извинения, я не хотела 015 Зато теперь тоже "знаю толк в извращениях" 005
    Цитата Eugenia ()
    Каждый раз выбираешь то или иное слово, исходя из того, каким видишь человека, о котором идет речь.


    Спасибо за то, что утвердили меня в моих мыслях и ощущениях!
    Цитата Eugenia ()
    выбор синонима


    Вот! Я не могла вспомнить " как это по-русски" 007   Заклинило и все тут. Спасибо!
    Цитата Eugenia ()
    Что же касается "параллельного форума"


    Я не уверена, что мы с Вами говорим об одном и том же форуме, вроде бы на том, куда я заходила, переводов  не видела, но я в одну-две темы заглядывала. Я и в несколько групп в ВК захожу, смотрю новости. Волею случая сюда прибилась и меня эта площадка вполне устраивает. Просто иногда где-то что-то интересное проскакивает, т.к. уследить за всеми новостями, соцсетями и т.д. на одном ресурсе сложно, у всех есть свои личные дела.


    Сообщение отредактировала irkakonkon - Среда, 02.10.2019, 11:09
     
    Eugenia Дата: Суббота, 05.10.2019, 01:26 | Сообщение # 524
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата irkakonkon ()
    Я не уверена, что мы с Вами говорим об одном и том же форуме, вроде бы на том, куда я заходила, переводов  не видела, но я в одну-две темы заглядывала. Я и в несколько групп в ВК захожу, смотрю новости. Волею случая сюда прибилась и меня эта площадка вполне устраивает.


    Ирина, я имела в виду группу в ВК, где переводы. А что, есть еще какой-то форум? Я совершенно не в курсе.
    Жизнь такая бЭзумная... да и этот сайт и форум меня тоже вполне устраивают.
     
    irkakonkon Дата: Суббота, 05.10.2019, 09:47 | Сообщение # 525
    Виконт
    Сообщений: 604
    Цитата Eugenia ()
    А что, есть еще какой-то форум?

    Да их в сети несколько и какие-то между ними разборки )) Ну это явление не редкое. Форумы существуют, потом делятся( разделяются), кто-то "закукливается", кто-то продолжает существовать в широком формате. Но главное в этом, что антагонизм процветает 008 
     Кстати, по поводу переводов. Буквально вчера попалась в руки заметка Блока, в которой он рассуждает о переводе "Фауста" Холодковским Н.А. и сравнивает с переводом Фета, оценивая их трактовку буквально одного места и то, как они отличаются. При этом привносит свое видение, т.е. третья точка зрения )). И что это как не влияние личности переводчика? Так до меня и не дошло, что же так задело в моем высказывании Екатерину Пискареву?
     
    Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » 9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу" (Отрывки)
    Поиск:
    Мини-чат



    Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
    Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


    Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика