Спустя полчаса бутылка виски опустела, но все трое были трезвы как стеклышко, а в животе у Клэр ворочался холодный ком страха. По словам Уильяма, Персевранс
[1] Уэйнрайт умер, а лорд Джон исчез, похищенный типом по фамилии Ричардсон. Во всяком случае, так сказал Перси, прежде чем отравиться и умереть отвратительной смертью на каминном коврике в доме лорда Джона.
[1] Настоящее имя Уэйнрайта – Персевранс (англ. Настойчивый) было известно только Грею. Ни Клэр, ни Джейми этого не знали. Перси, придя к Уильяму отрекомендовался как «Перси Уэйнрайт».Джейми с силой потёр рукой лицо, открыл глаза, взглянул на жену и, приподняв бровь, поинтересовался:
– Такое возможно?
Уильям плотно сжал губы и издал звук, похожий на сдавленное фырканье.
– Не удивительно, что вы считаете меня лжецом, сэр. Но спросите себя, зачем мне рассказывать вам такую историю. Или зачем мне сюда приезжать.
– Уже спрашивал, – без обиняков ответил Джейми. – То есть, у себя. А теперь хочу спросить у своей жены.
– Вероятно, да, – кивнула Клэр, стараясь не показывать, насколько она встревожена подобной вероятностью. – Брат Джона – ну, герцог – в прошлом году прислал мне записку, в которой спрашивал, какие растения я могу ему порекомендовать для уничтожения... гм... вредителей. Я сомневалась, что он говорил серьезно, хотя прежде никогда не замечала, чтобы Хэл шутил.
Джейми коротко хмыкнул.
– О, у его светлости есть чувство юмора, – цинично заметил он. – Но ты права, герцог не шутит и не играет словами, как его брат. Так ты ему ответила?
– Да, – произнесла Клэр, переглянувшись с мужем. – Прикинула, какие травы могли в то время расти в Саванне, и, исходя из этого, написала ему, что спиртовая настойка наперстянки – сильный яд, и обращаться с ней нужно очень осторожно. Я решила, что он собирается использовать её против мышей или крыс, – оправдываясь, прибавила Клэр. – В большинстве домов Саванны водятся мыши – и тараканы.
Джейми и Уильям одновременно фыркнули. Клэр это проигнорировала.
– Ты в самом деле думаешь, что Хэл собирался ... кого-то отравить, я имею в виду – человека? Например, Перси? Потому что описанные тобой симптомы очень похожи на отравление наперстянкой, но, судя по твоим же словам, Перси взял бутылку отравленного бренди совершенно случайно?
– Бог его знает.
Уильям на мгновение прикрыл глаза, и Клэр поняла, насколько он устал: его юное лицо покрылось морщинами и потемнело после долгой езды верхом. Однако он собрался с силами и выпрямился.
– Меня не волнует, как и почему Персиваль – или Персевранс – Уэйнрайт умер в доме лорда Джона. Он пришел сказать мне, где находится лорд Джон и ... и почему он там оказался.
Почему…
Джейми посмотрел на жену, затем перевел взгляд на Уильяма.
– Значит, тебе лишь известно, что его милость находится на борту корабля под названием «Паллада» в плену у человека по имени Ричардсон, – ты знаешь его как отъявленного мерзавца, который не раз пытался тебя прикончить – и теперь он заявляет, что собирается убить лорда Джона?
– Да.
– Но ты не знаешь, почему?
Уильям с силой потер лицо руками и покачал головой.
– Я рассказал вам то, что сообщил мне этот чертов Уэйнрайт. Откуда мне знать, правда ли это? Это звучит... – Он в яростном отчаянии развёл руками.
Клэр с Джейми обменялись быстрыми взглядами. Действительно, откуда? Уильяму это казалось безумием, но они-то знали, что на самом деле всё намного хуже.
Джейми откашлялся и положил обе руки на стол.
– Полагаю, это не так уж и важно, да? Я имею в виду, верим мы в это или нет. Главное, что нужно сделать, – это найти и вернуть его милость обратно.
Он произнес это так обыденно, что Клэр улыбнулась, несмотря на всю сложность ситуации. Плечи Уильяма слегка расслабились.
– В ваших устах это звучит так просто, – заметил он. Его голос был сухим, но нотки напряжения из него исчезли.
– Хммм. И давно ты путешествуешь, парень?
– Не называйте меня парнем, – автоматически поправил его Уильям. – Примерно три месяца. Ищу своего отц…– лорда Джона или дядю. Его я тоже не могу найти.
– Ага. Что ж, двадцать четыре часа не повлияют на твои шансы найти кого-либо из них. А пока поешь, помойся и отдохни. Обсудим наши планы завтра.
Он повернул голову, чтобы посмотреть в окно, затем задумчиво взглянул на Уильяма. Близился вечер, но во дворе и под соседними деревьями до сих пор было полно людей, и Клэр догадалась, о чем думает Джейми. Как и Уильям.
– Кто, по-вашему, скажет ... им, – он кивнул в сторону окна, – кто я такой? Многие из них меня видели. И Фрэнсис меня знает.
Джейми слегка откинулся назад, глядя на сына. «Своего сына». Клэр скорее ощутила, чем увидела, какое теплое чувство охватило его при этой мысли.
– Тебе не обязательно говорить, кто ты. – Он поймал на своём лице скептический взгляд Уильяма. – Если хочешь, мы можем сказать, что ты... сын моего кузена Мурты.
Стараясь сдержать удивленный смешок, Клэр поперхнулась, и две пары темно-синих глаз сурово уставились на неё поверх длинных прямых носов.
– Я покончил с ложью, – отрывисто произнёс Уильям и плотно сжал губы. Джейми окинул его долгим задумчивым взглядом и кивнул.
– Ты понимаешь, что пути назад уже не будет?
– Мне ведь не обязательно говорить по-шотландски, верно?
– Нет, но я бы дорого заплатил, чтобы это услышать. – Джейми глубоко вздохнул и взглянул на жену. – Просто скажи, что твоя мать была англичанкой, которой уже нет в живых, упокой Господи её душу.
– Если кто-нибудь спросит, – попыталась успокоить их Клэр. Джейми издал своё короткое гэльское хмыканье.
– Они шотландцы, Сассенах, – сказал он. – Все будут спрашивать. Хотя не обязательно у нас.
Зазвучала музыка, из леса появились скрипачи, барабанщики и цитристы
[2]; как только стемнеет, начнутся танцы.
[2] Цитра (нем. Zither) – струнный щипковый музыкальный инструмент, получивший наибольшее распространение в Австрии и Германии в XVIII веке.
– Пойдем со мной, Уильям, – сказала Клэр. – Я посмотрю, чем тебя покормить.
Он сделал такой глубокий вздох, что у его сапог едва не отлетели подошвы, и встал.
– Спасибо, сэр, – сказал Уильям, отвесив Джейми легкий поклон.
– Тебе совершенно не обязательно называть его «сэром», – сказала Клэр, переводя взгляд с одного мужчины на другого. – То есть… сейчас.
– Да пусть себе называет, – сухо ответил Джейми. – Обращаться ко мне как-то иначе он не может – или не хочет. «Сэр» подойдет.
Махнув рукой в знак того, что разговор окончен, он поднялся со стула, слегка поморщившись от усилий, которые потребовались ему, чтобы проделать это, не опираясь о стол руками.
– Хочу напомнить, – непринужденным тоном произнёс Уильям, – было время, когда вы называли «сэром» меня.
Он не стал дожидаться ответа, а вышел в коридор, и, легко ступая по половицам, зашагал в сторону кухни.
– Ах ты, мелкий ублюдок, – сказала Клэр, хотя её скорее удивили, чем шокировали эти слова. Видимо, Джейми почувствовал то же самое, судя по тому, как дернулся уголок его рта. – Разве можно так разговаривать с тем, у кого ты только что просил помощи!
– Ну, наверное, всё зависит от того, кому ты это говоришь. – Джейми шевельнул одним плечом. – Ему было шесть, когда я в последний раз так к нему обращался.
***