[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Модератор форума: ICE, white_soft  
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » 9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу" (Отрывки)
9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу"
Стефани Дата: Суббота, 03.03.2018, 10:18 | Сообщение # 1
Король
Сообщений: 19994




Книга еще пишется. Автор, Диана Гэблдон дразнит своих поклонников и иногда публикует отрывки на своей странице в facebook, которые для нас любезно переводит Eugenia

  • Вечер у костра после возвращения Брианны и Роджера
  • На охоту мы идем!
  • Джейми и Брианна вернулись с охоты
  • Синий свет
  • Клэр и Джейми
  • Письмо Джона Грея к Джейми
  • Первая ночь Роджера и Брианны во Фрейзерс-Ридже
  • О собачьей душе
  • "...нет, не в этом году"
  • Сон
  • Про Уильяма
  • Про лорда Джона и его старшего брата Хэла
  • Урок анатомии от доктора Клэр Фрейзер
  • Роджер везет письмо Джейми Фрейзера
  • Испытуемые
  • История Роджера
  • "Чертов шотландец"
  • Письмо Брианны лорду Джону
  • На рыбалке
  • "Мужской разговор" и "За что стоит воевать"
  • Новый дом
  • * * * * *
  • Письма
  • Воспоминание
  • Чепчик
    http://theoutlander.ru/forum/10-736-160342-16-1549552837
    * * * * *
  •  
    Eugenia Дата: Вторник, 13.03.2018, 17:21 | Сообщение # 51
    Граф
    Сообщений: 771
    Talia, читала, конечно. Нет, если честно, желания переводить оттуда отрывки (равно как и всю книгу целиком) у меня нет.  Я прекрасно представляю себе, сколько на это ушло бы времени...  которого у меня нет.

    Думаю, что девушки из группы  ВК постепенно дойдут и до восьмой книги.
     
    Talia Дата: Вторник, 13.03.2018, 18:12 | Сообщение # 52
    Герцог
    Сообщений: 2504
    Цитата Eugenia ()
    Думаю, что девушки из группы  ВК постепенно дойдут и до восьмой книги.
    да, я очень на это надеюсь. И, конечно, я понимаю, что переводить книгу в одиночку - это почти неподъемный труд.
    Просто заинтересовало, почему вы переводите отрывки именно из 9-ой, а не 8-ой книги? :) Дело только в недостаке времени, или 8-я книга не вдохновляет?


    "Держись прямо и постарайся не толстеть" :)

     
    Eugenia Дата: Вторник, 13.03.2018, 18:46 | Сообщение # 53
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата Talia ()
    И, конечно, я понимаю, что переводить книгу в одиночку - это почти неподъемный труд.


    Почему? Если у человека такая работа и ему за нее нормально платят, тогда почему бы и нет. Но переводить книгу длиной в тысячу страницу - в одиночку - и на голом энтузиазме - в свободное от основной работы и от семьи время? Это уже перебор. 

    Цитата Talia ()
    Просто заинтересовало, почему вы переводите отрывки именно из 9-ой, а не 8-ой книги? :) Дело только в недостаке времени, или 8-я книга не вдохновляет?

    Нет-нет, восьмая книга мне очень нравится. Но я перевожу отрывки  для своих знакомых, которые читали предыдущие книги в русском переводе, хотя последние две - в каком-то диком машинном переводе. Но суть поняли.  И так же, как и мы все, хотят продолжения, пусть даже в виде, так сказать, разрозненных кусочков смальты, которая пока что никак не складывается в целое мозаичное полотно.


    Сообщение отредактировала Eugenia - Вторник, 13.03.2018, 18:47
     
    Talia Дата: Вторник, 13.03.2018, 19:31 | Сообщение # 54
    Герцог
    Сообщений: 2504
    Цитата Eugenia ()
    Но переводить книгу длиной в тысячу страницу - в одиночку - и на голом энтузиазме - в свободное от основной работы и от семьи время? Это уже перебор
     я это и имела ввиду: именно на энтузиазме)

    Цитата Eugenia ()
    Нет-нет, восьмая книга мне очень нравится
     это - радует) К счастью, я СОВСЕМ не знаю, о чем она)

    Вчера у меня вдруг возник вопрос. Хотела задать его где-нибудь на форуме. Но, думаю, вы, Евгения, точно знаете на него ответ, раз читали 8 книгу. Не ездили ли Бри и Роджер (или не было ли таких мыслей поехать) в 20 веке на место Фрейзерс Риджа? Что там, на его месте, в 20 веке?


    "Держись прямо и постарайся не толстеть" :)

     
    Eugenia Дата: Вторник, 13.03.2018, 20:33 | Сообщение # 55
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата Talia ()
    Но, думаю, вы, Евгения, точно знаете на него ответ, раз читали 8 книгу. Не ездили ли Бри и Роджер (или не было ли таких мыслей поехать) в 20 веке на место Фрейзерс Риджа? Что там, на его месте, в 20 веке?


    Наверное, нет. Во всяком случае, в восьмой книге об этом ничего не говорится.  В Америке они были только в Бостоне, где оперировали малышку и куда потом на какое-то время вернулась Брианна с детьми.

    Цитата
    это - радует. К счастью, я СОВСЕМ не знаю, о чем она)


    В восьмой книге столько всего происходит, что даже трудно просто перечислить.


    Сообщение отредактировала Eugenia - Вторник, 13.03.2018, 20:38
     
    Talia Дата: Вторник, 13.03.2018, 20:37 | Сообщение # 56
    Герцог
    Сообщений: 2504
    Хм... неужели им не хотелось знать, что стало с Риджем...

    "Держись прямо и постарайся не толстеть" :)

     
    Eugenia Дата: Вторник, 13.03.2018, 20:42 | Сообщение # 57
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата Talia ()
    Хм... неужели им не хотелось знать, что стало с Риджем...

    Хороший вопрос! Может быть, что-нибудь подобное всплывет где-нибудь потом, в девятой книге. Но в восьмой им было точно не до того.


    Сообщение отредактировала Eugenia - Вторник, 13.03.2018, 20:42
     
    antonova-ola Дата: Вторник, 13.03.2018, 22:31 | Сообщение # 58
    Горец
    Сообщений: 32
    Eugenia, спасибо за переводы, у вас очень хороший слог, такое читать просто удовольствие,у вас слова текут мягко и плавно как тающий воск, но я согласна труд очень тяжёлый, это мне кажется даже трудней, чем написать оригинал
     
    Eugenia Дата: Среда, 14.03.2018, 01:44 | Сообщение # 59
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата
    Eugenia, спасибо за переводы, у вас очень хороший слог, такое читать просто
    удовольствие, у вас слова текут мягко и плавно, как тающий воск, но я
    согласна, труд очень тяжёлый, это, мне кажется, даже трудней, чем
    написать оригинал.


    Оля, спасибо!

    Конечно, чтобы создать адекватный перевод, надо не только владеть в совершенстве языком, с которого переводишь, надо еще и русский язык знать не на бытовом уровне, а глубоко и всесторонне, со всеми его синонимами-антонимами-идиомами. И исторический фон
    переводимого произведения надо себе представлять, и географические и
    бытовые реалии страны, в которой происходит действие. Так что, конечно,
    труд немалый, что да, то да.

    Но написать оригинальную книгу неизмеримо труднее. Это же надо уметь
    придумать интересный сюжет и героев, за которыми читателям будет
    интересно следить, надо понять, в каких они между собой находятся
    отношениях и как эти отношения будут развиваться, надо проработать
    композицию, чтобы узелки, завязанные в начале, в конце непременно
    развязались, причем не просто так, а чтобы читатель ахнул, мол, надо же,
    я бы ни за что не догадался, к чему оно там шло! И в этом Диане
    Габалдон трудно найти равных.


    Сообщение отредактировала Eugenia - Среда, 14.03.2018, 01:44
     
    mrsfitz Дата: Пятница, 16.03.2018, 22:25 | Сообщение # 60
    Граф
    Сообщений: 935
    Цитата Eugenia ()
    "Go tell the bees that I am gone":"Иди скажи пчелам, что я ушла"?
    "Пойди скажи пчелам, что я ушла"?
    "Идите скажите пчелам, что я ушла"?
    Или "...что я ушел"?
    Или "...что меня нет"?l
    Мне почему -то название навеяло кусок песни из заставки (или стихотворения ихсходника

    All that was good, all that was fair, 
    All that was me is gone.


    __________
    "I'm a prisoner, not interpreter"
     
    Eugenia Дата: Пятница, 16.03.2018, 22:27 | Сообщение # 61
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата mrsfitz ()
    Мне почему-то название навеяло кусок песни из заставки (или стихотворения ихсходника).


    Да? А какой именно кусок?
     
    mrsfitz Дата: Пятница, 16.03.2018, 22:43 | Сообщение # 62
    Граф
    Сообщений: 935
    Вот это - " I'm gone" - "All that was me Is gone"
    Перекликается


    __________
    "I'm a prisoner, not interpreter"
     
    mrsfitz Дата: Пятница, 16.03.2018, 22:44 | Сообщение # 63
    Граф
    Сообщений: 935
    А пчёлы напоминают о том, что камень жужжит, когда проходишь через время. Или не камень это  , а Оно

    __________
    "I'm a prisoner, not interpreter"


    Сообщение отредактировала mrsfitz - Пятница, 16.03.2018, 22:45
     
    Eugenia Дата: Пятница, 16.03.2018, 23:02 | Сообщение # 64
    Граф
    Сообщений: 771
    mrsfitz, вы думаете? У Дианы другое объяснение этого названия.
    А "I'm gone"  - настолько распространенное выражение, что его можно подверсттать к чему угодно. Мне кажется, это у вас сильная  натяжка. Тем более, что Диана не раз повторяла, что то, что происходит в сериале, никак не влияет на ее работу над книгами.
     
    mrsfitz Дата: Пятница, 16.03.2018, 23:27 | Сообщение # 65
    Граф
    Сообщений: 935
    Цитата Eugenia ()
    mrsfitz, вы думаете? У Дианы другое объяснение этого названия. А "I'm gone"  - настолько распространенное выражение, что его можно подверсттать к чему угодно. Мне кажется, это у вас сильная  натяжка. Тем более, что Диана не раз повторяла, что то, что происходит в сериале, никак не влияет на ее работу над книгами.

    Ну я не знаю. Конечно, Дианино объяснение самое верное.


    __________
    "I'm a prisoner, not interpreter"
     
    valentinakuz Дата: Воскресенье, 18.03.2018, 09:37 | Сообщение # 66
    Герцог
    Сообщений: 1502
    Eugenia большое вам спасибо за такой перевод, нам повезло с вами, я думаю Диана рада  узнать о переводе ее книг таким специалистом. Как жаль, что ушли советские стандарты из нашей жизни. Извините если немного сумбурно, но очень впечатлил ваш перевод, может быть это очень сентиментально, но в нашей современной жизни так мало чувств, даже в любви.
     
    Eugenia Дата: Воскресенье, 18.03.2018, 14:20 | Сообщение # 67
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата valentinakuz ()
    Eugenia большое вам спасибо за такой перевод, нам повезло с вами, я думаю Диана рада узнать о переводе ее книг таким специалистом. Как жаль, что ушли советские стандарты из нашей жизни.

    Валентина, спасибо за такие добрые слова! Не думаю, что Диана в курсе,   кто и где ее переводит подобным самодеятельным образом. Но без ложной скромности могу сказать, что мои переводы, во всяком случае, не хуже, чем официально опубликованные.  В них, как минимум, больше уважения к оригиналу и знания языка и исторической обстановки.

    Цитата
    Как жаль, что ушли советские стандарты из нашей жизни.


    Да, советские стандарты перевода действительно очень жаль. Тогда планку
    задавали Николай Любимов и Михаил Лозинский, Нора Галь и Соломон Апт...
    не говоря уже о Пастернаке. А переводы Чуковского, Маршака, Заходера?
    Сказка! - во всех смыслах слова.

    Сейчас тоже есть, конечно, приличные и даже очень хорошие переводчики,  но основная масса переводов - голимая
    халтура. Особенно, когда речь идет о беллетристике, куда чохом
    загоняется вся популярная литература, включая детективы, приключения,
    исторические и любовные романы. Переводчики набираются, как я уже
    говорила, "числом поболее, ценою подешевле", а на качество переводов
    никто уже не смотрит, потому что редакторов, знающих иностранные языки, в
    издательствах давно нет. Конечно, переводчик не может быть энциклопедистом и знать всё обо всём, поэтому так важен хороший редактор, но... редакторов теперь, может быть, и вовсе, нет, потому что язык, на
    котором изъясняются персонажи большинства переводных романов, русским
    можно назвать только условно. Типа, буквы и слова - русские, а читать
    эту халтуру невозможно.

    В общем, девочки, учите иностранные языки и читайте в оригинале. Удовольствия полУчите гораздо больше! 


    Сообщение отредактировала Eugenia - Понедельник, 19.03.2018, 01:37
     
    valentinakuz Дата: Воскресенье, 18.03.2018, 21:00 | Сообщение # 68
    Герцог
    Сообщений: 1502
    Eugenia вы очень скромны, это тоже издержки советского воспитания, когда человеку внушалось, что незаменимых нет. У вас чудесный литературный язык непонятно ваш или Дианы, так сложно определить, но наверное это симбиоз. Вы видимо чувствуете как Диана, уже не определить приоритет. Я Вас поздравляю -это то что у Вас получается лучше всех, хотя я читала Диану в другом переводе. Хотя перевод хороший, но так чувствовать Диану как Вы -это что-то. Я рыдаю над каждой вашей главой, Диана прощается что-ли с героями.
     
    Eugenia Дата: Воскресенье, 18.03.2018, 23:01 | Сообщение # 69
    Граф
    Сообщений: 771
    valentinakuz, Валентина, начну отвечать вам с конца. Нет, к счастью, в девятой книге Диана еще не прощается с героями, всего книг про Клер и Джейми должно быть десять.

    И да, мне очень бы хотелось думать, что, прочитав все книги Дианы (и не по одному разу) и многие ее эссе и интервью, я действительно понимаю и чувствую ее, как личность (тем более, мы с ней ровесницы, хоть родились и выросли в разных странах, но что-то общее, так сказать, поколенческое, безусловно. есть), понимаю и чувствую ее литературный стиль. И английский язык я знаю достаточно для того, чтобы адекватно переводить художественный текст, даже вижу в книгах (не только у Дианы) скрытые цитаты или отсылки к таким цитатам. Но при этом я ясно вижу, какие трудности мне пришлось бы преодолевать при переводе ее романов.

    В первую очередь, конечно, встает вопрос: как передать шотландский акцент? Русским просторечием или искать какие-то иные пути? Какие? У меня на этот вопрос нет ответа, но ведь Джейми без его шотландского акцента - это уже не Джейми. Пока что в отрывках, где есть прямая речь Джейми, я передавала ее обычным бытовым языком, лишь заменяя "да" на "ага". К счастью, в отрывках, которые я переводила, ее было не очень много. Но, думаю, если бы передо мной стояла задача перевести какой-нибудь из романов Диана целиком, на каждом шагу меня бы подстерегали всё новые и новые проблемы.

    Короче говоря, возможно, многими качествами, нужными переводчику художественной литературы, я действительно обладаю, но вот чего у меня, к сожалению, точно нет - это свободного времени.
     
    valentinakuz Дата: Понедельник, 19.03.2018, 22:01 | Сообщение # 70
    Герцог
    Сообщений: 1502
    Евгения очень интересно, шотландский акцент, я сначала не поняла, на каком  языке они (шотландцы) говорят. Так много других неанглийских слов, потом поняла , что это -диалект. Как мохно переводить это и называть английским? У Дианы муж - шотландец? Она тоже?
     
    Eugenia Дата: Понедельник, 19.03.2018, 23:52 | Сообщение # 71
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата valentinakuz ()
    Евгения очень интересно, шотландский акцент, я сначала не поняла, на каком языке они (шотландцы) говорят. Так много других неанглийских слов, потом поняла , что это -диалект. Как мохно переводить это и называть английским?

    Гэльский язык - не диалект, это отдельный язык, который относится к группе кельских языков (в то время, как английский - германский язык). Но это язык Шотландского Нагорья. В равнинной части Шотландии был распространен "скотс" - англо-шотландский язык, более близкий к английскому, тоже из германской языковой группы.

    Цитата
    Как можно переводить это и называть английским?
     

    В "Войне и мире" целые страницы написаны по-французски, но при этом роман не перестает быть русским, правда? 

    А переводить, конечно, сложно. То есть можно найти гэльско-русский словарь и перевести, но как при этом сделать так, чтобы читатель понял, что в этом месте звучит гэльский язык, а в другом - английский, но с гэльским акцентом. Правда, можно сделать сноску с примечаниями переводчика.

     
    Цитата
    У Дианы муж - шотландец? Она тоже?
      

    По-моему, муж не шотландец. И сама Диана - тоже. Там у нее кто-то из предков из Англии, кто-то из Германии (хотя тогда никакой Германии в современном понимании еще не существовало, но я не помню точно, из какого княжества или герцогства приехали в Новый Свет ее немецкие предки). А семья отца Дианы происходит из Испании, они поселились на территории теперешнего штата Нью-Мексико чуть ли не в XVI веке, во всяком случае - не позже XVII века. Фамилия "Габалдон" чисто испанская, типа "Кальдерон" или "Аларкон" и, по идее, должна произноситься с ударением на последнем слоге, но под влиянием английского языка ударение перешло на первый слог.
     
    Бонитоша Дата: Вторник, 20.03.2018, 01:13 | Сообщение # 72
    Обломастер
    Сообщений: 6767
    Цитата Eugenia ()
    А семья отца Дианы происходит из Испании,

    а не из Мексики разве ее предки? Где-то я читала. что у нее Латиноамериканские корни.


    У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
     
    Eugenia Дата: Вторник, 20.03.2018, 02:21 | Сообщение # 73
    Граф
    Сообщений: 771
    Цитата Бонитоша ()
    а не из Мексики разве ее предки? Где-то я читала. что у нее Латиноамериканские корни.


    Знаете, Диана не раз повторяла, что хотя  про ее якобы мексиканские корни было написано во многих местах, и во врезках к различным интервью, и даже в Википедии, на самом деле это не так. Не мексиканские корни, а испанские.  Даже, как гласит семейная легенда, не исключено, что  предки ее отца, бежавшие из Испании, были марраны, то есть евреи, вынужденные принять христианство, но втайне продолжавшие исповедовать иудаизм (помните книгу Генри Райдера Хаггарда "Прекрасная Маргарет"?). Очень романтично!


    Сообщение отредактировала Eugenia - Вторник, 20.03.2018, 02:21
     
    valentinakuz Дата: Вторник, 20.03.2018, 20:48 | Сообщение # 74
    Герцог
    Сообщений: 1502
    Eugenia а почему же ее муж ходит в килте как Сэм
     
    Eugenia Дата: Вторник, 20.03.2018, 21:11 | Сообщение # 75
    Граф
    Сообщений: 771
    valentinakuz, я видела мужа Дианы в килте пару раз (имею в виду, на фотографиях, конечно) на каких-то мероприятиях. Но, возможно, у него есть и шотландские предки, просто я не очень в курсе. Кстати, Сэм все-таки далеко не всегда ходит в килте, а только по каким-то специальным случаям.
     
    Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » 9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу" (Отрывки)
    Поиск:
    Мини-чат



    Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
    Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


    Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика