Вы увидели сериал «Чужестранка» и решили почитать книги Дианы Гэблдон, на основе которых и основан сюжет? Но, полазив по просторам интернета, поняли, что изданий много, и у вас возник резонный вопрос: а какое же издание читать? Конечно же, многие из вас решат, а что тут думать? Издаются же сейчас издательством ЭКСМО все эти книги. Но верен ли будет ваш выбор? Пообсуждаем?
Всем, кто захотел почитать «Чужестранку» и ...запутался в изданиях и переводах. Я постараюсь вам помочь. Итак, напишу, что знаю. По сети ходят 4 издания книг «Чужестранка», переведенных на русский язык.
1. «Чужеземец» Так изначально перевели, вникать не стали, что это не совсем так. Части в двух отдельных томах.
1 часть Восхождение к любви перевод Ростоцкая И Изд. 2005 Изд. АСТ 2 Битва за любовь. Перевод Черникова Е Изд. 2005 Изд. АСТ
Заметки по изданию:
1) Главное, на мой взгляд, то, что перевод очень заковыристый, и читать книгу сложно. Несмотря на то, что каждую часть переводили разные переводчики, обе части читаются тяжело. 2) Про этот выпуск я читала, «цитирую: «вырезана часть текста в издании АСТа: часть текста первой книги "Чужеземец" оказалась внутри 2-книги "Чужеземец. Запах серы". Это бракованные издания». Сама подтвердить не могу. 3) В данном издании не вырезаны выражения на гэльском языке, но даны они без перевода. Хотя бы колорит сохранен. 4) Главную героиню Клэр зовут Сасснек, что не верно. В оригинале она Sassenach. В др изданиях переводят как Англичаночка, Саксоночка. 5) Открыв книгу, на первой же главе в названии читаем: ИНВЕРНЕС 1946 год. В оригинале 1945 год. 6) Имею информацию из сетей, что в данной книге НЕ вырезаны некоторые важные моменты, которых не будет в др. выпусках в переводе Лебедевой И. Это касается фрагментов из 2 части книги – «Запах серы» (сцена в монастыре) 7) С именами будут расхождения. И не только в Чужестранке, но и в последующих книгах. 8) Нет ни одной сноски, ни одного примечания по историческим событиями, восстаниями и проч. ( если сравнивать с последующими изданиями ) -------------------------------------------------------------------
2 Чужестранка Части в двух отдельных томах. Чужестранка
1 часть Восхождение к любви Изд. Центрполиграф,перевод Лебедева Л. И 2007( с годом не очен уверена)2 Битва за любовь. Изд. ЭКСМО, перевод Лебедева Л. И 2009
Заметки по изданию: 1) На мой взгляд, после шапошного сравнения, книга читается легко. Гораздо легче, чем «Чужеземец». 2) Главную героиню Клэр зовут Саксоночка, а не Сасснек. В оригинале она Sassenach ( англичаночка. Саксоночка) 3) Основываясь на сказанное мне в сетях, во 2части. «Запахсеры» упущены некоторые моменты всценах в монастыре. 4) С именами будут расхождения. И не только в Чужестранке, но и в последующих книгах. 5) Даны примечания переводчика по основным событиям, восстаниям и проч.
-------------------------------------
3 «Чужестранка» Все части в одном томе ( так по кр мере скачалось у меня вэл виде с сайта Либрусек).1 часть Восхождение к любви, 2 Битва за любовь. Изд. ЭКСМО,перевод Лебедева Л. И 2011 год
Заметки по изданию: я читала этот вариант.
1) На мой взгляд, после шапошного сравнения, книга читается легко. Гораздо легче, чем «Чужеземец». 2) Фразы на гэльском языке вырезаны полностью, будто бы их ине было. По принципу: не знаю, как перевести, вообще уберу. Думаю, это не очень верно. 3) Главную героиню Клэр зовут Англичаночка. И в целом,перевод был явно пересмотрен, т.к. мне, опять же при беглом сравнении, встречались стилистически переделанные фразы.( к примеру, Гора Венеры была переделана в Бугор Венеры).Опять же с именами пляшем, кто в лес, кто по дрова. 4) Поскольку, перевод этот Лебедевой, то думаю, что тут так же была убрана сцена в монастыре. 5) Даны примечания переводчика по основным событиям, восстаниям и проч. -------------------------------------------------------------- 4 «Чужестранка»
На данный момент идет перевыпуск книг Дианы с новой обложкой. изд.ЭКСМО, перевод Лебедевой И. 2016 См. на Литрессе , к примеру. http://www.litres.ru/diana-gebldon/
Что-то мне подсказывает, что это издание будет полностью аналогично предыдущему от 2011года. Опять же, глянула на фрагмент из книги на Литрессе. Там все тот же бугор Венеры, как в издании 2011 года. :12:
Надеюсь,я помогла вам с выбором. С остальными книгами такой «распутицы» не будет. Хотя не исключаю, что те книги, что переиздаются, могут быть также стилистически подправлены, но опять же, большой разницы быть не должно. Авторы переводов каждой из книг все те же. У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Сообщение отредактировалаLepetencia - Воскресенье, 20.03.2016, 17:56
Нашла сегодня еще один момент. ( добавила в предыдущий опус)
Издание "Чужеземец" Нет ни одного примечания по событиям, в т ч и историческим, и т п.
Издание "Чужестарнка". Автор перевода Лебедева И дает подобные сноски о событиях, языке и т п.
Это можно уже обнаружить в 1 главе "Новое начало". Лебедева И. пишет примечание о Принце Красавчике Чарли, о гэльском языке, дает поясение , что такое килт. У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Продолжаю находить отличия: сравнила кое-что с оригиналом, в некоторых местах нашла провалы в переводе у Ростоцкой И.(«Чужеземец »).
Сравним:
1In the event, there were no kilt-wearers loitering (слонялся)about the town square or patronizing the shops that surrounded it. 2There were a number of other people there, though, mostly housewives of the Mrs. Baird type, doing their dailyshopping. 3 Theywere garrulous and gossipy, and their solid, дальшеу черниковой пробел в переводе. print-clad presences filledthe shops with a cozy warmth; a buttress against the cold mist of the morning outdoors.
ЧУЖЕЗЕМЕЦ (перевод: Черникова)
1 Правда, как оказалось, ни в городе, ни в местных лавках не нашлось ни одного любителя килтов. 2 Правда, там мне встретились другие люди, —в большинстве своем домохозяйки наподобие миссис Дейрит***, отправившиеся за покупками. 3 Все, как одна,болтливые старые сплетницы в твидовых костюмах.***у Черниковой ничего не переведено дальше.
ЧУЖЕСТРАНКА перевод: Лебедева И.
1 Я не встретила ни одного шотландца в юбке, который слонялся бы по городской площади или охранял окружавшие ее магазины. 2 Но народу там было порядочно,главным образом хранительниц домашнего очага типа миссис Бэйрд, совершавших покупки. 3 Они были весьма говорливы и явно любили посплетничать; их солидные, облаченные в платья из набивного ситца фигуры делали атмосферу в магазинах какой-то особенно уютной и теплой — в противоположность холодной утренней измороси на улице.
-------------------------------------------------- Еще не очень точный перевод от Ростоцкой И.. Оригинал: “Always loathed hats on women, anyway.” (он всегда ненавидел женские шляпки,любые)
ЧУЖЕЗЕМЕЦ (перевод: Ростоцкой И.) И вообще, женщинам они совершенно не идут.
ЧУЖЕСТРАНКА перевод: Лебедева И. Всю жизнь ненавидел дамские шляпки. Любые.
------------------------- Вот еще фрагмент: Тут мне кажется, Лебедева И. постаралась привнести нотки юмора вперевод.
And enroll me in a proper girls’boarding school. Which I had flatly refused to attend.(И записать меня в частную женскуюшколу-интернат, которую я наотрез отказалась посещать)
ЧУЖЕЗЕМЕЦ (перевод: Ростоцкой И.) И отдать меня в частный пансионат, куда я наотрез отказалась ехать.
ЧУЖЕСТРАНКА перевод: Лебедева И.А меня поместить в хорошую школу-интернат для девочек. «Помещаться» в эту школу я отказалась наотрез.
У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Сообщение отредактировалаLepetencia - Четверг, 24.03.2016, 18:06
Почитала еще, наткнулась на очень странное расхождение между оригиналом, Чужеземцем ( Ростоцкой И.) и Чужестранкой (Лебедевой И) и задалась вопросом: а сколько переизданий было у самой Дианы. Отчего пришли такие мысли,
ОРИГИНАЛ Wepushed through the gate, laughing, and Frank stood back to let me go first up the narrow front steps. Мы прошли в ворота, смеясь, и Френк остановился, чтобы пропустить меня вперед …
ЧУЖЕЗЕМЕЦ (перевод Ростоцкой И.) Мы обещали зайти к Карсонам, жившим как раз за углом. Смеясь, мы вошли в калитку, и Френк пропустил меня вперед на ступенях крыльца.
ЧУЖЕСТРАНКА (перевод Лебедева И.) Смеясь, мы вошли через калитку во двор, и Френк остановился, чтобы пропустить меня вперед по узкой лесенке ко входу.
!!! Ни о каких Карсонах ни у Дианы, ни у Лебедевой нет и в помине. Что это? Как может так переводчик придумывать сюжет. У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Сообщение отредактировалаLepetencia - Четверг, 24.03.2016, 18:37
Продолжаем разговор, как говорил один весьма положительный персонаж.
Сегодня я встретила ну очень странное расхождение. можно сказать , определяющие, для моих советов: что же читать
я уж было решила оставить это занятие, поняв, что расхождений будет много. И на такие мелочи, как она взяла машину к миссис Бейрд ( Лебедева И и оригинал) или велосипед у нее же, я глаза уже закрыла.
И все же, посещают меня мысли, что был еще один оригинал. Не может быть такое, чтобы в Оригинале и переводе лебедевой и. глава 4 называется " я прибываю в замок" а в Чужеземце ( Ростоцкая) она же " Разговор".
Но это еще цветочки. Ягодки были вот где.
Читая главу 3 Человек в лесу, она вдруг обрывается!! на очень странном фрагменте, словами: -Ладно, убирайтесь, - проговорил он ( Джек), вставая, - Но мы еще увидимся.Яне стала ждать продолжения, и стремглав бросилась прочь.
которых в оригинале нет. Джек ее никуда не отпускал. Но даже если это и так, то
это были последние слова этой главы №3 и далее следует большой провал и тут же начинается глава №4, при чем уже на середине диалога, где Клэр латает его раны, а он ей рассказывает историю про его сестру, Джека и как он получил свои шрамы. - Отца в замке не было, он уехал на похороны....
Где встреча с шотландцами, где лечение руки, где поездка до Замка Леох, где все остальное?....т е. пропущено где то стр. 44 из формата fb2
Вот такие пироги У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Сообщение отредактировалаLepetencia - Суббота, 26.03.2016, 15:15
Здравствуйте! Всё-таки, хотя Вас уже спрашивали об этом раз тысячу, и Вы сами спрашивали кого-то об этом же, и. в конце концов, в последней надежде я нашла этот сайт, дав себе гайс спрашивать после только у Господа Бога или просто забить на это дело, - не подскажете, какой перевод адекватен, и какой порядок книг по прочтению? Это первый вопрос. Второй гласит так: Диана писала немало о путешествиях во времени, и у неё были явные основания писать об этом. Вам удалось раскопать какую-то информацию на эту тему? Какие основания, и что вообще известно о камнях Крейг-На-Дун?
А вообще путешествия во времени отмечены во многих различных источниках. С некоторыми из них можно познакомиться вот в этой небольшой статье. В мире столько всего необъяснимого, что все может быть...
Здравствуйте! Всё-таки, хотя Вас уже спрашивали об этом раз тысячу, и Вы сами спрашивали кого-то об этом же, и. в конце концов, в последней надежде я нашла этот сайт, дав себе гайс спрашивать после только у Господа Бога или просто забить на это дело, - не подскажете, какой перевод адекватен, и какой порядок книг по прочтению?
Привет,, Aelflaeda )))
Забивать не надо... Ща усе будет ))
что читать по порядку
Серия Чужестранка
1 Чужестранка -- Книга 1. Восхождение к любви Лебедева Л. И 2015 или 2011 -- Книга 2. Битва за любовь Лебедева Л. И. 2015 или 2011 изд
НЕ БРАТЬ того же автора Лебедева Л. И но от 2007 и 2009 не рекомнедую Там глава есть пропущеная 31 !!!!!!!!!!!!!!!!! НИ в коем случае не брать ЧУЖЕЗЕМЕЦ ... особенно 1 книгу !!!!
2 Стрекоза в янтаре. издания переводчиками не отличаются. что новый вариант что более ранний Книга 1. Разделенные веками Жабина Н. П. Рейн Н ЭКСМО Книга 2. Время сражений Жабина Н. П., Серебрякова ЭКСМО
3 Путешественница. издания переводчиками не отличаются. что новый вариант что более ранний Книга 1. Лабиринты судьбы Эксмо, Волковский В Э Книга 2 В плену стихий Эксмо, Волковский В Э
4 Барабаны осени. Книга 1 О дерзкий новый мир! ACT ACT Голубева И Книга 2. Удачный ход ACT ACT Голубева И
варинат новый 4 Барабаны осени. Книга 1 На пороге неизведанного Г. Бабурова К , Гусакова
5 - Огненный крест. Книги 1 и 2 перевод любит Самиздат Носова Н
06 толика снега и пепла -- на русский переводится в группе контакта
07 эхо прошлого ( голос крови) нет перевода 08 Написано кровью моего сердца. нет перевода
09 пишется.
****
И еще заметка про книгу Барабаны осени. Она вышла недавно в новом переводе.
сравните, судите сами.
сравнила перевод орининал
Then came the drummers, walking two by two in step, their sticks an alternate beat and blur. It was a slow march, grimly inexorable. A dead march, I thought they called that particular cadence; very suitable under the circumstances. All other noises were drowned by the rattle of the drums.
Перевод 1996 Голубева И Затем появились барабанщики, шедшие парами, в ногу; их палочки выбивали тревожный ритм. Это был медленный марш, безжалостно-неумолимый. Марш мертвеца, подумала я, да, наверное, это можно назвать так; весьма подходящий при данных обстоятельствах. Все вокруг затихло при звуке барабанов.
Перевод 2016 Гусакова К, и Бабурова Г. Затем появились барабанщики. Парами, нога в ногу, выбивая палочками медленный, неумолимый ритм. Безжалостный бой барабанов заглушал прочие звуки.
вот урезали в новом переводе дух смерти, просто убрали, не понравился.
я бы такое не стала читать, а взяла бы перевод старый.1996
У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Сообщение отредактировалаLepetencia - Пятница, 13.05.2016, 00:52
Lepetencia, нет слов, чтобы выразить благодарность за это серьезное исследование!!!!
Aelflaeda , да вот самой захотелось исследовать)
У нас тут выложены тоже книги. И есть та самая верная редакция. В теме форум - чужестранка - книги. У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Купила тут новое издание Барабаны осени 2016 года. Книга 1 На пороге неизведанногоЭКСМО 2016 Г. Бабурова, К. Гусакова
Решила сравнить:
Без слов:
Buthere He turned, waving an arm at the vast land that lay unseen beyond the trees. I shouldna think it my business, he said simply. Either to help or to hinder much. I waved the gnats away from my face.
4 Барабаны осени Книга 1 О дерзкий новый мир! ACT Голубева И Глава 9 ( для сравнения.. 272 стр.) форматы одинаковые Но здесь… — Он повернулся и взмахнул рукой, показывая на невидимые во тьме просторы, раскинувшиеся за деревьями. — Не думаю, чтобы эта буря меня коснулась, — просто сказал он. — Чтобы она чем-то помогла или помешала. Я отогнала насекомых от лица.
4 Барабаны осени Книга 1 На пороге неизведанного ЭКСМО 2016 Г. Бабурова, К. Гусакова
Глава 9 ( для сравнения.. 211 стр.) форматы одинаковые. А здесь… – Он обвел рукой невидимые за деревьями земли. – Это не мое дело. Я отогнала насекомых от лица.
И такая дребень через каждое предложение. И как же это надо было еще сокращать, если дойдя только до 9 главы - мы имеем 60 стр. сокращенного текста. У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Lepetencia, следопыту привет! Отличная кропотливая работа У меня вопрос : где можно купить книги "Путешественница", "Барабаны осени", "огненный крест" И уточните плиз, издание какого года наилучшее? Надо мной, кроме твоего взгляда, не властно лезвие ни одного ножа
Lepetencia, следопыту привет! Отличная кропотливая работа
Спасибо )) Лёля))
По покупкам книг... ну мне тут одна милая сорока донесла , что живем мы в разных городах, даже странах. Потому я могу сказать лишь за мой город. Живу я в МОскве. .
4. Еще есть букинистический сайтик.. Тоже покупала там книги.. http://www.alib.ru/bs.php4?bs=bookkniga13 Но, как я вижу, на данный момент, там дороже, и еще.. можно нарваться на издание от АСТ . Чужеземец , где первая книга покацана.. ( как и каким образом, я писала в этой теме).. с 11 главы мы сразу скачем на 24 к примеру.
ПО поводу того, что наилучшее..
как показали мои специальные и нечаянные исследования, изд. которое решило переиздать все книги ( ЭКСМО) грешит в своих новых изданиях даже если переводчики остаются прежними.. Об этом я узнала недавно. ОДна девушка купила Стрекозу 2015 ( новую ) , а там написано, что мать Джейми умерла при ЕГО родах, тем самым сильно исковеркав смысл. мы полезли в оригигнал и в тот вариант, который издавался до 2015, и обнаружили, что в новом не то редактор, не то наборщица совершили эту грубую ошибку. Не думаю. что переводчики подумали, и решили перевести неверно. Тем более. что переводчики были одинаковые .
Так что, те. кто любит читать бумажный вариант, могу только искренне посочусвтовать. , и себе в том числе, что не читаю в оригинале. Но пять глав я все же осилила из пятой, в качестве сравнения.. .брала тупо перевод и оригинал и читала намедни на отдыхе))) Пятая оказалась хоть и любительская, но самая точная. пусть иногда и очень близка к переводу ( я имею ввиду художествнность порой очень страдает)
полуитог: я не стала бы покупать бумажные издания нового образца, кроме пожалуй, самой первой. Я сама очень надеялась на них, и даже подумывала купить, но теперь ни за что)))))
НО дело хозяйское. потому опишу далее.
По первой книге: 1 Чужестанка.. не покупать от АСТ. ни в коем случае. если захочешь купить на букинистичком..
ну а вообще, пока купить лучше новое от 2015. Оно же от 2011 года. как я поняла. Но там как были недопереведены важные куски, так и остались. Лично я планирую соединить все, что было в Чужеземце и Чужестарнке и сдлеать свой вариант. но он конечно не будет бумажный ))) и когда он будет я пока не знаю. что где выкинули я уже писала выше. И если очень хочется, потом можно будет просто дочитать. Где и как .. пиши. потом отвечу)))
2. по стрекозе я уже написала. думала, что раз переводчик один, значит огрехов не будет . Ошиблась. И огрех очень большой. я так думаю..
3. Книгу Путешествнница я не сравнивала.. не знаю.. вышла она опять же за теми же авторами перевода. а вот ошибки редакторов были ли , нет ли . не знаю
4.. Барабаны осени... ВОТ ЭТО МРАК... ЭТО НАД О БЫЛО ТАК ЗАКОНСПЕКТИРОВАТЬ КНИГУ, что из нее вышел лимон без сока.. И недавно я прочла аналогичное мнение. чему была немного рада, т к.. не я одна такая оказалась внимательная..и сумасшедшая оказалсь по книгам, и не рада.. ясно почему (((
так что... реши сама.. дам выдержку.
1. Drums of autumn Глава 1
Then came the drummers, walking two by two in step, their sticks an alternate beat and blur. It was a slow march, grimly inexorable. A dead march, I thought they called that particular cadence; very suitable under the circumstances. All other noises were drowned by the rattle of the drums.
4 Барабаны осени Книга 1 О дерзкий новый мир! ACT Голубева И Глава 1 стр.14 Затем появились барабанщики, шедшие парами, в ногу; их палочки выбивали тревожный ритм. Это был медленный марш, безжалостно-неумолимый. Марш мертвеца, подумала я, да, наверное, это можно назвать так; весьма подходящий при данных обстоятельствах. Все вокруг затихло при звуке барабанов.
4 Барабаны осени Книга 1 На пороге неизведанного ЭКСМО 2016 Г. Бабурова, К. Гусакова Глава 1 стр.9 Затем появились барабанщики. Парами, нога в ногу, выбивая палочками медленный, неумолимый ритм. Безжалостный бой барабанов заглушал прочие звуки. **** 2. Drums of autumn глава9
We had both lived through war, and neither of us took the thought lightly. 4 Барабаны осени Книга 1 О дерзкий новый мир! ACT Голубева И Глава 9 Мы оба прошли через войну, и ни один из нас не мог вспомнить ее без боли.
4 Барабаны осени Книга 1 На пороге неизведанного ЭКСМО 2016 Г. Бабурова, К. Гусакова Глава 9 Мы оба пережили войну, и понимали, что это не шутки. ***** 3. Drums of autumn глава 9
But here He turned, waving an arm at the vast land that lay unseen beyond the trees. I shouldna think it my business, he said simply. Either to help or to hinder much. I waved the gnats away from my face.
4 Барабаны осени Книга 1 О дерзкий новый мир! ACT Голубева И Глава 9 ( для сравнения.. 272 / 983стр.) форматы одинаковые
Но здесь… — Он повернулся и взмахнул рукой, показывая на невидимые во тьме просторы, раскинувшиеся за деревьями. — Не думаю, чтобы эта буря меня коснулась, — просто сказал он. — Чтобы она чем-то помогла или помешала. Я отогнала насекомых от лица.
4 Барабаны осени Книга 1 На пороге неизведанного ЭКСМО 2016 Г. Бабурова, К. Гусакова Глава 9 ( для сравнения.. 211 /770 стр.) форматы одинаковые.
А здесь… – Он обвел рукой невидимые за деревьями земли. – Это не мое дело. Я отогнала насекомых от лица.
И как же это надо было еще сокращать, если дойдя только до 9 главы - мы имеем 60 стр. урезанного текста .
неизданное.
5 . Огненный крест . Она выходила видимо в САМИЗДАТЕ.. .а где купить , не знаю. Рыть журналы, или читать электронку.
6.. Толика снега и пепл перевели любители уже.. пока есть только в DOC .
7. эхо прошлого начали перевеодить любители . те же что и шестую перевели..
..8..Написано кровью моего сердца.. только анг.
Итог всего: если все же очень хочется читать в бумаге, то покупать 1 Чужестранка 2 Стрекоза я янтаре 3 Путешествнница - в ЭКСМО.. 4- БАрабаны осени ... лучше найти старый вариант от 1996 в переводе Голубевой. от АСТ.
Чтобы понять, что за стиль и тд .. могу дать новые варианты от ЭКСМО 1 2 3 4 ( книгу первую) пока в эл. виде.. Недавое сдула халявно с Либрусека. ..
ХОчешь ? приходи ко мне на чаек ... в скайпик.. дам..
Ничего что я на ты? У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Сообщение отредактировалаLepetencia - Четверг, 18.08.2016, 22:36
ХОчешь ? приходи ко мне на чаек ... в скайпик.. дам..
адресочек скайпика, плиз
ЦитатаLepetencia ()
БАрабаны осени ... лучше найти старый вариант от 1996 в переводе Голубевой. от АСТ.
а в продаже реально найти 1996г.?
ЦитатаLepetencia ()
будет 3 картинки в pdf формате.
снимаю шляпу... мерсиииии вот сейчас сижу и думаю. Я скачала, прочитала и удалила. Вопрос: "а чей перед я читала????" И что-то мне уже не смешно. Что ж мне теперь всёё заново читать? ооо Боже!!! Надо мной, кроме твоего взгляда, не властно лезвие ни одного ножа
Ого! Lepetencia ! Вы проделали целую научно исследовательскую работу по произведениям Гэблдон! Браво. Спасибо, за это. У меня были подозрения...и я начала читать параллельно Чужестранке - Чужеземца, и действительно, поняла и увидела расхождения в переводе. Читая перевод из-да Эксмо 2015 - "Чужестранка" - поняла, что не могу и перешла на Чужеземца. Может это моё сугубо личное восприятие, но перевод от ЭКСМО 2015 не качественный, есть ошибки в правописании, много каверканных слов, которые режут глаз, убило выражение - "обляпил мои бёдра". Это было последней каплей)))). Думаю даже в деревне "Красный лапоть" - так уже никто бы не сказал)))).
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!