[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Модератор форума: ICE, white_soft  
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » 9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу" (Отрывки)
9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу"
Стефани Дата: Суббота, 03.03.2018, 10:18 | Сообщение # 1
Король
Сообщений: 19994




Книга еще пишется. Автор, Диана Гэблдон дразнит своих поклонников и иногда публикует отрывки на своей странице в facebook, которые для нас любезно переводит Eugenia

  • Вечер у костра после возвращения Брианны и Роджера
  • На охоту мы идем!
  • Джейми и Брианна вернулись с охоты
  • Синий свет
  • Клэр и Джейми
  • Письмо Джона Грея к Джейми
  • Первая ночь Роджера и Брианны во Фрейзерс-Ридже
  • О собачьей душе
  • "...нет, не в этом году"
  • Сон
  • Про Уильяма
  • Про лорда Джона и его старшего брата Хэла
  • Урок анатомии от доктора Клэр Фрейзер
  • Роджер везет письмо Джейми Фрейзера
  • Испытуемые
  • История Роджера
  • "Чертов шотландец"
  • Письмо Брианны лорду Джону
  • На рыбалке
  • "Мужской разговор" и "За что стоит воевать"
  • Новый дом
  • * * * * *
  • Письма
  • Воспоминание
  • Чепчик
    http://theoutlander.ru/forum/10-736-160342-16-1549552837
    * * * * *
  •  
    natalia Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 20:49 | Сообщение # 26
    Фей
    Сообщений: 6807
    Цитата Eugenia ()
    Тем более что тут еще одна проблема: далеко не всегда сразу понятно, о существе какого рода идет речь, мужского или женского.

    так видимо и случилось в 2005 с издательством АСТ, переводчики которого назвали 1 книгу Дианы "Чужестранец". Можно ли переводить, не читая текст? 006 У некоторых, видимо, получается. 006


     
    Eugenia Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 21:39 | Сообщение # 27
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата natalia ()
    Так, видимо, и случилось в 2005 с издательством АСТ, переводчики которого назвали 1 книгу Дианы "Чужестранец". Можно ли переводить, не читая текст? У некоторых, видимо, получается.


    Мне знакомая говорила про эту книгу, это еще и сокращенный перевод, при этом очень плохой. В общем, непрофессионализм там во всем, от заголовка до редактирования. Но, если честно, я уже давно не удивляюсь. Только радуюсь тому, что, по крайней мере, по-английски и по-французски могу читать в оригинале.

    Но не могу не поделиться моим "любимым" примером работы современного переводчика, который ваяет свой текст, совершенно в него не вникая.

    Дело в том, что когда я прочитала первые два романа Дианы Габалдон, "Путешественницы" в библиотеке, где я работаю, еще не было (потом уже  я сделала так называемый "заказ на приобретение", и книгу купили). Пришлось заказать по межбиблиотечному абонементу. Прочитала, сдала, книгу отправили обратно. А потом мне захотелось ее перечитать. Наткнулась в Интернете на русский перевод, начала читать. Первое, обо что я там спорткнулась, было имя "Айен", это, значиЦЦа, у нас Йен. Ладно, "Айена" пережила, читаю дальше.

    Дохожу до того момента, когда Джейми и Клер отправляются на поиски Йена-младшего.

    Итак, место действия - парусный корабль "Артемида" (не помню точно "сколькимачтовый", но не очень большой, их там всего 35 человек вместе с командой).

    Первым делом на "Артемиде" Клер пришла на камбуз, чтобы попросить у кока горячей воды, как написано у автора: "for cleaning of the heads". Переводчик Волковский перевел: "для мытья головы". Но "to clean the head" означает - surprise, surprise! - "вымыть гальюн" (гальюн -  уборная на корабле). На множественное число слова "heads" переводчик Виталий Волковский внимания не обратил.

    При этом Клер помогает Фергюс..

    В переводе: "Мне нужно шесть галлонов кипятка, чтобы вымыть голову".

    Но "мыть голову" по-английски - "wash one's hair". То есть мыть волосы, а не голову, как по-русски мы говорим.

    И дальше у Дианы:

    "One head sterilized within the limits of boiling water and Fergus's tolerance, I made my way back to my cabin to clean up for luncheon."

    То есть: "Простерилизовав один гальюн, насколько позволяло количество кипятка и запас терпения у Фергюса. я вернулась в свою каюту, чтобы привести себя в порядок перед ланчем".

    А в переводе:

    "Фергюс принес столько воды, сколько смог и сколько позволил кок, но этого хватило только на голову. Помыться я не могла, поэтому вернулась к себе, чтобы посмотреть, что можно сделать без воды."

    Зачем Клер понадобилось стерилизовать голову, непонятно. Между прочим, шесть галлонов - это 20 литров. Обратите внимание - кипятка! А его же надо было еще разбавить холодной водой. Клер хватило бы и голову вымыть, и самой вымыться. Еще бы и Марсали бы горячей воды хватило.
    --


    Сообщение отредактировала Eugenia - Понедельник, 05.03.2018, 20:27
     
    cactuscc73 Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 21:57 | Сообщение # 28
    Лэрд
    Сообщений: 83
    Цитата Talia ()
    хорошо, что Клэр рядом

    Хорошо что они вместе.
    Джейми тоже выхаживал Клэр после ранения (в восьмой книге)


    Выйду замуж на период кризиса. Готовлю вкусно, говорю мало, голова не болит.
     
    natalia Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 22:21 | Сообщение # 29
    Фей
    Сообщений: 6807
    Цитата Eugenia ()
    Зачем Клер понадобилось стерилизовать голову, непонятно.

    007 005


     
    Eugenia Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 22:34 | Сообщение # 30
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата liusiafom ()
    Я уже писала, что мне очень понравился этот отрывок. Такая теплота и нежность между ними. Такое ощущение что Клер хочет все тяготы мира Джейми забрать у него, только бы он был спокоен, что бы его ничто не тревожило, что бы он был счастлив. Просто такая редкая всепоглощающая любовь и забота. Даже к книгах не говоря о жизни. Наверное поэтому нас так зацепило это произведение. 012

    Люся, продолжу вашу мысль! Чем меня больше всего подкупила Диана, это как раз своими продолжениями. Конечно, первый роман - просто чудесный, сразу захватывает, и невозможно отложить книгу, пока не дочитаешь до конца. И вторая книга тоже хороша. И в обеих в центре повествоания любовь молодой женщины и очень молодого человека. Но, начиная с "Путешественницы", перед нами двое уже не очень молодых людей. Они прошли через страшные испытания, особенно Джейми, они пережили долгую разлуку и, к немалому своему удивлению, встретились вновь. И вот тут для меня и случилось настоящее волшебство: их любовь с годами становится только сильнее.

    Если вспомнить, где, в каких книгах мы видели немолодых людей, которые по-прежнему любят друг друга, я, например, не смогу вспомнить никого, кроме "Старосветских помещиков" Гоголя, князя и княгини Щербацких у Толстого и мистера и миссис Боффин в "Нашем общем друге" Диккенса. И как же изображены эти любящие друг друга супруги? Как милые и трогательные, но все-таки смешные старички.

    Читая первые книги Дианы и еще практически ничего не зная о ней самой, о ее семье, я не могла не увидеть, не почувствовать ее собственный счастливый брак. Мы с ней ровесницы, обе замужем (каждая за одним и тем же мужем) больше сорока лет, и я тоже знаю, как это бывает, когда любовь с годами только растет, и ты ощущаешь такую неразрывную связь с этим человеком, как будто у вас общее кровообращение.

    И такая любовь мне никогда раньше в литературе не встречалась. Поэтому Диане я очень благодарна.
     
    Медвета Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 22:44 | Сообщение # 31
    Виконт
    Сообщений: 546
    Очень часто встречаются ошибки с названиями родственников. В английском всё одно: мать-в-законе - это и тёща, и свекровь; сестра-в-законе - это невестка, золовка, свояченица и тому подобное. Переводят, не вникая в смысл. Например, ОН сказал своей свекрови или золовке, деверю. ОНА сказала своему тестю, шурину.
    Есть программа переноса текста со сканера - там столько опечаток встречается, причём, очень смешных.
    Например, он завязал штаны Наталии (на талии).
    Она ждала Джека в гостиной, а он вошёл в неё сзади
    Она нежно погладила его по яйцу (лицу) и ощутила небольшую щетину, отросшую за день. 
    Вот перевод, женщина женщине говорит:
    — Это звучит так, будто ты не очень рад встретиться с самая твоя лучшая подруга, которую столько лет не видела.

    Разве не обязательно должна быть проверка редактора/корректора перед публикацией?


    Юмор - это наше всё!
     
    Eugenia Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 22:52 | Сообщение # 32
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата metagri ()
    Разве не обязательно должна быть проверка редактора/корректора перед публикацией?


    Я думаю, они уже давно экономят на редакторах. А переводчиков набирают "числом поболее, ценою подешевле".
     
    Бонитоша Дата: Понедельник, 05.03.2018, 00:25 | Сообщение # 33
    Обломастер
    Сообщений: 6767
    Цитата Eugenia ()
    Мне знакомая говорила про эту книгу, это еще и сокращенный перевод,
    Цитата Eugenia ()
    переводчики которого назвали 1 книгу Дианы "Чужестранец".

    могу точно сказать по Чужеземцу особенно по 1 книге ( кстати только вчера получила ее по почте в живом виде)) . вот ради любопытства купила . чтобы глянуть именно увиденные мной странности в электронном издании и сравнить их с печатным)
    что она скорее не сокращенная, а покоцанная.

    Т е. вы можете читать главу 3 , и она прервется фрагментом как Клэр убежала от БДР
    "Я не стала ждать продолжения и стремглав бросилась прочь"... и  почему-то никакой встречи с Муртой Джейми и проч. не будет вы сразу попадете в гл. 4 .. Разговор .где Джейми разговаривает уже с Клэр ....
    "Когда я вернулась домой, Джейми позвал меня на кухню. — Я все-таки должен рассказать тебе, Клэр. Вот что случилось в тот день… Он сел и устало закрыл глаза.
    — Отца в замке не было —"

    004       При чем названия главы 4 "Разговор"  нет даже у Дианы.  Я даже подозревала. что у Дианы был какой-то другой вариант , третий, начальный что ли... этой саги... Ну как так,  главу назвать совсем по- другому. 015

    Или сидите на гл. 11,    читаете . читаете.. и вдруг идет странный перелет из сюжета 11 главы в ...
    дамы. вы все сидите? .... в главу 24 !!!! 004 004 004

    " В ту пору, тут все еще было не настолько… цивилизовано, как сейчас. — В его голосе звучала ностальгия. это еще глава 11 "
    а дальше после *** ( звездочек)  уже глава 24 и или где-то в этом отрезке.
    "Муртаг сидел за кухонным столом, усердно поедая ветчину, насаженную на конец кинжала. Проходя мимо него с большим плоским блюдом, мистрисс Крук "

    Думаю, что тут чисто технические ошибки самого издательства. Т к. не верю . что переводчик был настолько "пьян". что мог сократить по несколько страниц текста и рокировать главы между собой. Шахматы прямо, какие -то .

    ****
    Но зато Вторая книга Чужеземца. ( кстати. переводчик там уже другая)  как раз таки содержит не выброшенные куски, которыми страдает перевод от Лебедевой. Где убрали разговор о травинке, нет убийства  охранника в тюрьме, сокращена сцена борьбы с волком. И это я только о Седьмой части Второй книги.

    Да, не все гладко с книгой Чужеземец, но в ней можно почерпнуть недостающие кусочки.

    Кстати, почему так назвали...
    А может это даже интереснее... Ведь по анг. это название не имеет рода.
    Что Клэр была в том времени Чужеземкой. Что Джейми был для нее чужеземцем. Английское значение слова в этом плане выигрывает... они оба были друг для друга Outlander
    Хотя . конечно, речь шла от лица Клэр. потому логично что название должно было быть в женском роде.


    У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"

    Сообщение отредактировала Бонитоша - Понедельник, 05.03.2018, 00:33
     
    LizziP___ Дата: Понедельник, 05.03.2018, 22:15 | Сообщение # 34
    Виконт
    Сообщений: 484
    Цитата Eugenia ()
    И сюда приношу, типа, не пропадать же добру
    Ой не пропадать....
    Огромное спасибо, что балуете нас этим "добром", оно очень доброе и скрашивает нам зуд кажущегося бесконечным ожидания продолжения


     
    Eugenia Дата: Среда, 07.03.2018, 15:46 | Сообщение # 35
    Граф
    Сообщений: 771
    LizziP___, спасибо!
     
    Eugenia Дата: Понедельник, 12.03.2018, 14:57 | Сообщение # 36
    Граф
    Сообщений: 771
    Еще один отрывок из 9-ой книги.

    Первая ночь Роджера и Брианны во Фрейзерс-Ридже

     
    liusiafom Дата: Понедельник, 12.03.2018, 15:11 | Сообщение # 37
    Король
    Сообщений: 13712
    Eugenia, спасибо огромное за подаренные минуты удовольствия от прочтения отрывка из любимой книги. 012

     
    sova-1010 Дата: Понедельник, 12.03.2018, 15:44 | Сообщение # 38
    Король
    Сообщений: 8593
    Eugenia, спасибо Вам!!!! Что бы мы без Вас делали? Вы такая молодец! Все Ваши переводы читаются просто на одном дыхании. Вот и сейчас: кусок-то не маленький, а только вроде первое предложение прочитала... Что? Уже конец???!!!!!
    ch



    А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
     
    Eugenia Дата: Понедельник, 12.03.2018, 16:40 | Сообщение # 39
    Граф
    Сообщений: 771
    Люся, Сова (имени, простите, не знаю), спасибо на добром слове. Я очень рада, что вам нравится. Жаль только, что сама книга выйдет не раньше будущего года.

    Цитата sova-1010 ()
    Все Ваши переводы читаются просто на одном дыхании. Вот и сейчас: кусок-то не маленький, а только вроде первое предложение прочитала... Что? Уже конец???!!!!!

    Увы, все-таки очень короткие отрывки. Диана недавно сказала, что когда книга близится к завершению, становится всё труднее выбирать отрывки, которые бы не раскрывали движение сюжета. И это внушает надежду.


    Сообщение отредактировала Eugenia - Понедельник, 12.03.2018, 17:18
     
    liusiafom Дата: Понедельник, 12.03.2018, 17:18 | Сообщение # 40
    Король
    Сообщений: 13712
    Цитата Eugenia ()
    Люся, Сова (имени, простите, не знаю)

    Меня Люся и зовут. Приятно познакомится


     
    Eugenia Дата: Понедельник, 12.03.2018, 17:27 | Сообщение # 41
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата liusiafom ()
    Меня Люся и зовут. Приятно познакомиться.

    Это я уже поняла!   Взаимно!
     
    sova-1010 Дата: Понедельник, 12.03.2018, 18:40 | Сообщение # 42
    Король
    Сообщений: 8593
    Цитата Eugenia ()
    Сова (имени, простите, не знаю)

    меня зовут Ира. Но можно Сова или Совушка 008



    А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
     
    Eugenia Дата: Понедельник, 12.03.2018, 20:19 | Сообщение # 43
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата sova-1010 ()
    Меня зовут Ира. Но можно Сова или Совушка


    Ира, очень приятно!


    Сообщение отредактировала Eugenia - Понедельник, 12.03.2018, 20:19
     
    LizziP___ Дата: Понедельник, 12.03.2018, 22:09 | Сообщение # 44
    Виконт
    Сообщений: 484
    И я очень очень благодарна, за то что скрашиваете нам томительное ожидание.
    Огромное огромное спасибо


     
    Бонитоша Дата: Понедельник, 12.03.2018, 22:23 | Сообщение # 45
    Обломастер
    Сообщений: 6767
    Цитата Eugenia ()
    Первая ночь Роджера и Брианны во Фрейзерс-Ридже

    что -то даже на слезу пробило. 
    Eugenia, спасибо за отрывок,  010


    У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
     
    Eugenia Дата: Понедельник, 12.03.2018, 23:24 | Сообщение # 46
    Граф
    Сообщений: 771
    LizziP___Бонитоша, пожалуйста!
     
    antonova-ola Дата: Вторник, 13.03.2018, 02:24 | Сообщение # 47
    Горец
    Сообщений: 32
    О да вы правы о ком идёт речь пока не понятно, о я обожаю переводы, никогда не сравниваю и меня никогда не раздражает если я воспринимаю текст по другому
     
    liusiafom Дата: Вторник, 13.03.2018, 11:26 | Сообщение # 48
    Король
    Сообщений: 13712
    Цитата Бонитоша ()
    Eugenia, спасибо за отрывок,


    Только очень жаль, что Диана так мало дает таких отрывков.

    Цитата Eugenia ()
    И в обеих в центре повествоания любовь молодой женщины и очень молодого человека. Но, начиная с "Путешественницы", перед нами двое уже не очень молодых людей. Они прошли через страшные испытания, особенно Джейми, они пережили долгую разлуку и, к немалому своему удивлению, встретились вновь. И вот тут для меня и случилось настоящее волшебство: их любовь с годами становится только сильнее.


    Вот меня тоже очень это впечатлило. Магия книг Дианы именно в этом. Мы начинаем верить, что можно любить, через время и пространство, невзирая ниначто. Что наверное все таки такая любовь где то существует. Не даром у этих романов такой огромный фан клуб, на протяжении многих лет.


     
    Eugenia Дата: Вторник, 13.03.2018, 15:43 | Сообщение # 49
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата liusiafom ()
    Только очень жаль, что Диана так мало дает таких отрывков.


    Ну, почему... отрывков довольно много, некоторые любители даже пытаются сложить из них последовательную картину. Хотя я уверена, что всё равно промахнутся.  Да и вообще, Бог с ними, с отрывками, пусть бы она лучше книгу поскорее закончила.

    Цитата liusiafom ()
    Вот меня тоже очень это впечатлило. Магия книг Дианы именно в этом. Мы начинаем верить, что можно любить через время и пространство, не взирая ни на что. Что, наверное, все-таки такая любовь где-то существует.


    Она не где-то существует, а в жизни. Главное - суметь ее разглядеть.


    Сообщение отредактировала Eugenia - Вторник, 13.03.2018, 15:44
     
    Talia Дата: Вторник, 13.03.2018, 16:15 | Сообщение # 50
    Герцог
    Сообщений: 2504
    Eugenia, а восьмую книгу вы читали? И нет ли желания переводить отрывки из нее?  001

    "Держись прямо и постарайся не толстеть" :)

     
    Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » 9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу" (Отрывки)
    Поиск:
    Мини-чат



    Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
    Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


    Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика