Автор: Ireen_M Фандом: по мотивам произведений Д. Гэблдон (эпопеи «Чужестранка» и новелл о лорде Джоне) Персонажи: лорд Джон Грей, Харольд Грей, герцог Пардлоу, Гарри Кворри, Том Бёрд, Джеймс Фрейзер, лорд и леди Дансени, их дочь Изабель Дансени, её племянник Уильям Рэнсом и другие. Рейтинг: NC-17 Жанры: драма, экшен, смешанные отношения, для ограниченного чтения, частичное ООС Предупреждения: В тексте имеются грубые выражения, описания драматических событий и жестоких сцен.
Описание: Фанфик по мотивам произведений Д. Гэблдон (эпопеи «Чужестранка» и новелл о лорде Джоне) для читателей старше 16 лет о приключениях подполковника Джона Грея после возвращения с Кубы.
Примечание: События, о которых говорится в этом художественном произведении, никогда не происходили на самом деле. Описания упомянутых здесь подлинных улиц, городов и иных мест и объектов – плод авторской фантазии. Совпадение имен героев повествования с именами реальных людей или героев других литературных произведений является случайным.
Три вечных тайны: Восход солнца, смерть луны, Глаза героя. Б.Акунин
Сообщение отредактировалаshikalovai - Вторник, 04.10.2022, 23:41
Была глубокая ночь, когда подполковник Джон Грей, слегка покачиваясь, вышел из дверей джентльменского клуба «Общество любителей английского бифштекса». Остановившись на краю мостовой, он с удовольствием вдохнул свежий морозный воздух. Во всяком случае, воздух улицы показался ему таким по сравнению с атмосферой клуба, насыщенной парами алкоголя, ароматами мужских тел и дымом крепких сигар – тем более, что после возвращения с Кубы Грей плохо переносил запах табака. Он не собирался надолго задерживаться в «Бифштексе» – просто заглянул туда выпить бокал бренди после обеда и просмотреть свежие газеты – но не смог отказаться от приглашения полковника Гарри Кворри, встретившего подполковника Крофта, своего старого сослуживца по «Баффам[1]», с которым они не виделись много лет. Старые друзья решили с размахом отметить встречу, и Гарри уговорил Грея присоединиться к ним. Грею пришлось уступить, и в результате он вышел из клуба, когда часы в холле показывали начало третьего ночи.
[1] «Баффы» - с 1751 г. официальное название 3-го Кентского полка пехоты британской армии, традиционно расквартированного в графстве Кент с гарнизоном в Кентербери. «Баффы» были в то время были единственным пехотным полком, чье название определялось цветом униформы. Солдаты полка носили красный мундир с лацканами и манжетами цвета «бафф» (цвет кожи буйвола, светло-жёлтый или желтовато-коричневый) на подкладке телесного цвета и бриджи того же цвета бафф.
Конечно, он мог остаться и переночевать в комнатах наверху, как сделали его собутыльники – но к несчастью, завтра, точнее, уже сегодня в десять утра Грей должен был провести совещание с капитанами: выслушать их планы по поводу вербовки новых солдат и отчёты о подготовке к весенней кампании. Затем ему нужно было подготовить собственный отчет и вручить его полковнику Симмингтону, чтобы тот отвез его в Военное ведомство для подачи заявки на финансирование. Симмингтон как никто другой подходил для общения с чиновниками – только присущее ему упрямство могло пробиться сквозь бюрократические препоны, вынудив ответственных лиц принять и пообещать рассмотреть заявку в кратчайшие сроки. Грею пришлось вернуться к своим прежним обязанностям:один из двух майоров их полка погиб в стычке с французами ещё на Американском континенте, когда 46-й в июле прошлого года спешил присоединиться к армии графа Альбемарля, осаждавшего Гавану. Хэл не торопился брать нового человека, практично рассудив, что его младший брат сможет выполнять свою прежнюю работу, и с большей частью изрядно поредевшего полка отправился на зимние квартиры в Саксонию, забрав с собой старого знакомого Грея – майора Феттса. Появиться на совещании небритым, в несвежей, провонявшей табаком и потом одежде лорд Джон не мог: он привык к услугам Тома Бёрда, который одевал и брил его по утрам. Бедный Том наверняка беспокоился из-за отсутствия своего нанимателя. «Ну ничего, подождет, – подумал Грей, – не в первый раз». И, глубоко вздохнув, двинулся на восток по Керзон-стрит. Управляющий «Бифштекса» мистер Бодли хотел вызвать ему кэб, но Грей отказался. Конечно, он не собирался идти до Кавендиш-сквер пешком – это было глупо и отняло бы слишком много сил и времени. Ему нужно было всего лишь немного протрезветь и освежиться: от духоты и обильных возлияний у Грея слегка кружилась голова. Поэтому он решил немного пройтись, чтобы физические усилия и прохладный воздух помогли изрядному количеству алкоголя побыстрее раствориться в его крови. Получасом сна меньше – сейчас это уже не имело особого значения. Грей нисколько не опасался прогулки по ночным улицам Лондона. Они выглядели абсолютно пустынными: для обычных прохожих и ночных гуляк было уже слишком поздно, а всякий сброд, охотившийся по ночам за одинокими путниками, из-за плохой погоды прятался в подворотнях и ночлежках. Вечером прошел короткий, но сильный ливень, потом поднялся резкий и холодный северный ветер, прогнавший с улиц даже тепло одетых людей. Все ждали снегопада, но ветер, разогнав облака, к полуночи стих, и на город с черного, усеянными сверкающими бриллиантами звезд неба, обрушился космический холод. Грязь, покрывавшая мостовые, застыла, лужи затянулись ледяной коркой. Грей внимательно смотрел под ноги – ему не хотелось поскользнуться и грохнуться посреди улицы. Он не боялся внезапного нападения: на поясе, который он предусмотрительно надел поверх своего пальто, висела шпага, которую трудно было не заметить, – вид этого оружия мог отпугнуть грабителей, предпочитавших менее опасную добычу. Но лежащий на земле человек достаточно уязвим, и, хотя Грей готов был поклясться, что за ним никто не следит, он старался не рисковать – тем более, после такого количества вина и бренди, что он выпил сегодня вечером, его инстинкты вполне могли притупиться. Он хотел дойти до Пикадилли и там взять кэб, поскольку рассчитывал, что к тому моменту уже достаточно протрезвеет, а езда по пустынным улицам не займет много времени. Добравшись до перекрёстка, Грей вышел на мостовую и огляделся по сторонам. Оживленная в дневное время улица сейчас оказалась пустынной – вдалеке тащилось несколько груженых телег, очевидно везущих какой-то товар на склады или рынок – но ни кэбов, ни носильщиков с портшезами не было видно – очевидно, промышлявшие извозом решили, что в такую собачью погоду все путешествующие пожелают остаться дома. Раздосадованный Грей двинулся вдоль Пикадилли на восток в надежде, что ему повезет, и в одной из боковых улиц он сможет отыскать наёмный экипаж с дремлющим внутри кучером – или кто-нибудь проедет мимо и подберет его. Он вертел головой, всматриваясь то в темноту переулков, то в конец улицы, когда из боковой улочки на дощатый тротуар перед ним выскочил тяжело дышащий человек. Грей замер, положив руку на эфес шпаги. На углу горел фонарь – и лорд Джон мельком подумал, что если это засада, то место для нападения выбрано неудачно – он оставался в тени, в то время как человек перед ним был достаточно хорошо освещен. Однако незнакомец вовсе не походил на грабителя – скорее, он вел себя как жертва грабежа – или свидетель, бегущий с места преступления. Он был неплохо одет и явно испытывал страх – кидался то вправо, то влево, оглядывался по сторонам и назад, словно искал кого-то – и в то же время боялся покинуть освещенное пространство. На нем не было шляпы, только старомодный суконный плащ, накинутый поверх короткой куртки, которую обычно носили мелкие торговцы или подрядчики, темные бриджи, шерстяные чулки и грубые ботинки на толстой подошве. Решив, что этот человек не может быть приманкой, Грей шагнул вперед, не отпуская, однако, рукоять шпаги. При виде него человек дернулся и испуганно отпрянул назад, уступая ему дорогу. Бросив взгляд в переулок и убедившись, что там пусто, Грей медленно пересек освещенное пространство, но мужчина внезапно окликнул его дрожащим голосом: – Простите, сэр, вы случайно не видели где-нибудь поблизости стражников? Или констебля? Грей резко повернулся к незнакомцу. – Нет, не видел. А что случилось? Мужчина испуганно оглянулся назад, в переулок, откуда так поспешно выбежал. – Страшное злодеяние, сэр. – Он повнимательнее присмотрелся к Грею, очевидно, только сейчас заметив его оружие и пальто военного покроя. – Вы случайно, не военный, сэр? Прошу вас, помогите, мы не знаем, что делать, там такой ужас – не иначе, как дело рук самого дьявола . . . – мужчина задохнулся, не в силах подобрать слов, чтобы описать увиденное. Грей подумал, что этот человек говорит искренне, хотя наверняка заблуждается – скорее всего, дьявол тут был совершенно не при чем, поскольку самые страшные злодеяния на земле обычно творили люди. Лорд Джон тяжело вздохнул. Ну почему судьба раз за разом посылает ему незнакомцев, которым непременно требуется его помощь – или разбрасывает на его пути мертвые тела, вопиющие об отмщении, причем именно здесь, на спящих улицах родного города? Неужели он мало повидал и того, и другого на полях сражений? На мгновение ему страстно захотелось, пожав плечами, пожелать испуганному обывателю обратиться за помощью к стражникам и двинуться дальше, навстречу теплой постели и притворно-недовольному ворчанию Тома. Однако он быстро прогнал эту недостойную мысль – возможно, из-за того, что в его крови все ещё бурлил хмель (или любопытство) – и спросил: – Что, кого-то убили? – Да, сэр, и не просто убили, а обезглавили . . . – человек поперхнулся, словно эти слова вызвали у него рвотный позыв. – Мне кажется, это какой-то солдат, сэр. Грей внутренне содрогнулся. Все сомнения мгновенно вылетели у него из головы, и он, коротко бросив незнакомцу: – Показывайте дорогу, – шагнул в полутемный переулок. Человек, не ожидавший, что его просьба о помощи будет услышана, немного растерялся, но потом, пробормотав: – Благодарю, сэр, храни вас Господь за вашу доброту, – проворно засеменил вперед. Грей шел следом, не выпуская рукояти шпаги, и поглядывал по сторонам. Улочка была не совсем тёмной – кое-где горели фонари, а у дверей лавок тлели куски торфа в решетчатых железных урнах. В тени никто не прятался: по-видимому, здесь обитали добропорядочные горожане. Но постепенно дома становились все ниже и грязнее, фонари встречались все реже, и через пару сотен шагов и трех поворотов – направо, налево, и снова направо (он по привычке запоминал путь назад), они очутились в самых настоящих трущобах. Вдыхая морозный воздух, сдобренный вонью нечистот и гниющих отбросов, Грей невольно порадовался, что вся грязь под ногами замерзла: идти было легко, да и Том не расстроится из-за испорченных ботинок. Они двигались довольно быстро – и в темноте при очередном повороте Грей поскользнулся на льду замерзшей лужи и налетел на своего проводника, который испуганно ойкнул, и упал бы, если бы он не схватил мужчину за плечо. Грей хотел извиниться, но спутник его опередил. – Ох, простите, сэр. Я сам не свой – после такого едва на ногах держусь. – Не стоит извиняться – это я налетел на вас. Кстати, могу я узнать ваше имя – кто вы и чем занимаетесь? – О, ещё раз прошу прощения, сэр, за мою невежливость – я Мэтью Гиббонс, у меня бакалейная лавка на углу Барлингтон-стрит. Место не очень, сами видите, но жить-то надо, вот и торгуем помаленьку всем, чем можно . . . – – Я – подполковник Грей, – прервал его болтовню лорд Джон. – Нам ещё далеко идти? Это вы обнаружили тело? – Ох, это огромная честь для меня встретить такого благородного и доблестного джентльмена, как вы, сэр, – почтительно пробормотал торговец. – Да, это я нашел беднягу, и мы почти пришли, ваше благородие. – Он отступил в сторону, указывая рукой вперед. – Это здесь, сэр. Горящий прямо на земле небольшой костер освещал крохотную площадь – скорее, перекресток двух улочек, одна из которых оканчивалась тупиком. Отблески пламени освещали старый полусгнивший деревянный столб, стоящий в центре площади – возможно, к нему когда-то привязывали лошадей или сажали закованных в колодки мелких воришек. Грей подумал об этом потому, что с противоположной от него стороны столба на каком-то ящике – или бочке – сидел человек. Из-за столба виднелись широкие мужские плечи и согнутые в локтях руки, которые, по-видимому, покоились у сидящего на коленях. В слабом свете костра Грей увидел свисающий вниз скрепленные между собой полы мундира – да, военного мундира, полы с изнанки были красными, а сам мундир . . . синим. Теперь Грей различал его цвет, и мог с уверенностью сказать, что он принадлежит артиллеристу – только они одни из всей армии Его Величества носили мундиры не красного, а синего цвета. Грей почувствовал некоторое облегчение – ему не хотелось, чтобы убитым оказался солдат его полка. Он шагнул было к столбу, но замешкался. Он не боялся увидеть мертвое тело без головы – однако всё ещё опасался засады, тем более что мистер Гиббонс остался у него за спиной, а столб с прислонившимся к нему телом находился на самой границе освещенного костром пространства. А вдруг это не мертвец, а живой человек, который может напасть на него, как только он подойдет поближе – странно, что покойник продолжает сидеть так прямо, и до сих пор не сполз на землю. Грей остановился и повернулся лицом к торговцу. – Мистер Гиббонс, у вас есть фонарь? Можете принести мне что-нибудь – факел или свечу, здесь слишком темно, а я должен осмотреть тело при свете. Бакалейщик тяжело вздохнул и вытер рукавом лоб. – Конечно, ваша честь, сию минуту, только это, скажу я вам, жуткое зрелище. – Он повернулся и крикнул в темноту: – Бобби! Бобби, ты куда подевался? Живо неси сюда лампу! – Мистер Гиббонс снова повернулся к Грею и виновато сказал: – Мой сын – ему уже пятнадцать стукнуло, парень он крепкий, только в этот раз жутко испугался. Я ему наказал за телом следить – на всякий случай, только из окошка, а то на улице такая холодина . . . Словоизлияния торговца прервало появление тусклого мигающего огонька старинного светильника, который держал в руках долговязый паренек в накинутом на плечи потрепанном одеяле. Он с любопытством уставился на Грея и неловко поклонился ему, протягивая отцу светильник. Мистер Гиббонс торопливо выхватил у сына глиняный цилиндрик, внутри которого горела лучина, и передал его Грею. Тот взял светильник за торчащую сбоку ручку и двинулся к столбу, но не прямо, а по дуге, чтобы приблизиться к телу спереди, предварительно его осветив. Он не чувствовал характерного запаха недавно пролитой крови – хотя улавливал и дым от костра, и нечто куда более мерзкое – резкий и кислый запах рвоты. Грей вытянул руку и направил слабый луч на сидящую у столба фигуру – и его самого чуть не стошнило. Человек – точнее, тело человека – сидело на бочке, опираясь спиной о столб. Голова покойного лежала у него на коленях, и руки мертвеца придерживали её за подбородок – словно это был арбуз или кочан капусты. Или пушечное ядро – выдало смятенное сознание застигнутого врасплох Грея. Он на секунду закрыл глаза, тряхнул головой и сделал несколько глубоких вдохов, пытаясь удержать рвотные массы, ползущие вверх по пищеводу. Только самолюбие и присутствие гражданских помогло ему сдержаться. Грей собрался и подошел ближе, стараясь отключить все свои эмоции: изумление, возмущение, жалость к несчастной жертве – и даже ярость к тому, кто мог такое сотворить. Он попытался осмотреть тело, не упустив ни одной детали, и сразу обратил внимание на почти полное отсутствие крови. Нет, конечно, шея в месте отсечения была покрыта темной запекшейся коркой – но на плечах и отворотах мундира крови не было совсем, так же, как и на коленях и руках артиллериста – а её должно было быть очень много; он помнил, сколько крови пролилось на него в момент гибели несчастного лейтенанта Листера. Грей подошел ближе и, сжав зубы, взглянул в мертвое лицо, которое внезапно показалось ему странно знакомым. Он напряг память, которая практически никогда его не подводила – и вновь испытал шок. Он узнал этого человека – много лет назад они встречались в Королевском артиллерийском полку, когда Грей проходил там обучение. Оггли? – нет, Оддли – веселый и обаятельный черноглазый прапорщик – адъютант майора, обучавшего их теории и практике стрельбы. Они не обменялись и парой фраз – однако между ними всё же что-то промелькнуло, раз Грей его запомнил. С горечью окинув застывшее, утратившее былое обаяние лицо с полуоткрытыми губами и одутловатыми щеками (слава Богу, глаза мертвеца были закрыты), он поднял взгляд выше – и понял, что мундир надет на голое тело, на груди у покойного висит офицерский горжет капитана, а под ним на обнаженной коже виднеются вертикальные и наклонные узкие кровавые разрезы. Преодолев приступ ярости, он осторожно раздвинул полы мундира, готовясь увидеть страшные раны, от которых погиб капитан – но действительность оказалась намного хуже. На груди у покойного кривыми буквами было вырезано слово «SODOMITE», и это было самое ужасное из того, что Грей видел за всю свою предыдущую жизнь. *** Входя в полутемную лавку бакалейщика, Грей услышал, как в его жилетном кармане тихонько звякнул золотой хронометр. Машинально он вынул часы, откинул тяжелую крышку и несколько секунд непонимающе смотрел на стрелки – неужели сейчас только три часа ночи? С того момента, как он вышел из дверей «Бифштекса» минуло чуть больше сорока пяти минут, а ему показалось, что прошло уже несколько часов. Поиски кэба, разговор с мистером Гиббонсом на перекрестке, блуждание по темным улицам и маневры возле столба, скорее всего, заняли не так уж много времени – но он был уверен, что неподвижно простоял рядом с мертвым телом капитана Оддли не меньше – или даже больше часа. Грей не мог пошевелиться и перестал что-либо слышать или ощущать с момента, как увидел страшную надпись. Потом он очнулся, с трудом достал из-за левого отворота мундира платок (для этого ему пришлось поставить на землю лампу и снять с правой руки перчатку) и осторожно прикрыл им лицо покойного. Он попытался запахнуть полы мундира, чтобы прикрыть ужасную надпись – но полы все время расходились. Зато Грей понял, почему тело капитана не упало на землю. Труп был привязан к столбу: веревка огибала плечи мертвеца на уровне подмышек и уходила назад, почти сливаясь с тёмной древесиной. Когда Грей вновь обрел способность рассуждать, он решил, что никто не должен видеть капитана в таком виде. Особенно посторонние. Грей ничего не знал о родных, месте жительства и личной жизни бывшего прапорщика – но как военный, он обязан был позаботится о его чести и чести мундира военного – ведь даже малейший намек в прессе на то, в чем страшная надпись обвиняла капитана, вызовет грандиозный скандал и может навредить репутации его семьи. Грей вспомнил капитана Майкла Бейтса и невольно содрогнулся. Поэтому он сообщил бакалейщику, что ему нужно написать письмо в полк, чтобы сослуживцы могли позаботится о теле покойного. Мистер Гиббонс с облегченным вздохом отвел его в лавку, нашел полупустую чернильницу с обтрепанным пером и вырезал из древней бухгалтерской книги несколько листов плохой бумаги. При тусклом свете тоненькой восковой свечки, которую с неохотой зажег бакалейщик, Грей написал три записки – одну Тому, в которой просил его отыскать в казармах кого-нибудь из сержантов – Дрейка или Томпсона – и передать им вторую из записок. В этой записке Грей приказывал сержанту отобрать пятерых самых надёжных и неболтливых солдат, взять повозку и, соблюдая строжайшую секретность, как можно скорее прибыть на пересечение Свэллоу-лейн и Медс-корт, куда их проводит присланный им человек. Если по дороге им встретятся стражники, то их нужно взять с собой. Третью записку, адресованную Симмингтону, Том должен был вручить полковнику утром – и только в том случае, если он, Грей, не вернется в полк к восьми часам утра. Зная своего камердинера, Грей приписал, что дело, которым он вынужден заняться, очень деликатное, но помощь самого Тома ему пока не требуется. Запечатав все три записки мутным воском и оттиском кольца с улыбающимся полумесяцем, Грей обернул их чистым листом бумаги, перевязал импровизированный пакет бечевкой, крепко завязал концы и накапал на узел воска. Сверху он написал имя Тома Бёрда, после чего обратился к зевавшему бакалейщику: – Мистер Гиббонс, пожалуйста, как можно скорее отнесите этот пакет на Кавендиш-сквер в расположение 46-го пехотного полка. Возьмите извозчика или портшез – вот вам деньги на расходы. – Грей положил на прилавок серебряный шиллинг, и торговец сразу вынырнул из своего полусонного состояния. – Скажите часовому, что вас прислал подполковник Грей с письмом к Тому Бёрду. Это мой камердинер. Он обо всем позаботится – вам только нужно будет дождаться солдат и проводить их сюда, ко мне. С вашего позволения я останусь здесь, рядом с телом. Торговец кивнул, не отрывая глаз от монеты. – Конечно, ваша честь, сделаю все в лучшем виде. – Вы знаете, где Кавендиш-сквер? Это почти напротив Ганновер-сквер, по другую сторону Оксфорд-роад . . . – Не беспокойтесь, сэр, я отыщу. Если вам что нужно – обращайтесь к Бобби. Сынок, принеси мою шапку и постарайся услужить нашему гостю. – Бакалейщик спрятал конверт за пазуху, натянул на уши старый шерстяной колпак, тихонько шепнул что-то на ухо Бобби, поклонился Грею и выскользнул за дверь. Мальчик, проводив отца взглядом, задул дорогую свечку и обратился к Грею, чудовищно растягивая гласные: – Не жела-аете ли чего-нибудь выпить – у на-ас есть немно-ого отличного джина, сэ-эр. Грей содрогнулся. – Может, лучше чаю? Пока парень разжигал скудный огонь в заднем помещении – видимо, там была кухня – Грей вышел на улицу. Вокруг царила тишина, мороз обжигал щеки, усеянная звездами бездна холодно смотрела вниз, на опустевший город и его замерзающих обитателей. Костер почти погас, но лорд Джон все же решил обойти крохотную площадь. Он не думал, что отыщет место, откуда принесли тело: по отсутствию крови Грей понял, что капитан был обезглавлен не там, где его нашли. Офицеру его ранга нечего было делать в таких трущобах – хотя . . . Грей совсем не знал убитого – и его образа жизни. Нужно будет обыскать жилые дома, когда прибудут солдаты – но он сомневался, что убийцей окажется кто-нибудь из местных обитателей. Те вполне могли убить без всякого повода, в пьяном угаре или с целью ограбления – но серебряный горжет остался на шее погибшего. К тому же трущобники наверняка спрятали бы труп, вместо того чтобы выставлять его на всеобщее обозрение в таком виде. Грей всё же прошелся вдоль домов, потихоньку дергая дверные ручки – но все двери и жилых домов, и нежилых помещений были заперты. Это показалось ему странным – неужели никто, кроме торговца не заметил тело и не вышел посмотреть, что происходит? Или обыватели испугались настолько, что попрятались по домам, не желая вмешиваться? Или, напротив, они знали убийцу и боялись его? Грей почувствовал легкий озноб и осмотрелся по сторонам. Он стоял прямо напротив лавки – только её окно слабо светилось. Рядом с ним у стены громоздилось несколько темных предметов – он подошел поближе и скорее догадался, чем увидел, что это пустые бочки. Так вот откуда убийца её взял. Странно, что бочки не растащили, – Грей наклонился ближе и в нос ему ударит запах экскрементов. Все понятно, эти бочки принадлежали мусорщику или золотарю, и не годились даже на дрова. А дрова ему бы не помешали – нужно было разжечь потухший костер. Грей осмотрелся по сторонам в поисках чего-нибудь горючего – но на тёмной земле ничего не было видно. Он пересек площадь и, проходя мимо застывшей фигуры, вновь ощутил приступ гнева пополам с жалостью. В этот миг он дал себе слово отыскать убийцу и сделать все, чтобы тот понес заслуженное наказание. *** Прихлебывая безвкусную жидкость, – единственное достоинство этого так называемого «чая» состояло в том, что он был горячим – Грей попытался выяснить у Бобби, как и когда они с отцом обнаружили тело. Бобби, шмыгая носом и с трудом подбирая слова, рассказал, что отец услышал какой-то шум за окном, потом спустился посмотреть вниз, а он, Бобби, видел, как кто-то верхом на лошади поехал «туда». – Куда именно? – ухватился за его слова Грей. – Какая у этого человека была лошадь, как он был одет? Парень с усилием наморщил лоб. – Ну-у, туда-а, сэр, – и для верности указал левой рукой направление. Грей решил, что всадник отравился в сторону, противоположную той, откуда пришли они с мистером Гиббонсом – то есть на север. Но описать внешность незнакомца Бобби не смог – кроме того, что «конь у него здоро-овенный, а шляпа чё-ёрная, и плащ тоже. Ну прямо дьявол, да и только». Грей вздохнул: далеко не все люди могли похвастаться сообразительностью и наблюдательностью его верного камердинера. Оставалось дождаться возвращения мистера Гиббонса – может быть, он видел чуть больше, чем его недалекий сын. С трудом проглотив остатки жидкости из щербатой кружки, Грей спросил у Бобби, сможет ли он раздобыть немого дров, чтобы костер на площади не погас. – Ну-у, не зна-аю, сэр . . . – промямлил парень, и Грей, со вздохом пошарив в кармане, выложил на поцарапанный прилавок двухпенсовик. Бобби тут же схватил монету, буркнул что-то вроде «спасибо, сэр» и тут же выскочил на улицу. Вскоре костер снова запылал. «Интересно, где он раздобыл дрова?» –- вяло подумал Грей, внезапно почувствовав страшную усталость – не столько физическую, сколько умственную. Это была реакция на пережитое потрясение. Ничего, он скоро придет в себя – у него в запасе ещё есть немного времени. Часы в жилетном кармане Грея тихонько пробили четыре раза. Маленький отряд во главе с сержантом Дрейком и мистером Гиббонсом прибыли в десять минут шестого. Они привели с собой двух пожилых полузамерзших стражников, но повозки с ними не было. Грей потребовал объяснений: он был взвинчен от бессмысленного ожидания и бесплодных размышлений о личности убийцы и позволил себе повысить голос. Сержант вытянулся перед ним во весь свой немалый рост и хрипло доложил: – Господин полковник, сэр, лошадь на Оксфорд-роад поскользнулась на льду и захромала. Нам пришлось оттащить повозку на постоялый двор, но у хозяина не было другой лошади, сэр. Простите, что подвел вас, господин полковник, сэр! – Ну так отправляйтесь и найдите другую лошадь – или реквизируйте другую повозку, – всё еще сердясь, но уже на полтона ниже ответил Грей. – Слушаюсь, сэр! – отрапортовал сержант, и повернулся кругом, но Грей остановил его. – Подождите. Мне нужно кое-что вам показать. Он подвел Дрейка к столбу, знаком велев солдатам оставаться у костра. Дрейк нес с собой горящий факел, но, взглянув на труп, чуть не уронил его. Грей забрал факел из его ослабевшей руки. Бравый сержант, участвовавший в битве при Крефельде – и еще в десятке иных кровавых сражений – побледнел, увидев изуродованное тело капитана Оддли. Солдаты поняли, что произошло что-то страшное, присмотрелись – и двое из них не смогли сдержать приступ тошноты. Грей деликатно отвернулся: он прекрасно понимал своих подчиненных. Немного подождав и дав солдатам прийти в себя, Грей приказал выставить караул у входа на площадь и не подпускать к телу никого, даже стражников. Также он потребовал прикрыть тело и провести осмотр всех закоулков и близлежащих домов. Сержант отдал команды – и через пять минут солдаты принесли кусок старой парусины, которую они нашли в кладовке бакалейщика, – мистер Гиббонс не посмел им отказать. Он сэкономил на поездке, сохранив полученный от Грея шиллинг: наверняка эта сумма вдвое превышала его дневную выручку и стоимость куска грязной ткани. Отправив сержанта за повозкой, лорд Джон подробно расспросил бакалейщика о том, как и когда тот обнаружил убитого. Мистер Гиббонс сообщил, что проснулся ночью выпить воды, услышал шум на улице, посмотрел в окно и увидел у столба человека и двух лошадей. – Двух? – изумленно переспросил Грей. – Да, ваша честь, – сначала лошади стояли у столба, и я подумал, что их хозяева слезли с них, чтобы . . .эээ . . . справить нужду, потом один из них сел в седло и ускакал, а вторая лошадь без всадника пошла за ним. Было темно, но мне показалось, что у них был фонарь – такой маленький, ну с узкой щелкой, чтобы только на руки светить, не знаю, как он называется . . . – Потайной, – уточнил скорее для себя Грей. – Вот-вот, так и есть, господин полковник, я лег спать, и всё ворочался, думал, куда второй джентльмен-то подевался? Ну я оделся и вышел на всякий случай – вдруг, думаю, ему плохо стало, помощь нужна . . . «Так он хотел его ограбить – обобрать пьяного или мертвого, – внезапно понял Грей. – А потом увидел тело, испугался, что его обвинят в этом преступлении и помчался за помощью, чтобы обелить себя». Наверняка бакалейщик уже не раз проделывал нечто подобное – одной торговлей в таком месте не проживешь. Грею стало противно. – В котором часу это было? Когда вы в первый раз увидели человека и лошадей у столба? – Не могу знать, ваша честь, – бакалейщик пожал плечами. – У нас часов нет, мы спать ложимся сразу, как стемнеет, чего ради в потёмках сидеть и огонь зря жечь? Помню только, что ветер вроде уже стих, когда я в первый раз вставал. – А ещё кто-нибудь из ваших соседей выходил? Вы не знаете, видели ли они всадника – или тело? – Нет, ваша честь, – бакалейщик отрицательно покачал головой. – У нас тут ночью никто из дома не выйдет – разве что дом загорится. – Ну что же, спасибо, вы мне очень помогли, больше не будем вас беспокоить, – сухо поблагодарил его Грей и вышел на улицу к своим солдатам. Он больше не мог оставаться в одном помещении с хозяином и его странным отпрыском. ***
Сообщение отредактировалаIreen_M - Вторник, 08.11.2022, 20:44
ГЛАВА 2 QUI QUAERIT, REPĔRIT Кто ищет, тот находит (лат.)
На рассвете[1] на площадь въехала повозка, на козлах рядом со сгорбившимся возницей возвышалась фигура сержанта Дрейка. Когда повозка поравнялась со столбом, Дрейк сам дернул поводья и, не дожидаясь полной остановки, соскочил на землю и вытянулся перед Греем. – Господин подполковник, ваш приказ выполнен – я нашел лошадь, – бодро отрапортовал сержант, покосившись на тело, покрытое куском старой парусины. Возница, который только сейчас заметил торчащие из-под ткани испачканные, но приличные ботинки, испуганно перекрестился. «Лишь бы он не упал в обморок, когда начнут грузить тело, – мельком подумал Грей. – Или не сбежал. Хотя нет, не сбежит, побоится оставить лошадь. Ну, если править не сможет – Дрейк его заменит. Он ведь солдат, а не робкий обыватель». За годы службы Грей видел всякое: и оторванную ядром голову несчастного лейтенанта Листера, и ампутированные человеческие конечности, и изуродованные тела – причем изуродованные не столько пулями или картечью, сколько штыками, мечами и томагавками. Но одно дело – столкнуться с чем-то подобным на поле боя, когда вокруг тебя смерть собирает обильный урожай, и ты готов заплатить за победу не только жизнями своих солдат, но и собственной жизнью; и совсем другое – увидеть такое в мирное время в центре Лондона. Грей вздохнул и повернулся к рядовым – он узнал одного ветерана из отряда лейтенанта Хикса, двое других были ему незнакомы. Все трое, несмотря на бледность, уже оправились от шока, и Грей был уверен, что никто из его солдат не дрогнет, когда им придется грузить в повозку то, что сейчас скрывалось под ветхой парусиной, конфискованной у владельца бакалейной лавчонки. Нужно было спешить – солнце вставало, начинался день, и жиденькое оцепление из двух стражников и двух солдат Грея, охранявших проходы на крохотную площадь, скоро не сможет удержать зевак на безопасном расстоянии. И тогда начнется – толпа, паника, слухи, скандал, пятнающий честь армии Его Величества – а этого он допустить никак не мог. – Давайте мешок, –- громко и жестко скомандовал Грей, специально ни к кому не обращаясь, и вытянул руку. Один из солдат тут же подскочил к своему подполковнику, протянул ему далеко не новый, пахнущий пылью, но зато вполне прочный мешок, и, отдав честь, быстро отпрянул назад. Грей не глядя, коротко кивнул в ответ, взял мешок, расправил его и решительно направился к столбу. Напрягая мышцы рук, чтобы они не дай Бог, не задрожали, он подошел к сидящему на бочке телу, одной рукой осторожно приподнял парусину и закинул край ткани на плечи мертвеца. Потом он накрыл мешком голову несчастного капитана и попытался вынуть её из рук трупа. Это оказалось непросто: кисти мертвеца не разжимались, пробывшее всю ночь на морозе тело окоченело – и Грей, рискуя сломать застывшие пальцы (почему-то именно это казалось ему самым ужасным, несмотря на то что уже произошло со злосчастным капитаном) – с трудом освободил голову, которая в конце концов скатилась на дно мешка. При этом мешок дернулся, и Грей испугался, что может его уронить. Но всё обошлось. Облегченно вздохнув, он снял с груди капитана горжет, опустил парусину, затем отступил назад, повернулся к сержанту и отдал ему страшную ношу со словами: – Держи. Не выпускай из рук – и чтобы никто . . . Сержант понимающе кивнул. Он не знал капитана, но видел надпись, умел читать и понимал, что такое честь мундира – даже если речь шла о члене другого полка. Даже если командир этого полка был не в лучших отношениях с твоим командиром. После этого Грей коротко скомандовал: – Грузите тело. В повозку, – и, кивнув сержанту, отошел в сторону. Несмотря на холод, он чувствовал, как по его бокам из подмышек стекают ручейки пота. Солдаты, увидев, что самая неприятная часть работы уже сделана, приободрились и, подгоняемые грозным урчанием Дрейка, приступили к выполнению приказа. Это оказалось не так-то просто – нужно было разрезать веревки, которыми преступник привязал к столбу туловище мертвого капитана. А чтобы снять с бочки и погрузить в повозку негнущееся, застывшее в сидячем положение тело, не сбросив при этом накрывавшую его ткань, потребовалось немало времени и усилий. Рядовые толкались и мешали друг другу, косясь на мешок в руках сержанта, а позеленевший возница спрыгнул с кóзел и принялся блевать, забыв выпустить из рук поводья. Лошадь тоже забеспокоилась, почувствовав ужас своего хозяина. В конце концов солдаты под руководством сержанта опустили тело капитана на землю, замотали его в парусину, связав ее свободные концы под согнутыми коленями мертвеца, и только после этого с трудом уложили труп в повозку. Дрейк приказал переложить погибшего на бок, после чего ткань пришлось развязать и расправить, чтобы прикрыть ноги покойника. Пока они возились с телом, Грей подошёл к бочке, чтобы посмотреть, не осталось ли на ней – или на столбе следов крови, которые могли вызвать ненужные слухи и сплетни. Крови не было, и это подтверждало догадку Грея о том, что тело поместили сюда уже после обезглавливания. Он подобрал веревку – на всякий случай – и толкнул бочку ногой. Бочка упала и внезапно откатилась в сторону. Грей отступил, но всё же внимательно осмотрел землю на месте, где она стояла – но там, кроме обычного мусора, ничего не было. Вздохнув, он повернулся спиной к столбу и сделал несколько шагов в сторону. Под ногами хрустнуло – он наступил на покрытую льдом лужицу. Лужица промерзла до дна – от нее осталась только полупрозрачная белая корочка, захрустевшая под его каблуком словно битое стекло. На площади оказалось немало таких лужиц, похожих на неровные осколки потускневшего старого зеркала, вмерзших в застывшую грязь. Грей внезапно вспомнил, как в детстве в морозные дни бегал по таким же лужам в парке фамильного особняка – ему нравилось слышать треск, с которым хрупкая поверхность ломалась под его ногами. Повинуясь внезапному порыву, он шагнул к соседней луже и, ступив на белую гладкую поверхность, услышал знакомый звук. На секунду он снова испытал ту беспричинную радость – а потом очнулся. «Черт, я что, впадаю в детство?» – подумал лорд Джон и оглянулся – не видел ли кто его глупости. Но вокруг никого не было – а те немногие зрители, что прятались за окнами своих жалких домишек, следили за возившимися у повозки солдатами. В этот миг из-за низкой крыши выглянул тусклый луч бледного зимнего солнца, и серый мир стал немного веселее от красных мундиров солдат и серебряных кусочков льда на земле. Осколки раздавленной лужицы заблестели – и один из них сверкнул особенно ярко. Это показалось Грею странным – он шагнул вперед и, ругая себя за бессмысленное поведение, наклонился над осколками льда. Из промерзшей земли в центре бывшей лужи торчал овальный край какого-то небольшого предмета из серебристого металла – монета? Кольцо с печаткой? Медальон? Он протянул руку и с некоторым усилием выковырял из застывшей грязи круглый предмет – пуговицу. Пуговицу от мужского камзола – серебряную и явно дорогую: судя по блеску, её тщательно отполировали и, следовательно, потеряли совсем недавно. Пуговица была не от мундира – гравировку на такой Грей распознал бы на ощупь. Он попробовал стереть грязь, чтобы получше рассмотреть рисунок, но услышал за спиной покашливание старины Дрейка и быстро обернулся, пряча находку в карман. – Что, сержант? – мягко спросил он, чувствуя себя немного неловко из-за своего ночного срыва. – Докладываю, сэр, мы все сделали, можно ехать, сэр. Грей одобрительно кивнул своему подчиненному. – Отличная работа. Поезжайте в полк, к какому-нибудь пустому складу. Я скоро буду. Охраняйте тело. Никому ничего не говорите – кто бы не спрашивал. Скажите – я приказал. – Так точно, господин подполковник! – Вот, возьми это тоже. – Он отдал сержанту веревку, коротко отсалютовал ему и, проводив глазами двинувшуюся в сторону Кавендиш-Сквер повозку, окруженную пятью солдатами во главе с сержантом, направился в другую сторону – за человеком, который сможет осмотреть тело и, возможно, определит причину и время смерти несчастного капитана Оддли. Причину Грей знал и так, а вот время … время в данном случае имело существенное значение. В письме, которое Том должен был вручить утром полковнику Симмингтону, Грей коротко, не вдаваясь в подробности, сообщил своему начальнику о жестоком преступлении, жертвой которого стал капитан Королевского артиллерийского полка, и о том, что характер данного преступления не позволяет передать расследование этого дела гражданским властям или ищейкам мистера Филдинга с Боу-стрит. Ещё он написал, что хочет сам сообщить командиру покойного о случившемся, поскольку дело необычное и крайне деликатное. Даже недалёкий Симмингтон мог сообразить, что произошло нечто очень неприятное. Грей, конечно же, немного схитрил – но не потому, что ему не хотелось проводить совещание с младшими офицерами. Ему требовалось, чтобы компетентный и не слишком болтливый хирург осмотрел тело – а он знал в Лондоне только одного такого человека. И сейчас Грей направлялся к приёмной мистера Хантера, лишь опасаясь, что может не застать его на месте. В том, что хирург согласится осмотреть тело, он нисколько не сомневался. После того, как Джон Хантер в его присутствии исследует тело капитана и поделится с ним своими выводами, а затем тело будет приведено в порядок, Грей отправит письмо полковнику Твельветрису – на подобающей бумаге и в подобающих выражениях. Что подумает полковник, и будет ли он расследовать смерть своего подчиненного, Грея не волновало. Он размышлял о человеке – точнее, о существе, совершившем подобное зверство, пытался понять его мотивы – и гнал от себя мысль о том, что вполне мог оказаться на месте капитана Оддли, если бы не был слишком разборчивым и осторожным. Конечно, при условии, что капитан разделял его предпочтения. После случая с капитаном Бейтцем Грей старался не спешить с выводами.
***
[1] В середине января светать в Лондоне начинает в 7.15 - 7.25, солнце встаёт в 7.50 – 8.00, садится в 16.45
Сообщение отредактировалаshikalovai - Вторник, 11.10.2022, 08:35
Дата: Понедельник, 10.10.2022, 20:16 | Сообщение # 4
Баронет
Сообщений: 389
ГЛАВА 3
ЧЕСТЬ МУНДИРА (ч.1)
– Мне нужно больше света, – сказал Джон Хантер, когда они с Греем вошли на склад и приблизились к мертвому телу капитана Оддли.
Света в помещении действительно было мало. Слабые лучи зимнего солнца, проникавшие в узкие окошки под самым потолком склада, не могли как следует осветить прикрытое грязной парусиной тело, лежащее на длинном узком столе.
Грей повернулся к стоящему позади него Тому Бёрду.
– Пожалуйста, Том, попроси сержанта Дрейка принести сюда несколько масляных ламп и захвати канделябр со свечами из моей квартиры.
– И мне нужна вода, таз для мытья рук и пустое ведро. А ещё несколько тряпок и чистое полотенце, – добавил Джон Хантер, ставя свой саквояж на полку стеллажа у стены.
Том вежливо склонил голову.
– Тряпки нужны чистые или иные, – или и те, и другие, сэр?
Хирург бросил на Тома внимательный взгляд и насмешливо оскалился.
– Любишь точность, парень? Пусть будут не очень грязные, ясно?
Том с каменным лицом вежливо кивнул и быстро вышел со склада. Грей вздохнул. Мистер Хантер не желал производить на окружающих приятное впечатление и не пытался этого скрыть.
Когда Грей рано утром явился к хирургу домой и попросил его осмотреть тело убитого офицера, Хантер хмыкнул и пожал плечами, демонстрируя своё нежелание заниматься такими пустяками. Но лорд Джон намекнул ему, что смерть офицера была очень необычной, и только он может прояснить обстоятельства и время гибели жертвы. Конечно, после такого заявления Хантер, помешанный на всем необычном, немедленно согласился.
Грей кратко обрисовал хирургу ситуацию, пока они ехали в казармы 46-го полка в наемной карете. Он не упомянул про страшную надпись, но попросил Хантера никому не говорить о том, что он может увидеть. Грей сильно рисковал: он не имел никакого права оставлять у себя мертвого артиллерийского капитана, тем более, приглашать постороннего человека, эксцентричного гражданского хирурга осматривать умершего без позволения коронера.
Он также предупредил мистера Хантера, что ему нельзя будет вскрывать тело, поскольку члены семьи или командиры покойного вряд ли дадут на это своё разрешение. И всё же хирург захватил с собой саквояж с медицинскими инструментами и сейчас доставал из него и выкладывал на полку различные ножи и щипцы в кожаных футлярах и чехлах. Грей отвернулся, почувствовав, что его слегка мутит. Он полностью протрезвел, но бессонная ночь и испытанный шок не прошли бесследно, и чашка крепкого кофе вместо завтрака не могла избавить его от легких приступов головокружения.
Наконец Том с сержантом принесли лампы и подсвечник. Лампы поставили на полки стеллажа, стол с телом подвинули ближе к свету, и хирург, откинув парусину, приступил к осмотру. Он попросил оставшегося на складе Тома поднести канделябр поближе к лежащему на боку телу, и удивленно присвистнул, когда увидел раны на груди капитана.
Хантер выпрямился и вопросительно уставился на Грея. Вместо ответа Грей слегка пожал плечами и спросил:
– Вы можете определить причину смерти, и когда примерно это произошло?
– Думаю, он умер от того, что ему отрезали голову, - ответил Хантер. - Что касается всего остального.... кстати, где голова? Грей подошел к мешку, лежавшему на соседнем стеллаже, поставил его на стол и раскрыл. Хантер быстро достал голову из мешка и, поднеся её поближе к свету, внимательно осмотрел обрубок шеи. Том, держащий канделябр на вытянутой руке как можно дальше от себя, не выдержал и отвернулся. Грей сглотнул.
– Крови было много? - поинтересовался хирург.
– Там, где его нашли, крови не было совсем, – ответил Грей. – И на одежде её тоже нет. Полагаю, что в момент смерти он был почти без одежды – тело одели уже после того, как вся кровь вытекла.
– Или он был давно мертв, и кровь успела загустеть, когда ему рубили голову, – вмешался Том, привыкший свободно высказывать собственное мнение. Хантер с изумлением повернулся в его сторону и открыл было рот, чтобы отчитать наглого слугу, но Грей его опередил.
– Мистер Хантер, мой камердинер Том Бёрд – очень наблюдательный и сообразительный молодой человек, который неоднократно помогал мне в различных делах. Думаю, что мы не можем исключить подобную возможность.
Хантер недовольно скривился, но внезапно остыл и ухмыльнулся.
– Ну что же, давайте проверим гипотезу вашего ... э-э ... помощника. Для этого я должен осмотреть всё тело. Нам нужно его раздеть.
Это оказалось чертовски непросто. Тело покойного окоченело, руки и ноги застыли в согнутом положении, и пришлось приложить немало усилий, чтобы выпрямить торс и разогнуть конечности.
– Окоченение наступает спустя три – четыре три часа после смерти и проходит само спустя трое или четверо суток, – пояснял Хантер, с кряхтением разгибая согнутые в коленях ноги трупа.
– Тяните осторожно, чтобы не сломать кости или не порвать сухожилия, – предупредил он, и Грей непроизвольно вздрогнул, услышав, как хрустят суставы мертвеца.
Наконец им удалось выпрямить застывшие члены. Побледневший, тяжело дышащий Том осторожно снял с тела синий мундир, встряхнул его и, стараясь не смотреть на изрезанную грудь капитана, передал форму Грею. Грей сразу же увидел, что подкладка на спине мундира потемнела от крови. Хантер в свою очередь внимательно осмотрел обнаженную спину капитана, на которой тоже были кровавые следы. Намочив тряпку, он смыл остатки крови с плеч и лопаток трупа, после чего удовлетворенно хмыкнул.
— Вот, смотрите, – сказал он, указывая пальцам на еле заметные розоватые пятна на лопатках и ребрах покойного. – Эти синяки говорят о том, что тело сразу после смерти некоторое время лежало на спине [1]. Голову ему отсекли либо при жизни, либо тотчас же после смерти – кровотечение было очень сильным, кровь быстро вылилась наружу, иначе эти синяки были бы намного темнее. Но ваш парень кое в чём оказался прав – покойный был без одежды – или в одной сорочке, которая, несомненно, насквозь пропиталась кровью. Даже когда её сняли, кровь всё ещё оставалась у него на спине. – Хантер самодовольно ухмыльнулся.
[1] Появление трупных пятен на теле покойника свидетельствует о том, что остановка кровообращения произошла как минимум 1 час назад. При перемещении тела спустя 4-6-8 часов трупные пятна. могут исчезнуть в первоначальном месте и появиться в другом.
Грей ещё раньше пришел к тому же выводу. Он знал о синяках, возникавших на мертвых телах, и заметил кровь на подкладке мундира, но не стал прерывать хирурга, а лишь едва заметно кивнул Тому.
– А вы можете сказать, когда ... когда были нанесены раны на груди капитана? И чем ему отрубили голову?
Хантер перевернул тело на спину и принялся через большую лупу бесстрастно осматривать надрезы.
– Думаю, они сделаны уже после смерти. Крови в них почти нет, края ран ровные. Очевидно, их нанесли кончиком острого ножа или кинжала.
– А голову тоже отрезали ножом? Думаю, это было довольно трудно и заняло бы немало времени, – заметил Грей.
– Я должен осмотреть срез шеи, чтобы это определить, – и Хантер, намочив кусок полотна, принялся смывать запекшуюся кровь с основания шеи.
– А можно ли по этим ранам узнать, когда убили капитана? Как по вашему, сколько времени прошло с момента его смерти?
Хантер покачал головой.
– Я давно заметил, что ампутированные конечности остывают постепенно, то есть, теоретически по разнице температур между живым и мертвым телом можно было бы определить, сколько времени прошло с момента смерти – если знать, на сколько градусов в час остывает труп. Однако в данном случае тело всю ночь находилось на морозе и очень быстро остыло. Хотя, – продолжил хирург, – если тело сначала лежало на спине, а потом его поместили в сидячее положение, мы можем посмотреть, нет ли синяков в его нижней части и сравнить их с пятнами на спине. Разденьте его, – скомандовал он Тому, словно тот был его ассистентом.
– Пожалуйста, Том, – вежливо прибавил Грей, после чего Том передал своему нанимателю канделябр и, подойдя к противоположному концу стола, со вздохом стал снимать с мертвого капитана туфли.
Грей, освещавший верхнюю часть тела погибшего, невольно восхитился выдержке и спокойствию, с которым хирург изучал ужасную рану. Ему показалось, что у неё довольно ровные края, но он быстро отвел взгляд, внезапно вспомнив, как почти снес голову французскому гренадеру перед началом битвы при Крефельде, и какое сопротивление встретила его сабля, перерубая шейные позвонки. Наконец Хантер выпрямился.
– Думаю, что голову отделили одним ударом – и это было довольно острое и тяжелое ...
Том внезапно громко вскрикнул и отпрянул от тела, прижав ладонь ко рту.
– В чем дело? – недовольно спросил Хантер, но Том замычал, замотал головой и опрометью выбежал со склада.
Грей перевел взгляд на нижнюю часть тела, с которой Том уже почти снял бриджи – и его сердце ухнуло вниз, а желудок, напротив, подскочил вверх. Несчастный капитан лишился не только головы, но и своих гениталий.
– Чёрт меня побери, что за ублюдок мог сотворить такое? – воскликнул побледневший хирург. Грей не мог вымолвить ни слова, и Хантер, оценив его состояние, полез в карман, вытащил оттуда крошечный пузырёк, откинул крышку и сунул склянку Грею под нос.
Лорд Джон вдохнул резкий аммиачный запах – из глаз у него сразу же потекли слезы, но в голове прояснилось, а тошнота отступила. В этот момент на склад вернулся Том – бледный, в поту, но с плотно сжатыми губами, готовый к любым испытаниям.
– Прошу простить меня, милорд, и вы, сэр ... – начал было он, но Грей прервал его.
– Все в порядке, Том. Пожалуйста, сходи на квартиру и принеси нам с мистером Хантером бренди и чистый носовой платок для меня.
– Слушаюсь, милорд. – Том, благодарно взглянув на своего нанимателя, с вежливым поклоном исчез за дверью сарая.
– Да, это и в самом деле ужасное злодеяние, – произнёс хирург, осматривая новую рану несчастного капитана. – Я понимаю ваше желание сохранить всё в тайне. Для семьи покойного это будет шоком.
– Я с ними не знаком, – честно ответил Грей. – Но подобное преступление не должно остаться безнаказанным, даже если ... – он запнулся, – даже если капитан и в самом деле был ... содомитом.
– Человек, который это совершил, либо безумец, либо бессердечный негодяй, – заметил Хантер. – Если нападение на капитана было вызвано личной ненавистью, то преступника нужно искать среди его ... мм ... собратьев, но на мой взгляд, это дело рук сумасшедшего – хотя одно не исключает другого. – И хирург хрипло расхохотался своей нелепой шутке.
Грей криво усмехнулся, но появление Тома с подносом, на котором стояла бутылка бренди и два бокала, избавило его от продолжения разговоров на эту тему. Свои выводы он решил оставить при себе. Получив порцию бренди и чистый носовой платок, Грей почувствовал себя немного спокойнее. Мистер Хантер, осушив свой бокал одним глотком, вернул его на поднос и как ни в чём не бывало осмотрел ягодицы и нижнюю сторону бедер мертвеца. Там тоже оказались красновато-розовые пятна, и хирург заверил Грея, что они более яркие; следовательно, тело усадили на бочку вскоре смерти.
— Значит, капитана убили незадолго до того, как нашли его тело? – уточнил лорд Джон.
– Да, скорее всего за два или три часа перед тем, как оно оказалось на морозе, и его кровь застыла – иначе синяки на спине за ночь полностью исчезли бы, – ответил Хантер.
– Ну, что же, благодарю вас, сэр, вы мне очень помогли, именно это я и хотел узнать. Теперь я могу передать тело командиру и родственникам покойного. – Грей надеялся, что хирург поймет его намёк и уберет свои неприятные хирургические инструменты, которыми он, слава Богу, так и не воспользовался.
Но мистер Хантер пожелал ещё раз осмотреть голову убитого. Он поставил её в таз, налил туда немного воды, чтобы запекшая на шее кровь растворилась, а сам принялся внимательно осматривать макушку капитана. Грей сделал ещё один глоток бренди, а Том с канделябром в руке с любопытством следил за манипуляциями хирурга.
– Ну вот, смотрите! – внезапно воскликнул Хантер, тыча кончиком указательного пальца в ничем не примечательную точку на черепе покойного. – Видите эту ссадину? Его сначала ударили по голове сверху, и только потом, когда он лишился чувств, отрубили голову.
Грей с Томом по очереди осмотрели небольшой кровоподтёк среди слегка поредевших темных волос. Он находился почти на макушке, на левой стороне головы. Хантер предположил, что капитана ударили сзади, и такой удар мог нанести только левша. Грей не стал возражать, ему хотелось, чтобы хирург поскорее закончил свои изыскания, поскольку он уже получил ответы на собственные вопросы. Но Хантер продолжал разглядывать голову с всех сторон – осмотрел шею, лицо, зачем-то приподнял веко и заглянул в глаз покойного, после чего раздвинул губы и попытался открыть ему рот. Грей отвернулся, и вздрогнул, когда Хантер внезапно приглушенно охнул.
– Что такое? – с недобрым предчувствием поинтересовался Грей.
– Нужно разжать ему челюсти – у него во рту что-то есть, – ответил мистер Хантер. – Дайте мне вон тот нож – да, тот, что побольше [2], – обратился он к Тому. – Держите голову, а я раздвину ему зубы.
[2] Ампутационный нож (малый, средний и большой) служит для отсечения дистальной части конечности. В зависимости от длины лезвия он может быть: малым (11-13 см), средним (14-15 см) или большим (16-22 см).
Грей отступил назад – он не собирался помогать этому кровожадному мяснику ломать зубы покойному капитану и уже проклинал себя за то, что решил позвать его для осмотра.
Том, судя по всему, тоже не одобрял методы мистера Хантера, но пересилил себя и, не желая прикасаться к голове несчастного капитана голыми руками, набросил на нее кусок ткани и держал её, пока хирург разжимал окоченевшие челюсти. Наконец все было кончено – Том выпустил голову, а Хантер с помощью неприятного вида щипцов извлек изо рта капитана какие-то окровавленные куски плоти и бросил их в таз. Когда Грей понял, что это такое, его вырвало – к счастью, не на пол, а в ведро, куда хирург бросал грязные тряпки.
Когда он пришел в себя и прополоскал рот ледяной водой из кувшина – Том налил её в бокал для бренди – Хантер уже вынул голову капитана из таза, приложил её к плечам и с мрачным видом складывал в саквояж свои инструменты. Грей понял, что хирург тоже испытал шок, и что он вовсе не такой бессердечный циник, каким его считали многие – в том числе и сам лорд Джон. В его голове внезапно вспыхнула безумная идея – каким образом он может хоть как-то спасти репутацию несчастного капитана Оддли. Но согласится ли Хантер?
– Могу я попросить вас об одолжении, сэр? – кашлянув, обратился он к хирургу.
– Слушаю вас, подполковник, – так же серьезно ответил ему Хантер.
***
Грей вышел из склада на улицу и едва не ослеп от яркого света. После ледяной ночи природа расщедрилась на голубое безоблачное небо, солнце стояло по-зимнему невысоко, но его лучи приятно ласкали кожу. Воздух снаружи казался свежим и даже ароматным после пропахшей горелым маслом и запекшейся кровью душной атмосферы склада. Том остался внутри – абсолютно добровольно, хотя Хантер уверял, что справится один.
Он услышал бой колоколов далёкой церкви – полдень. Маршировавшие по плацу солдаты разошлись. Грей надеялся, что сержант и его команда будут держать языки за зубами – он пообещал им небольшую премию, хотя собирался лишить их увольнительных по крайней мере на ближайшие две недели, чтобы они не шлялись по кабакам и публичным домам, где даже самые стойкие парни размякают и легко выбалтывают свои и чужие секреты.
Он вздохнул и обернулся на скрип двери.
– Все готово, милорд, – сказал верный Том, отступая в сторону. Грей вошел внутрь и приблизился к столу. Хантер закрыл свой саквояж и утвердительно кивнул в ответ на его немой вопрос.
– Дело сделано, – пробурчал он и неожиданно хмыкнул. – Впервые в жизни я оперировал мертвеца – и не ампутировал, а пришивал такую важную часть тела, – хирург кривовато ухмыльнулся. – Швы почти не видны. Можете убедиться в этом сами – он кивнул в сторону лежащего на столе тела. – Правда, ваш слуга поторопился его одеть...
– Ну что вы, я нисколько не сомневаюсь в вашем мастерстве, – торопливо заверил его Грей. – Я вам очень благодарен. – Он полез во внутренний карман, достал оттуда кошелек и протянул его хирургу, но тот отрицательно покачал головой.
– Нет, лорд Джон, это я должен вас поблагодарить за возможность поучаствовать в столь интересном исследовании. Обычно время смерти определять не нужно, и случаи, подобные этому, уникальны, а я, как вы знаете, люблю все необычное. Такой опыт бесценен для меня. – Хантер плотоядно усмехнулся. – Но обещаю вам сохранить в тайне все подробности – ради семьи покойного.
– Спасибо, мистер Хантер, – Грей вежливо поклонился. – Позвольте, я провожу вас до экипажа.
***
Посадив мистера Хантера в кэб, он некоторое время стоял у ворот. Ему очень хотелось вернуться к себе на квартиру, умыться, побриться, переодеться в чистую одежду, выпить горячего чаю – может, даже что-нибудь перекусить – но он должен был закончить задуманное. Надругательство над телом капитана казалось столь отвратительным, что Грей посчитал своим долгом спасти честь офицера, которого он почти не знал. Ни один человек, даже самый низкий и подлый преступник (естественно, Грей не считал связь между мужчинами преступлением) не заслуживал ничего подобного. И, конечно, ему не хотелось быть замешанным в очередном скандале и, не приведи Господь, вновь увидеть свое имя в газетах – или выступать свидетелем в суде, если власти начнут расследование убийства «очередного содомита».
Вздохнув, он двинулся через плац в сторону служебных помещений. Подойдя к дверям склада, где лежало тело капитана Оддли, он помедлил, прежде чем с тяжелым сердцем шагнул внутрь. В помещении было темно – пока он провожал хирурга, Том унес домой канделябр со свечами и погасил все лампы, кроме одной. Солнце поднялось, и его лучи больше не светили в окна. Тусклый огонек мерцал на полке на том самом месте, куда хирург клал свои инструменты. Том накрыл мёртвое тело прежней старой парусиной – Грей решил, что нужно найти что-то поприличнее к моменту, когда сослуживцы или родственники приедут за покойным.
Он подошел к телу и, задержав дыхание, откинул ткань, открыв грудь капитана – между красными лацканами отчетливо виднелись вырезанные на коже буквы. Грей осторожно раздвинул полы мундира, целиком открыв ужасную надпись. Распахнув пальто и собственную униформу, он проглотил скопившуюся во рту слюну и взялся за рукоять своего кинжала.
Грей почти достал клинок из ножен, но, помедлив несколько секунд, выпустил рукоять и отступил назад. Нет, он не отказался от своего намерения – просто не мог сделать это любимым кинжалом, который на протяжении многих лет служил ему чем-то вроде талисмана. Он вновь накрыл тело импровизированным саваном, почему-то обратив внимание на то, что голова лежит слишком далеко от плеч, – пропорции фигуры были нарушены, шея казалась невероятно длинной. Решив оставить всё как есть, он повернулся и торопливо покинул помещение. Выйдя наружу, Грей задвинул засов на двери – замка там не было, склад пустовал. Подняв с земли какую-то палку, он вставил её в дужки, словно боялся, что кто-то похитит тело, и быстро зашагал к караульному помещению.
Внутри караулки грелись трое рядовых, испуганно вскочивших при его появлении – видимо, они только что сменились с постов у ворот и штаба полка. Грей небрежно отсалютовал солдатам и попросил их немедленно отыскать своих лейтенантов и передать им, что совещание, которое не состоялось сегодня, он проведет завтра в девять утра. В этом предупреждении не было никакой необходимости – ему просто нужно было убрать солдат из помещения. Когда они, тяжело топая подбитыми гвоздями башмаками по каменному полу, выскочили из караулки, Грей подошел к стоящим у стены мушкетам и снял с одного из них острый штык. Спрятав штык под полу пальто, он быстро вышел из тесного помещения и вернулся на склад.
У дверей он увидел фигуру – это был Том, державший под мышкой небольшой сверток.
– Что такое, Том? – спросил Грей, и камердинер быстро повернулся к нему лицом.
– Простите, милорд, но я подумал, что бедному капитану не пристало лежать в таком виде под грязной тряпкой в темноте, вот я и взял одну из наших простыней и пару свечек – чтобы всё было по-человечески, по-христиански.
Грей порадовался сообразительности своего камердинера – и тому, что он пришел именно сейчас, а не десятью минутами позже, и не застал своего нанимателя на месте преступления.
На складе Том достал из свертка два плоских подсвечника и две толстые восковые свечи, зажег их, поставил на полку и погасил чадившую масляную лампу. Он собрался было стащить грязную парусину, чтобы накрыть тело белой льняной простынёй, но Грей его остановил.
– Спасибо, Том, я сам это сделаю. Ты можешь идти.
Камердинер бросил на него быстрый взгляд, но лишь молча поклонился и направился к выходу. Грей чувствовал, что Том обижен, но ничего не мог поделать – существовали вещи, о которых даже его верный камердинер не должен был знать. Он проводил Тома глазами и, когда тот уже достиг двери, внезапно кое о чём вспомнил.
– Том, будь добр, найди надежный навесной замок - нужно запереть склад. Жду тебя снаружи через ... через час.
– Хорошо, милорд, – кивнул Том и вышел, плотно прикрыв за собой массивную створку.
С тяжелым вздохом Грей достал из-под полы штык, снял пальто и мундир, поддернул манжеты, откинул парусину и, стиснув зубы, поднес острие к груди несчастного капитана.
Через полчаса, сделав почти две дюжины надрезов, он отошел в сторону и, тяжело дыша, привалился к стене склада. Он с трудом разжал окоченевшие пальцы, и штык с тихим стуком упал на земляной пол. Грей несколько раз стиснул руку в кулак, и только после того, как по кончикам пальцев пробежали мурашки, наклонился и поднял штык – его нужно было вернуть, чтобы владельца мушкета не наказали за потерю.
Подойдя к телу, он внимательно осмотрел дело своих рук. Да, это можно было назвать надругательством над покойником – но теперь страшные буквы исчезли среди множества других порезов. По крайней мере тот, кто не видел этой надписи раньше, сейчас не сможет её прочесть – следовательно, имя капитана не будет опозорено.
Грей почувствовал, что смертельно устал и продрог до костей – в помещении было почти так же холодно, как и снаружи. Он торопливо оделся, застегнув пальто на все пуговицы. Внезапно он вспомнил о своей находке и пошарил в кармане – серебряная пуговица была на месте. Он займется ею позже – сейчас нужно было завершить начатое, и Грей, сбросив на пол ветхую парусину, тщательно расправил синий мундир и бережно накрыл тело чистой белой тканью. Он ещё раз внимательно осмотрелся по сторонам – но ведро с тряпками, таз и кувшин с водой исчезли. Том, как всегда, вовремя обо всём позаботился. Машинально прикоснувшись к одной из свечей, лорд Джон надел шляпу, взял штык, перчатки и вышел со склада. Он огляделся по сторонам – и из-за угла вышел Том с большим замком в руках. Грей благодарно кивнул своему камердинеру.
– Мне самому запереть дверь, милорд? – уточнил Том. Лорд Джон только утвердительно склонил голову – ему не хотелось ничего говорить. Он мечтал поскорее добраться до своего кресла перед камином, поскольку не чувствовал под собою ног.
***
На следующий день ровно в полдень Грей, закончив отчет, вызвал своего ординарцев – прапорщика Келли – и велел ему отнести бумаги секретарю Симмингтона, который после надлежащего оформления передаст их полковнику, чтобы тот сразу после ланча отвез документы в Уайт-холл. Затем Грей со спокойной совестью встал из-за стола, запер кабинет и отправился на ланч к себе на квартиру.
События прошлой ночи после обычной повседневной рутины уже не казались ему такими страшными, но по-прежнему занимали все его мысли – он с трудом отбросил их во время составления отчёта, но сейчас, за обеденным столом, снова и снова возвращался к ним.
Вчера днём ему было не до размышлений – сначала он вынужден был объяснять Кворри и Симмингтону, что с ним приключилось, и почему он привез чужого мертвого офицера в расположение своего полка. То, что неизвестный злодей (или злодеи) надругались над телом артиллерийского капитана, отрубив ему голову, послужило Грею веским оправданием, поскольку оба полковника были в курсе истории с несчастным лейтенантом Листером. Поэтому вопросов было немного, особенно когда он пообещал, что сам известит начальство капитана Оддли о его гибели.
Остаток дня Грей провел в своей квартире – согревался, переодевался, мылся и отдыхал под пристальным наблюдением заботливого Тома. Однако, он всё же успел до заката написать командиру Королевского Артиллерийского полка полковнику Твельветрису очень официальное и достаточно подробное, хоть и не слишком правдивое письмо, и отправил его с конным курьером в Вулвич, чтобы там хотя бы к ночи узнали о смерти своего капитана.
Вечером Грей попытался осмыслить кое-какие идеи, пришедшие ему в голову во время исследования мистера Хантера, но после бессонной ночи и напряжённого дня его мысли путались, и, оказавшись в постели, он провалился в сон, как только коснулся щекой подушки.
Сейчас, плотно поев, он обдумывал все известные ему факты, когда Том вместе с чашкой ароматного чая поставил перед ним поднос с письмом.
— Вот, милорд, принесли час назад, – пояснил камердинер, когда Грей удивленно взглянул на него.
Обычно все письма приходили утром – и оставались нераспечатанными на столике у входной двери, кроме писем от близких родственников и друзей, поскольку Том не хуже Грея знал их почерк. Однако это письмо почему-то заинтересовало Тома, и Грей, доверившись его чутью, сломал незнакомую печать и, развернув листы, взглянул на подпись:
«Ваш преданный любознательный слуга Джон Хантер».
«Что ему ещё нужно?» – с досадой подумал лорд Джон. Ему не хотелось читать пространные рассуждения хирурга, хотя тот немало сделал для злосчастного капитана. Он вздохнул и быстро пробежал глазами первые строки. После обычных официальных приветствий следовало несколько фраз, показавшихся ему на удивление интересными.
«Вчера вечером я вспомнил теорию одного французского доктора, исследовавшего причины душевных болезней. Он утверждал, что некоторые больные, совершавшие те или иные безумные поступки, склонны повторять их снова и снова. Многие из них, совершив нечто невообразимое, могут затем вести себя вполне разумно и внешне практически не отличаться от здоровых людей. Если человек, которого я имею в виду, страдает от такой душевной болезни (а судя по его нечеловеческой жестокости, это более чем вероятно), то через некоторое время он может повторить подобное преступление. Причины такого поведения кроются глубоко в сознании больного, и подчас он сам не может пояснить цель и смысл своих действий. В одном я уверен – этот тип либо уже совершал подобные преступления, либо снова их совершит. Если Вы намерены и дальше разбираться в этом деле, то должны знать, милорд, с кем или чем Вы можете столкнуться. Если я окажусь прав – Вы же не забудете сообщить мне об этом? Со всем моим искренним уважением Ваш преданный любознательный слуга Джон Хантер»
Грей несколько раз перечитал послание хирурга, запоминая каждую строчку. Потом он подозвал Тома и протянул ему письмо. Том, деликатно кашлянув, взял листок, внимательно прочёл его и, осуждающе покачав головой, вернул письмо своему нанимателю.
– Да уж, только сумасшедшего нам и не хватало, – горько заметил он. – И где же этот ваш умный доктор советует его искать, милорд? В Бетлеме[3], в Мурфилдсе?
[3] Бетлем или Бедлам (англ. Bedlam – искажённое от англ. Bethlehem – Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница – англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название – госпиталь святой Марии Вифлеемской, с 1547 года – лондонская психиатрическая больница.
– Вряд ли, – ответил Грей, пожимая плечами, – если этот человек выглядит вполне нормально. Скорее всего, никто из окружающих не догадывается о его безумии. Ты почистил ту пуговицу, которую я вчера тебе отдал? – Конечно, милорд! – Сможешь скопировать рисунок и пройтись по мастерским или лавкам, где их продают? Возможно, мы узнаем, где её сделали, хотя ... – Грей подумал о том, сколько ювелиров или портных может быть в Лондоне, и решил, что вероятность обнаружить её изготовителя стремится к нулю. – Ну, может, что-нибудь и получится, милорд, – задумчиво заметил Том, убирая со стола пустую чашку. – Рисунок уж очень необычный, похож на герб. – Да, ты прав, – кивнул Грей. На пуговице с большим мастерством был выгравирован натянутый лук, а на месте стрелы находился горящий факел. С обратной стороны он рассмотрел несколько букв, но были ли они клеймом изготовителя, или инициалами владельца, понять было невозможно. Грей решил показать рисунок Гарри Кворри или леди Джоффри. Они знали практически все знатные семейства Лондона и, возможно, смогли бы назвать ему имя владельца – или нет. Но в том, что пуговица явно не случайно оказалась на месте убийства, Грей нисколько не сомневался. Он поблагодарил Тома, встал из-за стола, подошел к камину и бросил письмо мистера Хантера в огонь – выучив содержание наизусть, лорд Джон не собирался его хранить. Вернувшись в штаб, он уселся за стол в своём кабинете и погрузился в размышления. В здании царила тишина – немногочисленные клерки сидели в офисах, офицеры находились со своими отрядами в казармах или в городе, проверяя или организовывая пункты вербовки. Некоторые скоро поедут в провинцию для поиска новобранцев – к марту полк должен был восстановить свою численность, за что они – Грей и Гарри Кворри – лично отвечали перед Хэлом. Симмингтон в середине февраля отправится в Саксонию сменить Хэла, чтобы герцог смог ненадолго вернуться в Англию – повидаться с семьёй перед началом очередной военной кампании. Грей думал о мёртвом капитане Оддли и о его убийце. Скорее всего, Оддли действительно был гомосексуалом – об этом свидетельствовала ссадина на макушке капитана. Её могли нанести сверху правой рукой – если жертва стояла перед убийцей на коленях. Это также объясняло, почему капитан в момент смерти был практически без одежды. Хотя, возможно, его могла ударить по голове и женщина – а её сообщник или ревнивый партнёр довершил дело. Надпись могли сделать для отвода глаз – и тогда убийц следовало искать среди знакомых покойного. Но Грей сомневался, что женщина сумела бы нанести столь сильный и точный удар. Конечно, шлюхи нередко убивали своих клиентов – или отвергнутые любовницы убивали бросавших их мужчин. Но надругательство над телом злосчастного капитана говорило о том, что это сделал ненавидящий содомитов человек, достаточно сильный и ловкий, способный одним ударом отрубить голову взрослому мужчине. Возможно, Оддли обманулся по поводу предпочтений своего убийцы – или попался в западню, нарочно устроенную безумцем. Или это была месть брошенного любовника – вариантов было несколько, но в любом случае, сумасшедшего убийцу следовало наказать – или просто остановить, чтобы он больше никому не навредил. Если, конечно, мистер Хантер не ошибся относительно... В дверь громко постучали, и Грей вздрогнул от неожиданности. – Да, войдите! – резко сказал он, машинально хватая в руки какой-то документ. В дверях возникла стройная фигура прапорщика Келли. – Господин полковник, там прибыл майор Королевского артиллерийского полка с отрядом, и они срочно хотят вас видеть.
Сообщение отредактировалаIreen_M - Пятница, 14.10.2022, 15:44
Дата: Понедельник, 10.10.2022, 20:31 | Сообщение # 5
Баронет
Сообщений: 389
ГЛАВА 3 ЧЕСТЬ МУНДИРА (ч.2)
Грей встал из-за стола, одернул мундир, накинул на плечи плащ, надел шляпу и вышел из кабинета, внутренне готовясь к неприятному и тяжёлому разговору. Майор оказался грубым и тупым солдафоном, еле цедившим слова сквозь зубы, и Грею, чтобы поставить его на место, пришлось вести себя с ним холодно и надменно – так он поступал лишь в исключительных случаях. Пока Том открывал склад (Грей и сам мог это сделать, но передумал), они с майором не обменялись ни единым словом. Лорд Джон не собирался предупреждать майора о том, что тот увидит – хотя артиллерист наверняка и так всё знал. Повозку с гробом, который привезли с собой люди майора, подогнали вплотную к складу. Едва Том распахнул дверь, а затем и створки ворот, гроб сняли с повозки и внесли внутрь. Свечи ещё не догорели, но погода была пасмурная, и в помещении царил густой полумрак. Солдаты поднесли гроб к столу, поставили его на пол и сняли крышку. Майор коротко взмахнул рукой, и, прежде чем Грей успел их предупредить, двое рядовых шагнули к телу, и один взял покойника за ноги, а второй – за плечи, чтобы положить в гроб, так и не сняв с него белого савана. Голова покойного осталась на месте, и солдат, державший тело под мышки, задел её локтем и столкнул со стола. Она упала на край гроба и, ударившись о ребро, скатилась на пол. Грей грубо выругался по-немецки; майор глухо охнул: «Вот дерьмо!»; солдат, задевший голову, завопил, разжал руки и отскочил назад. Второй артиллерист тоже выпустил свою ношу, и тело несчастного капитана упало в гроб боком, белая ткань сбилась, открыв ноги и бедра мертвеца. Кто-то из команды майора за спиной Грея беспрерывно повторял: «Господи, помилуй, Господи, помилуй», и лорд Джон, вне себя от бешенства, повернулся к растерянному майору и ледяным тоном спросил: – Вы что, не читали мой рапорт вашему командиру, майор? Разве я не писал о состоянии тела вашего офицера? Когда гроб, в который в конце концов уложили тело капитана Оддли, вынесли со склада, Грей облегченно вздохнул. Он привык иметь дело с разумными людьми, а не с тупыми исполнителями, понимающими только ругань и примитивные команды. Майор, придя в себя после пережитого потрясения, стал срывать зло на своих подчиненных, которые, испуганные видом отрубленной головы одного из своих офицеров, с трудом соображали, что от них требуется. Наконец, тело и голову несчастного капитана уложили в гроб, прикрыли белой тканью и заколотили крышку. После того, как гроб перенесли в повозку, Грей решил, что при сложившихся обстоятельствах ему лучше подстраховаться, и предложил майору подняться к нему в кабинет – написать расписку о том, что он получил тело и вещи своего сослуживца, и никаких претензий к подполковнику Джону Грею не имеет. Майор, подрастерявший свою спесь, не посмел отказаться, и пошел за ним в штаб, а Том отправился в караулку за горячим чаем для продрогших и растерянных солдат. Пока майор корявым почерком писал расписку, Грей раздумывал, стоит ли предложить ему выпить. Лорду Джону очень хотелось узнать хоть что-нибудь о семье и личной жизни капитана, поэтому он, пересилив неприязнь, налил из своей фляжки немного бренди в маленький стаканчик, который поставил на стол перед майором. Майор бросил на Грея настороженный взгляд, но взял стопку и, буркнув: – Благодарю, сэр, – одним глотком осушил её. Нос у него тут же покраснел, глаза осоловели, и Грей понял, что перед ним запойный пьяница. Через десять минут и две порции бренди он выяснил всё, что хотел. Когда майор с трудом влез в седло и, покачиваясь из стороны в сторону, направил лошадь к воротам, Том Бёрд тихонько пробормотал: – Может, ему лучше не ехать верхом, милорд? Грей, провожая глазами скорбную процессию – повозка с гробом медленно двинулась следом за всадником – лишь беспомощно пожал плечами. Колокола соседней церкви пробили три часа пополудни.
***
Сообщение отредактировалаshikalovai - Вторник, 11.10.2022, 09:44
Девятнадцатого января Грей с Томом ещё до рассвета выехали в Вулвич. Лорд Джон хотел осмотреть квартиру капитана, прежде чем всё его имущество заберут наследники или кредиторы – если таковые имелись – или же упакуют и отправят родне покойного в Саффолк. Артиллерийский майор назвал примерный адрес дома, где жил Ричард Оддли: «где-то на Роял-Кэннон-стрит». Грей помнил свой прошлый визит в Королевский Арсенал – окрестности его были не столь уж велики – и надеялся, что с помощью Тома он без труда отыщет квартиру капитана. Конечно, вероятность того, что оттуда уже вынесли всё ценное либо сослуживцы, либо нечистые на руку домовладельцы, была велика, но Грея интересовали не ценности, а письма, документы или иные мелочи, которые могли рассказать о личной жизни и связях капитана. Второй квартиры в Лондоне у него быть не могло: по словам майора, Оддли периодически уезжал туда на два или три дня – как и многие другие офицеры, которые во время своих увольнительных останавливались в дешевых гостиницах, у любовниц или коротали ночи напролет в публичных и игорных домах. Грей решил ехать верхом на своем новом жеребце Халифе – подарке Хэла, которого окольными путями привезли из Испании в октябре минувшего года. Лорд Джон сразу влюбился в вороного красавца с лебединой шеей и стройными лодыжками в белых чулках. Они отлично поладили, и он никогда не упускал возможность проехаться на экзотическом красавце, вызывавшем у окружающих зависть и восхищение. Некоторые (в том числе и Том) считали, что привыкший к жаре родной страны скакун может зачахнуть в холодном английском климате, но Грей договорился с лордом Сазерлендом, который одолжил ему своего конюха, имевшего опыт ухода за такими лошадьми, пока сам лорд путешествовал по Европе. Иногда он думал, что сказал бы о Халифе другой знаток лошадей – Джейми Фрейзер. Вполне вероятно, что Грей всё же найдет время съездить в Хелуотер накануне очередного похода – в конце концов, он не видел членов семейства Дансени уже более двух лет. Но сейчас, двигаясь медленной рысью по темным улицам Лондона, он размышлял совсем о другом. Когда они, миновав собор Святого Павла, выехали на Аппер-Темз-стрит, солнце ещё не выглянуло из-за низких свинцовых облаков, хотя колокола собора уже пробили восемь раз. На Лондонском мосту движение было небольшим, и Том, ехавший позади Грея на низкорослом гнедом мерине, попытался поравняться со своим нанимателем, но Халиф повернул в сторону нахала узкую черную голову и коротко всхрапнул, оскалив свои крепкие белоснежные зубы. Том сразу же придержал своего мерина и отстал, пробормотав что-то вроде: «У, чертова зверюга». Грей, чисто механически управлявший конём, вышел из своего задумчивого состояния, дернул повод, а затем с легким смешком обернулся к камердинеру: – Прости, Том, но разговоры придется пока отложить – этот парень не любит соперников и ещё не привык ходить в строю. – Ясно, милорд, – ответил Том, смещаясь чуть правее, чтобы Грей мог смотреть на него, не выворачивая себе шею, – только я ещё никогда не видел лошадь, которая огрызалась бы на своих собратьев. – Видимо, он решил, что ты хочешь его обогнать – ему кажется, что мы едем слишком медленно. – Да куда уж быстрее, милорд, по такой-то погоде, –- жалобно ответил Том, но всё же заставил своего конька прибавить скорость.
***
Они прибыли в Вулвич к полудню, всего пару раз остановившись по дороге, чтобы справить нужду и перекусить в трактире в Гринвиче, дав полчаса отдыха разгорячённым лошадям. Оставив своих скакунов в конюшне гостиницы «Гнездо жаворонка», Грей с Томом наскоро выпили чаю с устричным пирогом и отправились на Роял-Кэннон-стрит. Улочка оказалась чуть длиннее той самой королевской пушки, в честь которой получила своё название, и уже в третьем от угла домике они нашли что искали. Пожилая и довольно опрятная на вид хозяйка, очарованная ярко-красным мундиром и лондонским произношением Грея (а более всего несколькими монетами, сунутыми ей в руку), проводила их в комнату капитана. К счастью, домовладелица ещё не ничего знала о его смерти – лишь о том, что капитан вовремя не вернулся в полк и его ищут местные, а теперь уже и столичные друзья. Комната с большим окном на втором этаже оказалась на удивление чистой, но абсолютно безликой. Кроме кровати, кресла у камина, умывальника и углового шкафа в ней ничего не было. На подоконнике лежала пачка бумаг, но это оказались старые и новые счета из разных лавок и несколько лондонских газет десятидневной давности. На каминной полке стояло мутное зеркало, коробка с пудрой для парика, бронзовый подсвечник и початая бутылка портвейна. На столбике кровати висела офицерская шпага – Грей осторожно прикоснулся к ней и почувствовал легкую грусть, вспомнив шпагу другого артиллерийского офицера – лейтенанта Листера. Под подушкой и матрасом тоже ничего интересного не оказалось. На полке умывальника лежали обычные бритвенные принадлежности, дешевое мыло и флакон довольно дорогой туалетной воды, но это ничего не значило. В шкафу стояла пара приличных кожаных туфель с оловянными пряжками и висел камзол из темно-бордового бархата со скромной отделкой из витого позолоченного шнура с обтянутыми тканью пуговицами, совершенно непохожими на ту, что нашел Грей. На полке среди чистых рубашек и чулок Том нашел несколько старых пожелтевших писем, подписанных «Твоя любящая матушка», и офицерский патент. Никаких доказательств того, что Оддли имел противоестественные наклонности или врагов, желавших его смерти, им обнаружить не удалось. Расстроенный Том принялся осматривать пол и простукивать стены в поисках возможных тайников. Грей, стоявший возле открытого шкафа, понимал, что им пора уходить – в квартиру вот-вот могли явится однополчане капитана с известием о его смерти, а это могло поставить их с Томом в неловкое положение, или даже вызвать скандал. Он машинально провел пальцами по рукаву камзола – ткань была качественная, но не новая – и на всякий случай сунул руку за левый манжет, куда военные обычно клали свои носовые платки. Платка там не оказалось, но кончиками пальцев он задел что-то тонкое и твердое – и вытащил наружу небольшой кусочек плотного картона – игральную карту. Мысль о том, что покойный капитан был шулером, поразила Грея в самое сердце, но тут же исчезла, едва он повнимательнее присмотрелся к карте. Это оказалась бубновая семёрка: её вид и размер не отличались от тех, что использовались в любой карточной игре, но цвет ... бриллиантовые [1] ромбики и цифры на лицевой стороне были не красного, а нежно-лилового цвета. [1] В английском языке бубны называются «diamonds» (бриллианты).
Грей перевернул карту – на рубашке в сложном изысканном узоре сплелись лиловато-сиреневые веточки, в которых он сразу узнал цветки лаванды. Конечно, это не могло быть простым совпадением – прошлое вцепилось в него мертвой хваткой и не желало отпускать. Грей с шумом втянул в себя воздух сквозь стиснутые зубы, и Том тотчас обернулся в его сторону. – Вы что-то нашли, милорд? – Да, возможно. Пойдем, Том, нам пора. Он быстро спрятал карту в карман, закрыл шкаф, и они поспешно покинули комнату капитана Оддли.
***
Наскоро пообедав в «Гнезде жаворонка», они сели на своих отдохнувших и накормленных лошадей и к восьми часам вечера вернулись в Лондон на Кавендиш-сквер. У Грея замёрзли ноги и ныла поясница – он давно не проводил в седле столько времени. К тому же он переживал за своего вороного, однако тот с честью выдержал это многочасовое путешествие по морозу и не выглядел изможденным или усталым к моменту возвращения в родное стойло – в отличие от бедного Тома Бёрда, который с трудом сполз с седла, едва они въехали на плац. Грей чувствовал себя неловко – он предлагал камердинеру остаться на ночь в Гринвиче и вернуться домой утром, когда заметил, что Том устал и едва держится в седле, но тот наотрез отказался оставить своего господина. Увидев, что Том способен передвигаться самостоятельно, Грей, с некоторым усилием переставляя затёкшие ноги, отвел обеих лошадей в полковую конюшню и, ласково потрепав Халифа по шее и длинной узкой морде, оставил его на попечение конюха. После этого он заглянул на полковую кухню и попросил одного из помощников повара отнести к нему на квартиру какой-нибудь еды – большинство из офицеров уже закончили ужинать, но оставшееся жаркое, пироги и прочую снедь ещё не успели раздать в качестве дополнительного пайка капралам и сержантам. Поужинав, он отправил Тома спать, а сам, сидя в спальне у камина с бокалом виски в руке, смотрел на веселые оранжевые языки пламени и пытался понять, как ему действовать дальше. Лиловая карта за отворотом гражданского костюма капитана Оддли явно указывала на хорошо известный Грею клуб для особых джентльменов – Лавендэр-Хаус или Лавандовый дом. Он не забыл, что практически все его визиты в этот клуб имели весьма неожиданные и грустные последствия. Почти все мужчины, с которыми он познакомился в Лавендэр-Хаус, и с кем у него позже возникали личные отношения, либо умерли, либо ... всё равно, что умерли. Джордж Эверетт, Чарльз Керратерс, Дырка Нейл и его собственный сводный братец ... Грей резко тряхнул головой и залпом проглотил оставшееся в бокале виски. Горячая волна обожгла ему нёбо и прокатилась вниз по пищеводу, а затем растеклась по всему телу, вызвав чувство тяжести в суставах и слабое покалывание в затылке. Он испытал легкое отвращение при мысли о том, что ему снова придется побывать в этом месте. Даже если люди, с которыми он шесть лет назад сталкивался в Лавандовом Доме мертвы или канули в Лету – включая настоящего владельца этого заведения Джозефа Тревельяна и его управляющего Ричарда Касуэлла, любителя чужих тайн и осведомителя небезызвестного мистера Боулза. Дикки Касуэлл уже тогда был неизлечимо болен, а о самóм беглом корнуоллском магнате в лондонском свете и думать забыли. Возможно, он тоже покинул этот мир – как и кузина Грея, Оливия, ради благополучия которой лорд Джон затевал то расследование. Он взглянул в бокал – там было пусто. Графин с виски стоял на туалетном столике, но Грею не хотелось вылезать из уютного кресла – а кроме того, заглушать неприятные воспоминания алкоголем показалось ему слабостью, недостойной настоящего мужчины. Теперь он окончательно убедился, что нападение на капитана Оддли было вызвано его «необычными пристрастиями», и убийство совершило лицо (Грей по-прежнему не желал называть его «человеком»), ненавидящее гомосексуалов. Однако, он не мог исключать того, что капитан каким-то образом сам спровоцировал это нападение – был слишком настойчив, или даже применил насилие по отношению к человеку, который не разделял его вкусов. Это предположение живо напомнило ему собственное неосторожное поведение в Хелуотере несколько лет назад, и приступ сожаления и стыда заставил Грея стиснуть кулаки. Он зажмурился и несколько раз глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Их отношения с Фрейзером наладились, однако он до сих пор испытывал неловкость, вспоминая тот эпизод. Грей допускал, что Оддли, сделав подлость, заплатил жизнью за свой недостойный поступок. Однако подобное надругательство над его телом ничем нельзя было оправдать. Убийца вел себя как настоящий безумец – в этом мистер Хантер, безусловно, оказался прав. Грей открыл глаза и, прищурившись, уставился в камин. Если его первоначальное предположение верно – убийств больше не будет, месть свершилась, виновный наказан. Но если нечто подобное повторится – значит, личная месть здесь ни при чем, и преступник просто ненавидит всех гомосексуалов – не важно, по какой причине. Если только эта причина существует в реальности, а не в воображении убийцы. В обоих случаях искать следы преступника в Лавандовом Доме не имело смысла: человек без «особых привычек» вряд ли мог посещать подобное заведение в поисках своих жертв. Придя к такому выводу, Грей почувствовал облегчение, поскольку отправляться в Лавендэр-Хаус ему совершенно не хотелось. Единственным следом, ведущим к убийце, была серебряная пуговица, найденная Греем на дне замёрзшей лужицы. Тело капитана привезли на площадь на спине одной из принадлежавших преступнику – или арендованных им лошадей: значит, он был достаточно богат, чтобы позволить себе подобные траты или украшения. Пуговица оторвалась, когда убийца в темноте привязывал капитана к столбу. Возможно, в спешке он не заметил её отсутствия – а если и заметил, то не смог отыскать, поскольку она упала в лужу, которая к тому моменту ещё не успела полностью замёрзнуть. Он отбросил вероятность того, что пуговица была потеряна днём или поздним вечером. Человеку в дорогом костюме нечего делать в подобных местах, а кроме того, обитатели трущоб не оставили бы подобную вещь без внимания. Мусорщики и старьевщики могли отыскать иголку в куче навоза, не говоря уж о серебряной пуговице в мелкой лужице. Грей решил продолжить своё расследование (ему не нравилось это слово, но он привык называть вещи своими именами) именно в этом направлении. Отыскав владельца пуговицы, он попытается понять, что это за человек, доказать или опровергнуть его причастность к гибели капитана Оддли, а уж потом решать его судьбу. Он пока не знал, как поступит с убийцей: отдаст властям, попытается сам разобраться с ним по законам чести ... или отпустит с миром – в зависимости от обстоятельств и мотивов данного преступления. Он не оправдывал убийств – во всяком случае, тех, что совершались в мирное время, а не на полях сражений, хотя признавал, что иногда жертва сама могла спровоцировать убийцу. Грей давно примирился с относительностью понятий добра и зла: очень часто дела, которые одни считали благом, другим казались ужасными злодеяниями – и наоборот. Он выбрался из уютного кресла, поставил пустой стакан на каминную полку и лег в почти остывшую постель.
***
Сообщение отредактировалаIreen_M - Пятница, 14.10.2022, 20:07
Да, я тоже читаю с большим удовольствием. Встреча с любимыми героями в вашем исполнении немного скрашивает бесконечное ожидание продолжения в исполнении Дианы. Ваш Грей очень похож на Дианиного. Сюжет закручен и заставляет стремиться читать еще и еще. Единственно, кто мне показался чуть плосковатым - Том Бёрд. Уж очень яркий и колоритный этот персонаж у Дианы, наверное его трудно воспроизвести (Извините за критику) Огромное спасибо за вашу работу. С нетерпением жду продолжения
LizziP, спасибо за ваше мнение. Я не старалась копировать Диану, просто описываю любимого героя таким, каким бы мне его хотелось видеть. Это мой первый литературный опыт (не считая переводов новелл о лорде Джоне). Что касается Тома, то для меня он - второстепенный персонаж, помощник гг, кто-то вроде Планше у дАртаньяна. Верный и преданный, простой и сметливый одновременно. Рада, что вам хочется узнать продолжение истории. Буду рада любой критике по поводу стиля, сюжета и правописания))
Опыт ваш, на мой взгляд, очень удачен. Правда, захватило. А Том... Ну просто очень мне нравится этот персонаж у Дианы, и совсем не воспринимаю его как второстепенного, поэтому и такая реакция. Но вы автор, и вам виднее. Еще раз спасибо за ваше творчество и жду продолжения
На следующее утро Грей проснулся с резкой болью в той части тела, которая находилась у него чуть пониже поясницы. Ягодицы свело судорогой, и он пару минут разминал их, прежде чем смог перевернуться на спину и сесть в кровати. Невольно чертыхнувшись, он дал себе слово по крайней мере дважды в неделю совершать конные прогулки – иначе к сорока годам он рискует превратится в дряхлого старикашку, который не выдержит ни одного длительного военного похода.
Заметив, что Том, который принес ему в спальню поднос с завтраком, слегка прихрамывает, Грей поинтересовался, как он себя чувствует.
– Всё отлично, милорд, готов снова ехать куда пожелаете, – ответил Том, однако его бодрый тон не мог обмануть лорда Джона.
– Нет, Том, ехать никуда не нужно, пока отдыхай, а потом займёшься поисками пуговицы. Ты скопировал рисунок?
– Ну конечно, милорд. Я его увеличил, чтоб виднее было, – гордо сообщил Том. – И буквы с другой стороны тоже.
– Хорошо, тогда сделай ещё одну копию – для меня, – сказал Грей и, почувствовав зверский голод, торопливо отправил в рот сразу два ломтика хрустящего бекона.
По дороге в свой кабинет он решил не показывать рисунок Гарри Кворри, чей сводный брат лорд Джоффри, знавший практически всех членов обеих палат Парламента, мог назвать владельца герба – если, конечно, это был фамильный герб, а не просто декоративный рисунок. Но после вчерашних размышлений Грей решил не привлекать внимание посторонних к личности возможного преступника – пока он не придумает, что с ним делать.
Лорд Джон собирался посетить Гербовую палату в Дерби-Плейс, но ему удалось попасть туда только спустя пару дней – нужно было разобраться с текущими делами, накопившимися за время его поездки в Вулвич. Том за эти дни обошёл почти все ювелирные лавки и магазины модной мужской одежды на Брук- и Бонд-стрит, но не нашел ни похожих изделий, ни мастера, который когда-либо делал такую вещь на заказ.
В субботу утром, спустя двадцать минут после того, как колокола собора Св. Павла прозвонили полдень, Грей, пройдя сквозь высокую арку с железной решёткой, оказался во внутреннем дворе трехэтажного здания из красного кирпича, в котором размещалась Геральдическая палата Британского Королевства. Он добирался в наёмном экипаже до Найтрайдер-стрит больше часа из-за густого тумана, окутавшего Лондон прошлым вечером.
Вчера во второй половине дня он лично провел осмотр прибывших из провинции новобранцев. Около двух сотен молодых и не очень молодых разорившихся арендаторов, потерявших работу поденщиков или скрывающихся от кредиторов должников, решивших, что в армии им будет жить легче, с трудом построенные сержантами в прямоугольное каре, переминались на плацу с ноги на ногу, кашляли, чесались и воняли, пока он вместе с капитанами проходил вдоль неровного строя.
Грей несколько раз останавливался напротив людей, чья внешность или поведение вызывали у него сомнения. Он почти никогда не ошибался – вот и сейчас среди отмеченных им новобранцев оказалось шестеро больных, ещё один очень походил на слабоумного, а другой – на грабителя с большой дороги. Порекомендовав своим подчиненным повнимательнее смотреть, кого они берут в полк, Грей оставил офицеров и сержантов разбираться с несостоявшимися солдатами и покинул плац. Через час густой туман окутал площадь, и ещё до захода солнца здания казарм и складов словно растворились в серой непроницаемой мгле.
Туман, как обычно, поглощал не только свет фонарей, но приглушал и искажал все звуки, так что утром, во время поездки по невидимым улицам Лондона, Грею временами казалось, что он находится в потустороннем мире шекспировского «Макбета» или стигийского болота, описанного великим Данте. Густая промозглая пелена в этот раз особенно раздражала, поскольку мешала ему сосредоточиться.
Оказавшись в здании Палаты, он некоторое время бродил по коридорам и кабинетам в поисках человека, способного выполнить довольно необычную просьбу – выяснить, является ли его рисунок частью какого-нибудь герба. Лорда Джона отправляли из одной комнаты в другую, просили подождать или просто отмахивались, пока он, окончательно потеряв терпение, не схватил за локоть в коридоре одного из младших клерков и пообещал, что не выпустит его до тех пор, пока тот не скажет, к кому и куда ему можно обратиться со своим вопросом. Грей был в мундире и при шпаге, и его решительный вид вкупе с серебряной монетой сделали свое дело – через десять минут он оказался в цокольном этаже у двери с табличкой «Архив».
Клерк предложил ему обратится к архивариусу мистеру Сэндзу и испарился.
Грей постучал и, не дожидаясь ответа, распахнул дверь архива. Прямо напротив входа, в пяти или шести футах от него стоял большой и почти пустой письменный стол на двух широких тумбах. Всё остальное помещение занимали стеллажи с фолиантами разных размеров в кожаных и картонных переплетах, папками и футлярами для документов всевозможной толщины, перевязанных бечёвками с красными сургучными печатями. На некоторых полках лежали длинные кожаные тубусы и рулоны бумаги в матерчатых чехлах. Всё это он успел рассмотреть благодаря свету нескольких свечей в двух высоких напольных светильниках, стоявших по обе стороны стола. Однако самого хозяина архива на месте не оказалось.
Грей почувствовал разочарование: очевидно, и здесь он ничего не узнает – но на всякий случай громко спросил:
– Эй, здесь есть кто-нибудь?
– Да, да, уже иду, – неожиданно послышался из недр полутемного помещения слегка надтреснутый, но вполне уверенный голос, и через несколько секунд из-за стеллажа показался его обладатель – очень пожилой невысокий джентльмен в старомодном седом парике и в темно-сером камзоле, который вышел из моды еще во времена королевы Анны – или даже короля Вильгельма, то есть более полувека назад.
Увидев Грея, он замер на месте, с изумлением уставившись на его мундир и оружие. Грей с неменьшим удивлением рассматривал мистера Сэндза, гадая, сколько ему может быть лет – судя по одежде и сморщенному, словно печеное яблоко лицу, он вполне мог родиться во времена Славной Революции[1] – если не участвовать в ней.
[1] Славная революция (англ. Glorious Revolution) — название государственного переворота 1688 года в Англии, в результате которого был свергнут король Яков II Стюарт и на престол взошел его зять и племянник Вильгельм III Оранский.
Пока Грей вычислял возраст мистера Сэндза, тот первым пришел в себя и учтиво склонил свою лохматую голову, так что длинные локоны парика упали ему на грудь.
– Добрый день, я могу вам чем-нибудь помочь, сэр? Возможно, вы заблудились? Или вы кого-нибудь ищите ...
– Добрый день, мистер Сэндз, – не слишком вежливо перебил его Грей, внезапно испугавшись, что человечек может исчезнуть среди своих шкафов, словно призрак минувшей эпохи, или не дай Бог, скончаться от старости, так и не выслушав его.
– Нет, я не заблудился – мне посоветовали обратиться именно к вам. Простите, забыл представиться – я подполковник Джон Грей, и мне нужна ваша консультация, – слегка поклонившись, прибавил он.
– О, неужели? Это такая честь для меня, сэр! – проскрипел старый джентльмен и торопливо засеменил в обход стола навстречу Грею. – Позвольте ваш плащ и шляпу – я повешу их вот сюда, на этот гвоздик. Простите, сэр, у меня почти не бывает посетителей и нет должных условий для их приема, – бормотал он, с неожиданной силой отбирая у гостя уличную одежду.
– Прошу вас, садитесь вот сюда, – продолжил он, выволакивая из-за шкафа старый, но крепкий на вид деревянный стул. Грей, испугавшись, что архивариуса может хватить удар от возбуждения и усилий, помог ему подтащить стул к столу и торопливо опустился на жесткое сиденье, чтобы мистер Сэндз перестал суетиться вокруг него и поскорее вернулся на свое место.
В конце концов архивариус сел за стол и, вежливо склонив голову, произнес:
– Чем я могу помочь вам, милорд?
Грей слегка опешил, а мистер Сэндз с лукавой улыбкой пояснил:
– Вы ведь лорд Джон Грей, младший сын покойного первого герцога Пардлоу и брат ныне здравствующего второго герцога Пардлоу, лорда Харольда Грея? Ваш визит – это огромная честь для такой скромной персоны, как ваш покорный слуга.
– Как... откуда вы узнали, что я тот самый Грей? Ведь это довольно распространённая фамилия, – не смог сдержать свое любопытство лорд Джон, слегка раздосадованный тем, что его так быстро опознал человек, который, судя по всему, видел его впервые в жизни. Или всё-таки видел?
– Ах, милорд, простите мою нескромность, но за долгие годы своей службы в Палате я изучил родословные почти всех знатных семейств нашего Королевства, и мне известно, что среди представителей иных ветвей вашей доблестной фамилии нет других молодых людей, всецело посвятивших себя военной карьере, кроме членов вашей семьи. Ведь первый герцог Пардлоу, тогда ещё граф Мелтон, стал героем Шериффмюира во время первого якобитского мятежа, а ваш брат отличился во время битвы при Коллодене, не так ли, мой лорд?
– Да, вы совершенно правы, – немного сухо ответил Грей, игнорируя высказывание архивариуса о «молодых людях». В конце концов, в таком почтенном возрасте большинство окружающих могли казаться мистеру Сэндзу зелеными юнцами. – Вы удивительно проницательны, мистер Сэндз, и, судя по всему, отлично знаете свое дело. Может быть, вы сможете определить, является ли этот ... э-э ... рисунок частью герба какого-нибудь дворянского семейства? – Он наконец-то извлек из кармана и выложил на потемневшую дубовую столешницу карандашный рисунок Тома. – Я был бы очень признателен вам за помощь.
Мистер Сэндз поднес слегка помятый листок почти вплотную к своим глазам, потом извлек из ящика стола большую лупу с длинной ручкой, положил рисунок на стол и принялся внимательно его изучать. Грей воспрянул духом – возможно, ему наконец-то повезло?
– Очень, очень интересно, – пробормотал архивариус, шевеля своими кустистыми и абсолютно седыми бровями. – Скорее всего, это не герб, а более древний его предшественник – геральдический знак или символ, иллюстрирующий девиз семьи.
– И вы можете сказать, кому он принадлежит? – с замирающим сердцем спросил лорд Джон.
– Ну, видите ли, ваша милость, на этом рисунке отсутствует девиз, и это несколько усложняет опознание, поскольку лук с факелом довольно распространенные символы и достаточно часто встречаются в геральдике, хотя такую комбинацию я вижу впервые. Возможно, этот знак принадлежал не очень знатному – или уже угасшему дворянскому роду...
— Значит, определить владельца невозможно? – не смог скрыть своего разочарования Грей.
– Ну, в нашем деле нет ничего невозможного, милорд, – проскрипел мистер Сэндз, – Просто на это потребуется некоторое время. Ах, если бы у вас был девиз – хотя бы несколько букв? – архивариус испытующе уставился на Грея.
– Да, на обратной стороне этой … вещи были какие-то буквы, но нам показалось, что это ... э-э … клеймо изготовившего её мастера. Они на другой стороне рисунка.
Мистер Сэндз быстро перевернул листок и принялся рассматривать скопированные Томом Бёрдом знаки.
— Это точно буква «А», а две остальные – или римские единицы, или большие латинские «I» – буквы «И»? Нет, скорее буквы – они шли, как здесь, треугольником, милорд? Тогда это наверняка заглавные буквы девиза: «А – I – I», что значительно облегчает нам задачу, – бормотал себе под нос архивариус. Он явно не ожидал от Грея никаких ответов, скорее просто мыслил вслух.
– Так вы сможете определить владельца девиза, мистер Сэндз? Постарайтесь сделать это поскорее, и, поверьте, ваши труды будут оценены по достоинству, – произнес Грей, выкладывая на стол монету в четверть гинеи. Брови мистера Сэндза взлетели вверх, а высохшие губы растянулись в улыбке, обнажив поредевший ряд кривоватых зубов.
– О, вы так щедры, ваша милость! Я немедленно примусь за работу – мне самому интересны подобные изыскания. Однако, боюсь, что они займут несколько часов – или даже дней, но я тотчас же сообщу вам о результате, который, уверяю вас, непременно будет положительным, ваша милость, – церемонно склонил свою голову хозяин архива Геральдической палаты.
Грей надеялся, что он окажется прав – судя по всему, возраст не отразился на умственных способностях мистера Сэндза, поскольку архивариус оказался достаточно деликатным, чтобы не задавать лишних вопросов о том, где лорд Джон взял рисунок этой эмблемы, и зачем он ищет её владельца.
Выйдя из прямоугольного двора Геральдической палаты, Грей решил немного пройтись. Туман слегка поредел, видимость увеличилась до двух-трех ярдов, позволяя прохожим не налетать друг на друга. Потеплело, но пронизывающая сырость оказалась хуже мороза – ледяная влага обволакивала со всех сторон, пропитывала одежду, оседая тяжёлыми каплями на коже и металле. Каменные стены и мостовые потемнели и влажно поблескивали, а оконные стекла, наоборот, утратили свою прозрачность. Дым от горящих печей и каминов, смешиваясь с туманом, стелился над землёй, делая окружающую атмосферу малопригодной для дыхания. Дойдя до Собора Св. Павла, чья величественная громада скрывалась в серой дымке, Грей взял кэб и отправился в «Бифштекс», чтобы провести остаток дня в знакомой уютной обстановке.
***
– Кажется, я кое-что нашёл, милорд, – сказал Том Бёрд, подавая своему хозяину баньян из узорчатого шелка и войлочные домашние туфли. Грей, который хотел сказать то же самое, решил сначала выслушать камердинера, а потом делиться своими новостями.
По словам Тома, в одной ювелирной лавке на Пикадилли младший продавец сообщил ему, что несколько лет назад они изготавливали на заказ похожие пуговицы. Ювелир, который выполнял эти заказы, стал теперь одним из совладельцев магазина. Однако самого ювелира – мистера Вильямса – в лавке не оказалось, а второй владелец, мистер Краун, наотрез отказался сообщать его адрес какому-то слуге.
– Он сказал – если дело срочное, оставь пуговицу здесь, а всё остальное обговорите, когда появится мистер Вильямс, – недовольно заметил Том, подавая Грею бокал бренди. – Но на мой взгляд, милорд, этот мистер Краун злился на своего компаньона – подмастерье проболтался, что в последние дни между ними словно кошка пробежала; они почти не разговаривали друг с другом.
– Нужно обязательно выяснить адрес ювелира, и, если он в ближайшие дни не появится в магазине, сходить к нему домой. Возможно, он просто хочет начать собственное дело и не будет отказываться от новых заказов – и тогда мы можем выяснить, тот ли это мастер, что нам нужен.
– Конечно, милорд, я завтра снова туда схожу, и вытрясу из них его адрес. А вам удалось что-то узнать?
Грей вкратце рассказал Тому содержание своей беседы с мистером Сэндзом, упомянув о его почтенном возрасте, замечательной памяти и уверенности в собственных силах. В ответ Том заметил, что не всякое старое дерево оказывается трухлявым, и такие старички порой дают фору иным молодым тугодумам – «конечно, речь идет не о присутствующих здесь, милорд».
Усмехнувшись очередному меткому выражению Тома, Грей допил бренди и решил почитать что-нибудь на ночь – но роман «Жизнь и приключения сэра Ланселота Гривза» некого Тобайаса Смоллетта показался ему скучным подражанием великому Сервантесу, поэтому он закрыл книгу, задул свечу и улегся в постель.
Засыпая, он думал, что день прожит не зря – возможно, ему скоро станет известно имя убийцы, который прямо сейчас крался впереди него по туманным улицам, выслеживая очередную жертву, а он, Грей, пытался его схватить, но постоянно терял в темном лабиринте бесконечных закоулков и подворотен.
***
На следующий день, в воскресенье, Грей решил навестить семью Хэла – Минни уже давно звала его повидать племянников и крестницу. Под порывами западного ветра туман постепенно рассеялся, и после полудня из-за облаков показалось солнце. Том пошел добывать адрес неуловимого ювелира, а Грей отправился в фамильный особняк верхом на своем красавчике Халифе – нужно было тренироваться перед очередным походом. Кроме того, он хотел показать коня Минни и племянникам.
Выехав на Оксфорд-роуд, Грей внезапно сообразил, что забыл купить подарок крошке Дотти, и ему пришлось сделать крюк, чтобы в первом же ювелирном магазине на Бонд-стрит купить детский туалетный набор – ручное зеркальце в серебряной оправе и две серебряные заколки в виде бабочек с перламутровыми крылышками в розовом атласном футляре. В соседней кондитерской он купил фунт разноцветных конфет и очищенных орешков для мальчиков, рассовал покупки по карманам, вскочил на Халифа, который даже на этой респектабельной улице собрал вокруг себя толпу восхищенных зевак, и через полчаса въезжал в ворота парка, окружавшего Аргус-Хаус.
Минни с няней и детьми только что вернулись с воскресной службы. Невестка и племянники встретили его как всегда радушно: она чмокнула Грея в щеку, а мальчики принялись с воплями носиться вокруг.
Вручив подарки и прогулявшись с Дотти вокруг стола в библиотеке, лорд Джон остался на ланч, во время которого он выслушал последние вести из Европы – Хэл писал преимущественно о мерзком континентальном климате и качестве местного вина, – и светские сплетни, главным образом услышанные Минни от офицерских жён и прихожанок местной церкви, где она занималась благотворительностью.
После ланча мальчиков отправили в детскую. Дотти стала капризничать, и Минни вышла, чтобы уложить её спать. Грей, немного уставший от бесконечных вопросов и болтовни племянников, в одиночестве наслаждался ароматным кофе, когда в дверях столовой возник дворецкий Хэла, Назонби, за спиной которого виднелась знакомая фигура Тома Бёрда. Всё благодушное настроение Грея мгновенно улетучилось – он сразу понял, что Том не явился бы за ним в Аргус-Хаус из-за какого-то пустяка.
Он кивнул Назонби, отставил чашку и жестом подозвал к себе Тома.
– Что случилось, Том?
– Ещё одно убийство, милорд, – без всякого вступления выпалил камердинер, едва дождавшись, пока дворецкий закроет двери в столовую. – Это мистер Вильямс, сэр, тот самый ювелир. Его нашли под деревом в парке рядом с домом, где он жил. В том же виде, что и несчастного капитана.
– Когда его нашли? – с упавшим сердцем спросил Грей.
– Ещё до полудня – когда туман рассеялся. Я как раз шел к нему на квартиру – а тут люди стали бегать – кто туда, кто оттуда – вот я и пошел посмотреть, в чём дело. Ух, и жуткое зрелище, милорд. Прав был ваш доктор Хантер, это точно дело рук сумасшедшего.
Том выглядел растерянным и испуганным – даже сейчас, спустя несколько часов после увиденного.
– Что с телом? – спросил Грей, содрогаясь при мысли, что Том мог столкнуться с убийцей.
– Его увезли в мертвецкую на Боу-стрит, милорд, – сообщил Том. – Шум поднялся страшный, прибежали стражники, потом явился констебль, потом – сыскари с Боу-стрит. Теперь будет коронерское расследование. И газеты шум поднимут.
– Спасибо, Том. Подожди меня в холле – или лучше сходи на кухню, поешь что-нибудь, а я пойду попрощаюсь с герцогиней – нужно выяснить все подробности, пока след убийцы не остыл.
****
Он решил оставить Халифа в конюшне фамильного особняка, чтобы, не теряя зря времени, узнать от Тома подробности произошедшего по дороге на Бэмбридж-стрит – покойный ювелир жил в Блумсберри, почти на окраине города, что показалось Грею несколько странным.
Они добрались туда в наемной карете почти сорок минут, так что Грей выслушал не только подробный отчёт своего камердинера о том, что он видел лично, но и его соображения по поводу очередного преступления.
– Знаете, милорд, по-моему, он убил мистера Вильямса, чтобы тот его не выдал – он делал для него пуговицы и наверняка знал его имя! – тихо, но очень эмоционально заявил Том в конце своего рассказа.
– Возможно, но откуда он узнал, что мы ищем ювелира, который изготовил эту пуговицу? Ведь сам мистер Вильямс этого не знал, поскольку не был в магазине, а ты не успел с ним поговорить.
– М-мм, верно, – неохотно согласился Том, но тут же предположил: – А что, если ему рассказал кто-то из лавки – партнер мистера Вильямса или один из продавцов?
– Ты полагаешь, продавец или второй владелец лавки настолько хорошо знакомы с преступником, что могли рассказать ему о наших поисках? Спустя всего сутки после того, как ты пришел в магазин? Это означает, что они в сговоре – ведь, кроме убийцы или убийц, никто не знал, что пуговица потерялась на месте первого преступления. О смерти капитана Оддли нигде не объявлялось, и убийца не догадывался, что его ищут – точнее, ищут владельца потерянной пуговицы.
– А вдруг убийца – это мистер Краун, совладелец магазина? Он узнал пуговицу, понял, что мы не отстанем, и ...
– Нет, это вряд ли. Неужели продавец не знал, что пуговицы изготавливались для хозяина магазина? Если владелец убил своего партнера, чтобы скрыть первое преступление, то он просто глупец – наверняка найдутся люди, которые видели его в камзоле с такими заметными пуговицами, даже если сейчас он их уничтожил.
– Да, этим он только себе навредил – ведь его первого начнут подозревать, если узнают, что он злился на своего партнера – из-за бизнеса или чего-то другого. – Том деликатно кашлянул.
– К тому же, ты видел этого мистера Крауна, – Грей взглянул на Тома в упор. – Как ты думаешь, он мог бы одним ударом отсечь голову взрослому мужчине? Возможно, чтобы он раньше служил в армии? Или на скотобойне?
– Нет, милорд, – Том медленно покачал головой. – Он, конечно, на вид сильный и крепкий, но с оружием обращаться не умеет, это точно. Руки у него слабые, пальцы короткие, пухлые. Такой рукой ни саблю, ни топор не удержишь.
Грей кивнул и украдкой взглянул на свою руку – кисти у него были небольшие, пальцы тонкие, но с клинком он обращался умело – с того момента, как научился ходить.
Таким образом, они на время сняли с мистера Крауна подозрения в убийствах. По словам Тома, хозяин магазина выглядел вполне нормально, хотя мог оказаться вольным или невольным пособником убийцы. Конечно, убийц могло быть несколько – в том же Обществе реформации нравов попадались душевнобольные люди – однако Грей не верил, что ювелир и капитан стали жертвами разных сумасшедших.
Судя по описанию Тома, внешний вид и положение тела мистера Вильямса практически не отличалось от позы капитана Оддли, однако, некоторые различия всё же имелись. На ювелире были только бриджи – ни камзола, ни обуви, ни чулок. Тело сидело на голой земле, прислонившись спиной к довольно толстому дереву – очевидно поэтому убийца не стал его привязывать. Кроме того, в кустах в нескольких ярдах за деревом нашли большую лужу крови и окровавленный плащ – именно здесь преступник обезглавил свою жертву.
Грей понимал, почему убийца действовал так свободно – в густом тумане ночью он чувствовал себя в полной безопасности, не боясь случайных свидетелей или погони. Он внезапно вспомнил свой сон и невольно вздрогнул. Неужели в то время, когда он преследовал убийцу во сне, тот совершал своё грязное дело наяву? Мог ли ювелир остаться в живых, если бы Том сразу узнал его адрес и встретился с ним ещё в субботу? Мысль о том, что убийство можно было предотвратить, лишала его покоя – но ни он, ни Том не были виновны в смерти мистера Вильямса.
Надпись на груди ювелира видели все – и лорд Джон не сомневался, что убийца надругался над его телом так же, как и над телом капитана Оддли. Рано или поздно это обнаружат – и тогда начнется скандал, который всколыхнет весь Лондон – а возможно, и всю Англию. Может быть, именно этого и добивался убийца? Но с какой целью? Расколоть общество, вызвать ненависть, посеять панику среди гомосексуалов? Или же мистер Хантер был прав, и здесь действовал душевнобольной, ненавидевший «противоестественные отношения»? Несмотря на мнение некого французского доктора, Грей считал, что причины нападать на «содомитов» могли быть даже у душевнобольного – наверняка кто-то или что-то спровоцировало подобные действия.
Они с Томом собирались осмотреть жилище покойного ювелира – возможно, там они найдут намёк на личность убийцы, хотя это было маловероятно. Вне всякого сомнения, преступник напал на мистера Вильямса в его собственной квартире, оглушил, вытащил на улицу, убил, а затем выставил изуродованный труп на всеобщее обозрение. Потом он мог вернуться назад, замести следы и исчезнуть в тумане.
Уже стемнело, когда они вышли из кэба на Бэмбридж-стрит. Улица представляла из себя ряд новеньких двухэтажных коттеджей, обращённых фасадами к просторной площади. В центре площади росло около дюжины деревьев, окруженных зарослями вечнозеленого кустарника. По словам Тома, именно здесь нашли мёртвое тело.
Дом мистера Вильямса находился в середине улицы, перед зданием за невысокой живой изгородью был разбит небольшой палисадник.
Сообщение отредактировалаIreen_M - Вторник, 18.10.2022, 17:29
– Смотрите, милорд, там кто-то есть! – воскликнул Том, когда они подошли к калитке. В окнах первого этажа горел свет, слабо освещавший пожухлые растения и дорожку к входной двери. – У вас есть с собой оружие – вдруг это убийца вернулся на место преступления? – Успокойся, Том, убийце здесь делать нечего. Наверняка это кто-то из слуг или родственников покойного остался в доме, чтобы уберечь имущество от грабителей. Возможно, они позволят нам осмотреть его вещи и записи – вдруг это выведет нас на след преступника. На самом деле он испытал облегчение от того, что им не придется тайком вламываться в чужое жилище без ведома властей или наследников мистера Вильямса. Грею пришлось дважды постучать в дверь, прежде чем она распахнулась. На пороге возник высокий плотный мужчина лет сорока в белоснежной рубашке и серебристом атласном жилете, без камзола и парика. Тёмные круги под глазами, глубокие складки по углам рта и торчащие во все стороны короткие пряди волос на его голове свидетельствовали о том, что он очень сильно расстроен. Том за спиной Грея тихонько охнул. – Что вам угодно? – не слишком вежливо поинтересовался мужчина, окидывая визитеров неприязненным взглядом. Грей почувствовал запах алкоголя, исходившего от него. — Это мистер Краун, милорд, – еле слышно прошептал Том. Грей решил рискнуть: судя по всему, партнер покойного глубоко переживал смерть своего компаньона. – Я – лорд Джон Грей, сэр, а это – мой камердинер мистер Бёрд, и нам нужна была консультация покойного мистера Вильямса по поводу одного из его изделий. Примите наши глубочайшие соболезнования по поводу кончины вашего партнера. – Грей слегка поклонился. – Вы позволите нам войти, сэр? Мистер Краун слегка опешил, услышав титул Грея, вспомнил о светских приличиях и неловко поклонился в ответ. – Простите, милорд, прошу вас, проходите, я немного не в себе, после ... после того, что случилось, – произнес он, провожая посетителей в небольшую, но довольно уютную гостиную. На столе, покрытом синей камчатой скатертью, стоял полупустой графин с золотистой жидкостью, тарелка с ломтиками лимона и пустой стакан. Мистер Краун взял с кушетки темно-лиловый камзол из шерстяного бархата, надел его, поправил манжеты, пригладил взлохмаченные волосы и повернулся к Грею. – Так чем я могу вам помочь, милорд? Фредерик ... то есть, мистер Вильямс выполнял для вас какой-то заказ? Прошу вас, присядьте, сэр. Хотите чего-нибудь выпить? – Нет, благодарю вас, – ответил Грей и, бросив шляпу и плащ на кушетку, уселся к столу. – Нет, к сожалению, я не был знаком с мистером Вильямсом, и ничего у него не заказывал, хотя, судя по всему, он был мастером своего дела, – польстил покойнику Грей. – Мне нужна была его консультация по поводу одной вещи. В вашем магазине сказали, что он мог выполнить подобный заказ для кого-то несколько лет тому назад. Он кивнул Тому, и тот выложил на стол серебряную пуговицу, а затем деликатно отступил к двери. Ювелир уставился на пуговицу, потом на Тома, после чего снова перевёл взгляд на Грея. – Да, милорд, я припоминаю этого парня – он хотел, чтобы я сообщил ему адрес Фредерика – интересно, зачем? – Потому что я его об этом попросил. Это мой камердинер, и он разыскивал ювелира, который мог изготовить эту пуговицу, – пояснил Грей, начиная терять терпение. – Мне необходимо найти владельца этой пуговицы, и я надеялся, что ваш партнер сможет мне помочь, конечно, если это он её изготовил. – Прошу прощения, но обычно, мы не раскрываем имен своих заказчиков, милорд, – немного напыщенно произнес мистер Краун. – Тем более, что Фред ... вернее, мистер Вильямс... – ювелир неожиданно всхлипнул, вытащил из кармана широкий льняной носовой платок и шумно высморкался. – Я сочувствую вашей утрате, – мягко произнес Грей, – но дело в том, что владелец этой пуговицы совершил ... э-э ... бесчестный поступок по отношению к одному из моих знакомых. Уверяю вас, в ином случае я не стал бы просить о подобной услуге – вот почему нам так важно знать, мог ли мистер Вильямс сделать эту вещь. И только вы, как его друг и партнер, можете точно это определить. Помогите нам, сэр – в память о вашем покойном друге. Мистер Краун потер лоб, несколько раз глубоко вздохнул, но в конце концов достал из жилетного кармана маленькую складную лупу и внимательно исследовал пуговицу. – Да, это очень похоже на работу Фре... – мистера Вильямса. Он раньше занимался подобными вещами – делал пуговицы, булавки, пряжки – ему нравилось работать с серебром, пока я не научил его работать с золотом. – Ювелир снова потянулся за платком своими пухлыми пальчиками с тщательно ухоженными ногтями. – Вы не знаете, вёл ли он какие-нибудь записи – например, что и для кого он делал? Вид изделия, цена, имя заказчика? – спросил Грей. Мистер Краун покачал головой. – Все записи хранятся в магазине. У нас есть список клиентов, но туда вносят только постоянных заказчиков, или тех, кто делает крупные и дорогие покупки. Если человек заказывает какую-то мелочь, то после оплаты счёта и сведения баланса все бумаги уничтожаются – нам просто негде их хранить. – Может, у мистера Вильямса были собственные списки – он ведь сначала работал с серебром и мог записывать имена своих первых заказчиков, – неожиданно произнес Том Бёрд. Ювелир вздрогнул и удивленно уставился на него – судя по всему, он совершенно забыл о присутствии в комнате третьего лица. – Мне кажется, в этом есть доля здравого смысла, – быстро произнес Грей, предвосхищая резкий ответ мистера Крауна. – Возможно, он унес эти записи домой, а потом просто забыл о них. Вы не могли бы проверить его бумаги – возможно, там окажутся нужные нам сведения. Поверьте, это очень важно, я был бы вам за это безмерно благодарен. Ювелир несколько опешил, но затем покачал головой. – Простите, ваша милость, но я не могу рыться в вещах Фредерика, когда его тело еще не остыло. – Тут он снова всхлипнул. – Я ничем не могу вам помочь. Вам лучше уйти, милорд. Грей повернулся к своему камердинеру: – Том, пожалуйста, выйди и закрой дверь. Когда они остались вдвоём, лорд Джон обратился к ювелиру: – Скажите, мистер Краун, вы тоже живете в этом доме? – Нет, это дом мистера Вильямса, но я не понимаю, милорд, какое это имеет отношение ... – Прошу прощения, но я вынужден задать вам этот вопрос: вы знаете, в каком виде нашли тело вашего партнера? Не хочу бередить ваши раны, но на груди мистера Вильямса убийца вырезал надпись, намекающую на его непристойное поведение. – Господи, спаси и помилуй, – прошептал позеленевший мистер Краун, откидываясь на спинку стула. Подумав, что он может упасть в обморок, Грей быстро схватил стоявший на столе бокал, плеснул в него щедрую порцию алкоголя из графина и, перегнувшись через стол, сунул бокал под нос ювелиру. – Выпейте это, мистер Краун, прошу вас. Ювелир дрожащей рукой схватил бокал с бренди, – а судя по запаху это был бренди, и довольно неплохой, – осушил его одним глотком, закашлялся, почти уронил бокал на стол, после чего с ужасом взглянул на своего собеседника. – Вам лучше, сэр? Хотите, я пошлю своего камердинера за доктором? Вы можете говорить? – Д-да, м-милорд, – заикаясь, пробормотал испуганный ювелир, – благодарю вас, я в ... в порядке, не нужно звать доктора. – Мистер Краун немного пришел в себя, краски вернулись на его лицо, однако теперь он выглядел намного старше, чем пять минут назад. – Конечно, убийце нельзя верить – продолжил Грей, – но коронер будет проводить расследование, в ходе которого могут изъять личные вещи и документы жертвы, чтобы выяснить, не был ли он знаком с убийцей. Эти бумаги могут затеряться – или стать всеобщим достоянием во время публичных слушаний. С вашего разрешения, я хотел бы прямо сейчас посмотреть документы покойного мистера Вильямса, чтобы найти – или не найти – нужное мне имя. Даю вам слово джентльмена, что никакие другие бумаги меня не интересуют – как и подробности личной жизни вашего делового партнера. Мистер Краун несколько раз глубоко вздохнул и, опустив голову, тихо произнес: – Как пожелаете, милорд. – Кабинет и спальня мистера Вильямса наверху? – уточнил Грей, забирая со стола серебряную пуговицу. Он от души сочувствовал несчастному ювелиру и знал, что обошелся с ним довольно жестоко, но времени на уговоры и объяснения у него не было.
***
Оставив мистера Крауна приходить себя в гостиной, Грей с Томом поднялись наверх и решили сначала осмотреть кабинет покойного Фредерика Вильямса. Изящная мебель и дорогие безделушки, книги в золоченых сафьяновых переплетах говорили о достатке и утонченном вкусе их владельца. На рабочем столике у окна стояли маленькие весы, под бархатной тканью лежали разнообразные ювелирные инструменты: длинные и короткие щипцы, прямые и изогнутые металлические стержни, напильники с деревянными и костяными ручками – но, судя по всему, ими давно не пользовались. В секретере лежали пачки счетов и рисунки всевозможных ювелирных изделий – украшений, карманных часов, табакерок и столовых приборов, а в потайном отделении нашлось несколько любовных писем, которые достаточно ясно говорили о «противоестественных» вкусах мистера Вильямса, но ничего полезного, что могло бы вывести на след убийцы, они не обнаружили. Осмотрев кабинет, они прошли в спальню – там царил беспорядок, простыни и одеяло на постели были сбиты, подушка валялись на полу. Очевидно, именно здесь убийца напал на свою жертву. На креслах у камина была разбросана одежда: рубашка, розовый жилет и золотисто-коричневый шелковый камзол. Рядом на коврике валялся кожаный ботинок с дорогой серебряной пряжкой. Стиснув зубы, Грей тщательно осмотрел карманы камзола – в одном из них оказалось несколько серебряных монет и батистовый носовой платок, в другом он обнаружил смятую шёлковую полумаску черного цвета. Он проверил манжеты камзола – там тоже ничего не было. Грей почувствовал разочарование, хотя знал, что вряд ли найдет там листок с именем убийцы. – Этот парень был настоящим щёголем, – проворчал за его спиной Том Бёрд. – У него тут дюжина шёлковых рубашек и чулок со стрелками, не говоря уж о вышитых жилетах. Можно подумать, что он лорд, а не какой-то ювелир... – Шёлковые рубашки и чулки далеко не самое важное в человеческой жизни, – вырвалось у Грея. В ответ Том громко фыркнул, демонстрируя полное несогласие с подобным отношением своего нанимателя к столь важным предметам мужского гардероба. Лорду Джону стало стыдно за своё легкомысленное поведение там, где всего сутки назад произошло убийство. Однако он почувствовал, что нервное напряжение, которое он ощущал с того момента, как вошел в спальню совершенно чужого ему человека, постепенно спадает. Вздохнув, Грей взял с кресла розовый шелковый жилет, борта и клапаны которого украшали вышитые золотисто-коричневые дубовые веточки, чтобы на всякий случай проверить карманы и там. Левый был пуст, а в правом он нашел знакомую карту – лилового «Джека» – валета треф.
***
Грей вернулся в гостиную на первом этаже, чтобы попрощаться с мистером Крауном и забрать свой плащ и шляпу. Ювелир всё ещё сидел за столом, подперев голову руками. Графин перед ним был пуст. Взяв с кушетки свои вещи, Грей положил перед ювелиром пачку любовных писем, найденных им в секретере мистера Вильямса. – Думаю, это принадлежит вам, – сказал он. – Я сожалею, мистер Краун. Ювелир поднял на него свои воспалённые, окружённые темными кругами глаза. – Вы нашли, что искали, – медленно произнес он и после паузы прибавил, – ваша милость? Грей медленно покачал головой. – К сожалению, нет. Простите, что потревожили вас. Прощайте. – Он шагнул к двери, но внезапно вспомнил одну деталь и повернулся к ювелиру. – Скажите, каковы были ваши взаимоотношения с мистером Вильямсом в последнее время? Вы случайно не ссорились? Ювелир дернулся и, вцепившись руками в край стола, попытался встать, но ему это не удалось. – Вы думаете, это я? ... Что я мог ...? – Ну что вы, конечно, нет. Просто моему камердинеру показалось, что вы ... были чем-то расстроены – или обижены на мистера Вильямса. Ювелир опустил голову. – Да, вы правы, я был на него обижен. В последние дни он … почти не появлялся в магазине. Он меня ... избегал. – Мистер Краун всхлипнул. Грей ждал продолжения – но его не последовало. Он слегка поклонился сидевшему за столом пожилому человеку и почти вышел из комнаты, когда за его спиной раздался хриплый голос ювелира. – Вы найдете его, милорд? – Кого? – обернулся Грей. – Убийцу Фредерика, лорд Джон. – Ювелир все-таки встал из-за стола и умоляющими глазами смотрел на Грея. – Сделаю для этого всё возможное, сэр, – ответил лорд Джон и, коснувшись двумя пальцами шляпы, вышел в распахнутую Томом дверь.
***
Вернувшись домой, Грей долго раздумывал над тем, стоит ли ему сообщать о новом убийстве мистеру Хантеру. Взвесив все за и против, он всё же решил написать «любознательному» хирургу о новом убийстве и о том, что покойного увезли на Боу-стрит. Грей не сомневался, что Хантер немедленно отправится туда осматривать тело, а после поделится с ним своими выводами. Он решил, что ему самому в силу известных обстоятельств лучше держаться подальше от официального расследования, и сожалел лишь о том, что назвал бакалейщику своё имя и звание – ведь, если начнется громкий скандал, мистер Гиббонс может проболтаться о похожем убийстве борзописцам с Флит-стрит. Однако Грей не собирался отказываться от поисков убийцы теперь уже двух человек – неважно, что он едва знал первую жертву, и никогда не видел вторую. В течение следующих дней он размышлял о том, что послужило причиной второго убийства – их с Томом поиски пуговицы, или это было просто случайное совпадение? Если мистера Вильямса убил его бывший клиент, испугавшийся разоблачения, то как он узнал, что его ищут? Ведь Том побывал в магазине в субботу днем, а ювелир погиб спустя десять или двенадцать часов, в ночь с субботы на воскресенье. Или преступник решил убить мистера Вильямса тотчас же, как понял, что потерял пуговицу? Грей невольно содрогнулся – откуда такая жестокость и предусмотрительность могла взяться у душевнобольного человека? Как ему удавалось обманывать всех, включая любителя роскошных нарядов Фредерика Вильямса? Ведь ювелир пригласил его к себе домой, а значит, полностью доверял ему и не сомневался в его желании переспать с ним. Или тот, кому он доверял, был лишь приманкой, действовавшей по принуждению, а убийство совершил совсем другой человек? Грей не верил в заговоры, но его беспокоила одна вещь – карты странной лиловой масти с изображением изящных лавандовых веточек на рубашке. Возможно ли, чтобы жертвы неведомого убийцы случайно оказались членами одного и того же закрытого клуба? Несмотря на слова мистера Крауна о том, что пуговица была изготовлена его компаньоном, Грей попросил Тома продолжить своё tournée (обход – франц.) по магазинам и ювелирным мастерским. Нельзя было исключать даже малейшей возможности того, что пуговицу сделал другой человек. Однако, глядя по вечерам на своего усталого и продрогшего за день камердинера, который после дневных путешествий возвращался к своим прямым обязанностям, Грей в конце концов попросил его прекратить поиски. Том не мог смириться с неудачей и уговорил своего нанимателя дать ему ещё одну неделю. Лорд Джон согласился на это только при условии, что Том будет ходить по мастерским не больше трёх часов в день – и только до тех пор, пока не придет ответ от мистера Сэндза из Геральдической палаты. Грею очень хотелось ещё раз съездить к архивариусу – убедиться, что он в добром здравии, поинтересоваться, как продвигаются поиски, или даже предложить ему дополнительное вознаграждение, чтобы ускорить дело. Однако он сдерживал себя, помня, что чайник, с которого не сводят глаз, никогда не закипит (watched pot never boils – англ.), и сосредоточился на текущих делах, включающих проверку и утверждение списков новобранцев, продление старых и заключение новых договоров с поставщиками продовольствия, оружия, обмундирования и т. д., и т. п. – в общем, вёл нудную, но необходимую работу по подготовке полка к очередной кампании. Мистер Хантер прислал ему подробный отчёт о состоянии тела мистера Вильямса, пестревший множеством малопонятных медицинских терминов. Читая его, Грей подумал, что хирург вполне мог ограничиться всего одной фразой: «Травмы на теле мистера В. полностью совпадают с травмами на теле капитана О.». Газетчики мёртвой хваткой вцепились в это скандальное дело – каждый день публиковались всё новые и новые подробности убийства, личной жизни и аморального поведения жертвы, зачастую не имеющие ничего общего с действительностью. Хотя полное имя убитого так и не было названо (в прессе его называли «мистер В.»), газеты сообщили не только название мастерской, где он работал, но и адрес дома, где он жил, так что весь Лондон в конце концов узнал, о ком идет речь. Обсуждение противоестественных привычек жертвы постепенно приняло характер истерии – жестокость убийцы практически перестали осуждать, и, прочитав в очередной газетёнке утверждение о том, что «мистер В., безусловно, погиб от руки своего собрата-содомита», Грей грубо выругался, швырнул мерзкий листок в огонь и дал себе слово больше не читать всякую гадость. Последняя неделя января выдалась ветреной и дождливой – ливни сменялись нудной ледяной моросью, улицы и площади напоминали то застойные болота, то бурные реки, тучи нескончаемым потоком неслись по небу, наводя на мысли о начале второго всемирного потопа. Плохая погода и отсутствие хоть какого-либо намёка на личность убийцы вызывали у Грея неприятное чувство беспомощности. Ему начинало казаться, что удача от него отвернулась, и преступник так и останется безнаказанным, пока однажды утром он не получил письмо, запечатанное большой красной печатью Гербовой Палаты. С замирающим сердцем лорд Джон торопливо вскрыл письмо и, пропустив многословное приветствие, написанное витиеватым почерком, принялся читать сообщение почтенного мистера Сэндза. Оказалось, что рисунок на пуговице действительно являлся эмблемой одного не очень богатого, но очень древнего дворянского рода. Буквы на обратной стороне с XIV в. были девизом баронов Хейлсуэртов из Уэйвени в графстве Саффолк: «Ab Igne Ignem» – «От Огня Огонь». «Ну наконец-то», – подумал Грей, но следующая фраза вернула его в прежнее состояние: девятнадцать лет назад последний барон Хэйлсуэрт скончался в возрасте шестидесяти пяти лет, не оставив после себя наследников мужского пола. Чувствуя ужасное разочарование, Грей с трудом дочитал до конца пространное послание мистера Сэндза, в котором тот сообщал о судьбе последних представителей угасшего рода уэйвенских баронов. У сэра Хьюго Хэлсуэрта было пять дочерей, но к настоящему моменту всех их уже не было в живых. Одна девочка скончалась в десятилетнем возрасте, остальные четверо выросли, благополучно вышли замуж (архивариус скрупулезно перечислил фамилии их супругов), родили своим мужьям детей и уже покинули этот грешный мир.
«К сожалению, – писал мистер Сэндз, – ни один из их Супругов не унаследовал Титул покойного Барона, поскольку тот не скрывал своих якобитских взглядов, из-за чего попал в опалу, постепенно утратил былое Влияние и лишился Поддержки всех своих Друзей накануне второго восстания якобитов. Таким образом, этот древний Род, бывший некогда Гордостью Графства, теперь предан забвению, ибо не зря говорят, что «Factu scintillae fit saepe perustio villae» – часто маленькая искорка дотла сжигает Дом».
Грей со вздохом опустил письмо на стол. Том, внимательно наблюдавший за выражением лица своего работодателя, вопросительно поднял брови, и лорд Джон протянул ему бумаги. – К сожалению, этот след тоже обрывается, – сказал он, допивая остывший кофе. – Ты можешь прекратить свои поиски, Том, – теперь в них нет смысла. – Но ведь кто-то же носил камзол с этими пуговицами, милорд! – воскликнул Том, дочитав письмо. – Может, ваш старичок ошибся, и кто-то всё-таки унаследовал титул этого барона? – Мистер Сэндз производит впечатление знающего и здравомыслящего человека, несмотря на свой возраст, – сухо произнёс Грей. – Мне кажется, он сделал даже больше, чем от него требовалось, и мы не можем сомневаться в результатах его изысканий. – А вдруг у этого барона был ребенок на стороне, милорд? – не сдавался Том. – Вдруг он вырос и решил, что имеет право носить имя отца, поэтому и заказал себе пуговицы с гербом? Ведь в бумагах часто пишут одно, а на деле может быть совсем другое. – Ты хочешь сказать, что у барона Хэлсуэрта мог быть внебрачный сын? Эта мысль внезапно показалась лорду Джону довольно интересной: она многое объясняла в поведении владельца пуговиц, в частности его жестокость и стремление выместить на ком-то недовольство своим незавидным положением. – А вдруг он на самом деле его законный сын – ведь мог же барон тайно жениться во второй раз после смерти жены? – продолжал развивать свою идею неугомонный Том. Он схватил письмо и отыскал нужный листок. – Вот, смотрите, милорд, баронесса умерла в 1729 году, а барон – в 1744-м, то есть через ... через ... – Через пятнадцать лет, – подсказал Грей. Действительно, за это время лорд Хьюго Хэлсуэрт мог снова жениться – причем вполне официально, а не тайно – и зачать ребенка мужского пола. Возможно, он так и сделал, но скрывал свою вторую жену от общества и детей от первого брака из-за её низкого происхождения. Грей вздохнул. Всё это очень походило на какой-то дешёвый роман – тайные браки, лишённые законного права наследники – но он должен был проверить и эту версию. Нужно было ещё раз навестить мистера Сэндза, или ... – Может, стоит съездить в Уэ́йвени, чтобы на месте во всем разобраться, милорд? – словно прочитав его мысли, выпалил Том. – Люди подчас знают намного больше того, что написано в официальных бумагах. Ехать за восемьдесят с лишним миль по раскисшим дорогам в Саффолк в это время года было чистым безумием. Но Грею надоело сидеть без дела в Лондоне в ожидании очередного убийства. В конце концов, в последнее время он достаточно усердно трудился, готовя полк к весенней кампании, и теперь настала очередь Гарри Кворри и полковника Симмингтона внести свой вклад в эту подготовку. Но для начала он всё же решил ещё раз навестить мистера Сэндза – лично поблагодарить его за проделанную работу и убедится в том, что у барона Хэлсуэрта действительно не могло быть законных – или незаконных – наследников мужского пола. Почтенный хранитель архива Гербовой палаты встретил Грея как дорогого гостя – вернее, как лучшего друга – то ли оттого что ему нравилось решать подобные головоломки, то ли ему просто не хватало живого человеческого общения. Когда лорд Джон поставил на стол перед мистером Сэндзэм бутылку выдержанного портвейна из своих личных запасов (Том выразил своё недовольство по поводу такого расточительства), старый джентльмен чуть не прослезился. – Ах, милорд, вы так щедры! Что ещё я могу для вас сделать? Может, вам нужен личный герб? Поверьте, лорд Джон, вы имеете на это полное право, и я готов … – Нет, нет, мистер Сэндз, благодарю, я просто хотел узнать – не мог ли покойный барон Хэлсуэрт после смерти супруги жениться во второй раз? Возможно, это был неравный брак: скажем, новая супруга не принадлежала к его кругу, и барон не афишировал свои взаимоотношения с этой женщиной? Мог ли у неё родиться сын, которого ... э-э ... после смерти барона не пожелали признать его законным наследником? В силу низкого происхождения его матери – или утраты каких-либо свидетельств или метрик? Мистер Сэндз энергично пошевелил своими белыми кустистыми бровями. – В нашем архиве подобных сведений нет, ваша милость. Но, исходя из того, что спустя полгода после смерти барона вспыхнул якобитский мятеж, после которого начались гонения на всех, кто подозревался в сочувствии делу Якова Стюарта… – Архивариус неодобрительно покачал головой. – Возможно, кто-то из властей графства был заинтересован в конфискации имения и передаче его Короне с целью дальнейшей перепродажи. Завещание потерялось, документы пропали, церковные книги сгорели – в жизни случалось и не такое, поверьте моему опыту, милорд… После беседы с хранителем архива Грей принял решение как можно скорее ехать в Саффолк – повидаться с преподобным Робертом Грином, вдовцом третьей дочери барона, урожденной Дженнифер Хэлсуэрт, скончавшейся в прошлом году, или с кем-либо из её детей. Ректор местной церкви был единственным из родственников барона, кто прожил в этих местах всю свою жизнь, и наверняка знал всё, что в последние годы происходило в имении его тестя.
***
Сообщение отредактировалаIreen_M - Вторник, 18.10.2022, 17:28
А Том... Ну просто очень мне нравится этот персонаж у Дианы
Мне тоже Том всегда нравился в книгах Дианы, мне кажется, что у них с Джоном даже, можно сказать, дружеские отношения сложились, а не только отношения слуга-хозяин, и я даже немного расстроилась, когда Том от Джона ушёл в 8-й, кажется, книге или в одном из спиноффов о Джоне, всё поперепуталось в голове немного)
ЦитатаIreen_M ()
Буду рада любой критике по поводу стиля, сюжета и правописания))
Пока всё нравится, жду продолжения. Жанр детектива - это всегда интересно и захватывает.
Сообщение отредактировалаgal_tsy - Четверг, 20.10.2022, 13:52
gal_tsy, конечно, Том больше помощник, чем слуга, - и Грей так его рекомендует доктору Хантеру в 3-й главе. Что касается этого персонажа в книгах ДГ, то он ушёл (женился и открыл трактир) где-то в 6-й книге - в "Эхо в костях" его уже нет. В 8-й книге у лорда Джона вообще нет камердинера - что довольно странно. Вестовой (Бобби Хиггинс или Коленсо Баргванат) не могут заменить лорду камердинера. Автор ЧС иногда поступает не совсем корректно со своими персонажами - это только моё частное мнение. Том присутствует во всех новеллах о лорде Джоне - кроме "Клуба Адского пламени". Однако в "Шотландском узнике" он таинственным образом исчезает во время путешествия Джейми, Джона и Куинна по Ирландии, а как только они добирается до Атлона, так же загадочно появляется ниоткуда. Что касается детектива - рада, что вам он нравится. И конечно, там будут сюрпризы.
Сообщение отредактировалаIreen_M - Пятница, 21.10.2022, 17:50
Однако в "Шотландском узнике" он таинственным образом исчезает во время путешествия Джейми, Джона и Куинна по Ирландии, а как только они добирается до Атлона, так же загадочно появляется ниоткуда.
Нет, тут все логично, там есть упоминание, о том, что они договорились, что эта троица ради быстроты действия отправится верхами налегке, а Том потащится со всем багажом в дилижансе, и место встречи было оговорено. Но, да, в произведениях Дианы я тоже кое-где встречала не очень логичные, или слегка "натянутые" места. Думаю, у многих авторов это бывает, она не исключение. Хотя, может, это я не слишком внимательно читала. И хотя не очень уважаю жанр детектива, с огромным удовольствием проглотила все новеллы о лорде Джоне, и ваше произведение тоже читаю с большим удовольствием. Приятна новая встреча с любимыми героями
LizziP, странно, я недавно перечитывала ШУ - в своё время это была моя самая любимая новелла из всей ЧС, но этот момент упустила. Насчёт натяжек - именно они были одной из причин, по которым я решилась написать свой фф. Детективы я обожаю.
Сообщение отредактировалаIreen_M - Пятница, 21.10.2022, 17:50
«Audentes fortuna juvat – отважным покровительствует удача», – подумал Грей, когда они с Томом въехали на мост через речушку Блайт и увидели впереди зубчатую башню приходской церкви Святой Девы Марии и серые шиферные крыши домов единственной улочки городка Хейлсуорт. Со всех сторон городок окружали поля, среди которых то здесь, то там виднелись обрамлённые зарослями сухого камыша и осоки небольшие озера и ручьи. За полями на северо-востоке темнел лесной массив, окружавший Лейк-Хаус – бывший фамильный особняк баронов Хейлсуэртов.
День клонился к вечеру, а им ещё нужно было отыскать дом преподобного Грина, объяснить ему причины своего визита (Грей перед отъездом из Лондона отправил в Саффолк письмо, но они наверняка обогнали всех почтовых курьеров), найти конюшню для лошадей и место для ночлега. Хотя в этой глуши они вряд ли могли рассчитывать на нечто большее, чем тесная комнатушка на втором этаже захудалой провинциальной гостиницы. И всё же Грей надеялся, что госпожа удача не лишит их своего покровительства, и они с Томом на время своего визита в Хейлсуорт смогут воспользоваться гостеприимством зятя покойного барона.
Грею действительно везло – в последние дни января дожди прекратились, ветер подсушил землю, днем на голубом небе всё чаще задерживалось солнце, а ночные заморозки не давали дорогам раскиснуть. Путешествие заняло трое суток – кони шли резво, гостиницы и еда были не слишком противными, а воздух – умеренно свежим, несмотря на характерные для сельской местности запахи навоза. В общем, всё шло гладко – и он решил, что не будет жалеть о поездке, даже если преподобный Грин откажется с ним разговаривать.
Но, к счастью, ректор храма Св. Девы Марии оказался не только добрым пастырем для своих прихожан, но и радушным хозяином для нежданных гостей. В большом двухэтажном доме из местного известняка оказалось достаточно комнат, чтобы с комфортом разместить усталого путешественника и его камердинера, а коней поручили заботам конюха, присматривающего за хозяйскими мулами.
Всю дорогу до Хейлсуорта Грей думал над тем, как ему объяснить причину своего визита преподобному Грину. В письме он кратко сообщил, что ищет родственников или наследников барона Хейлсуэрта, но для личного визита требовались куда более веские основания. Конечно, письмо запаздывало, и при первой встрече с ректором он просто повторил его содержание, извинился за своё неожиданное вторжение, прибавив, что прибыл из Лондона, и к понедельнику должен вернуться обратно в столицу. Преподобный не высказал никаких признаков недовольства и немедленно пригласил Грея остановиться в его «скромном жилище».
За ужином, который был накрыт в просторной столовой с ярко пылавшим камином, Грей рассказал преподобному вымышленную историю о том, как в минувшем мае он познакомился на Ямайке с человеком, который называл себя «бароном Хейлсуэртом», и проиграл ему в карты довольно крупную сумму денег. «Барон» согласился принять у Грея расписку с обязательством вернуть долг в течение шести месяцев, так как спешил вернуться в Англию, в то время как сам Грей вынужден был задержаться на Карибах. Когда же он, вернувшись в Англию в октябре, попытался найти своего кредитора через клуб и общих знакомых, чьи имена ему назвал так называемый «барон Хейлсуэрт», оказалось, что такого человека просто не существует. Дальше лорд Джон совершенно правдиво поведал о своём обращении в Гербовую палату, где узнал историю рода Хейлсуэртов, и о желании выяснить личность незнакомца.
– Теперь вы понимаете, ваше преподобие, почему я поспешил сюда. Я готов вернуть долг – только понятия не имею, кому. Вы не знаете, кто мог назваться именем вашего покойного тестя? Возможно, у него все-таки были наследники мужского пола? – обратился Грей к своему собеседнику.
Преподобный Роберт Грин решительно отверг такую возможность, даже когда Грей намекнул на наличие у старого барона тайного брака – или тайной связи, в результате которой у сэра Хьюго мог появиться сын, посчитавший себя его законным наследником.
– Поверьте, мой лорд, это просто невероятно. Я живу здесь всю жизнь, и прекрасно знал и барона, и его покойную супругу. Мы с моей милой Дженнифер – да упокоит Господь её чистую душу на небесах – уже были женаты, когда она потеряла мать, а барон – любимую супругу, и все видели, как сильно он горевал. Все последующие годы он посвятил себя воспитанию своей любимой младшей дочери Мелиссы, пока та не вышла замуж за лорда Уорвика, и не уехала с ним в Девоншир. Мы с моей покойной супругой и нашими детьми постоянно навещали барона – как видите, поместье находится буквально в миле от нашего дома – да и сам сэр Хьюго часто приезжал к нам и не пропускал ни одной воскресной службы. А за три или четыре года до смерти к нему переехала жить леди Мелисса со своим сыном. Барон был счастлив видеть своих внуков, учил их владеть оружием, ездить верхом, ходил с ними на охоту.
– Внуков? – переспросил Грей.
– Да, сначала он учил этому наших с Дженнифер сыновей – Джонатана и Роберта, но когда Джонатан подрос и стал помогать мне в церкви, сэр Хьюго уговорил виконта Уорвика, мужа Мелиссы, разрешить ей пожить в Лейк-Хаусе, пока самого виконта не будет в Англии – кажется, в то время он отправлялся воевать куда-то на континент.
Преподобный вздохнул и прикрыл глаза.
– Да, сейчас я припоминаю – они прожили здесь до самой смерти барона, а потом вернулись в своё поместье, так как началось это ужасное восстание. Ах, как давно это было – и моя Дженифер была со мной.
Ректор склонил голову на грудь, и Грей в очередной раз высказал ему соболезнования по поводу кончины любимой жены.
– А другие дочери барона не привозили в Лейк-Хаус своих детей? – продолжил он после небольшой паузы.
Оказалось, что старшая дочь барона, Джоанна, сразу же после свадьбы уехала с мужем в Корнуолл, откуда не выезжала вплоть до своей кончины. Она произвела на свет трёх дочерей, о чем было известно из её переписки с сестрой. Ещё одна дочь барона, Элис, вышла замуж за военного и покинула страну, последовав за супругом в Ост-Индию, где у неё родились близнецы – мальчик и девочка, которые никогда не были в Англии. Письма от Элис приходили очень редко, последнее, с известием о её смерти, прислал её муж несколько лет назад.
– А ваши дети живут с вами? – на всякий случай поинтересовался Грей.
– О нет, мой лорд, – ответил ректор, – мой старший сын, Джонатан – да хранит его Господь – принял сан и уже два года возглавляет приход в Вирджинии, в наших Американских Колониях. Я горжусь тем, что он пошел по моим стопам. А Роберт-младший вместе с зятем – мужем моей средней дочери Мэри, Клаусом Ван Бергом, основали в Ипсвиче собственную фирму и теперь торгуют голландскими тканями. У меня уже четверо внуков, – с гордостью добавил преподобный Грин. – Мэри и жена Роберта, Джейн, привозят их сюда на лето.
– Как видите, лорд Джон, никто из ныне здравствующих родственников покойного барона не мог быть тем, кого вы встретили на Ямайке, – склонив голову набок, продолжил преподобный Грин, бросая на Грея внимательный взгляд. – У сэра Хьюго не было других детей, кроме его законных дочерей, и даже его внуки не могли там оказаться – тем более, назваться его именем. Как выглядел тот ... тот самозванец, милорд?
Застигнутый врасплох, Грей дал очень расплывчатое описание «барона Хейлсуэрта»: средний рост, нормальная фигура, возраст от тридцати до сорока лет, обычная, ничем не примечательная внешность, светлый парик. Цвет глаз он не запомнил – Грею пришлось намекнуть, что в тот момент он был слегка навеселе.
– Ах, мой лорд, вы меня успокоили – никто из моих сыновей не мог быть тем незнакомцем, ведь они оба похожи на меня как две капли воды, – шутливым тоном произнес ректор, откидываясь на спинку стула. Он был на полголовы ниже Грея[1] и фунтов на сорок тяжелее; его вздернутый нос – впрочем, как и всё остальное лицо – покрывала густая россыпь золотистых веснушек.
[1] В этой версии рост лорда Джона составляет 5 ф 10´´, или 178 см.
Да, человек с такой внешностью не мог заинтересовать ни капитана Оддли, ни уж тем более щёголя Фредерика Вильямса.
– Ну что вы, ваше преподобие, я не мог даже подумать о таком, – слукавил Грей.
– А вы не могли перепутать имя того человека, раз были ... немного навеселе, лорд Джон? – деликатно поинтересовался мистер Грин.
– Нет, уверяю вас, я не ошибся – тем более, что у него был очень необычный перстень с изображением лука и факела, – сымпровизировал Грей. – Я заинтересовался им, и он объяснил, что это герб его рода, и даже назвал свой девиз: ab igne ignem — от огня огонь.
– Да, вы правы, лорд Джон, это девиз и эмблема баронов Хейлсуэрта – но кто мог воспользоваться им сейчас, спустя столько лет?
– Вы говорили, что у младшей дочери барона тоже был сын, – вы не знаете, что с ним стало? – поинтересовался Грей.
– Увы, я не видел его с детства – правда, в последние годы он иногда писал моей покойной жене, – священник печально склонил голову. – Кажется, он хотел приехать в гости, но не успел – Дженнифер скончалась, а он в то время путешествовал по Европе. Бедный молодой человек лишился матери в юном возрасте – ведь, если мне не изменяет память, леди Мелисса умерла почти сразу же после смерти своего отца. Виконт Уорвик, её муж, сообщил нам, что она была похоронена в фамильном склепе его семьи в Девоншире. Ах как жаль, что угас ещё один славный род нашего графства, – преподобный тяжело вздохнул.
– Да, это очень печально, – согласился Грей, думая совсем о другом – ещё одна ниточка, ведущая к убийце, оборвалась. Вряд ли виконт Уорвик из Девоншира (или его сын) стали бы претендовать на титул опального барона из Саффолка.
– Прошу прощения, мой лорд, но я вынужден вас покинуть, – произнес ректор, поднимаясь с кресла. – Мне нужно подготовиться к поминальной службе, которую я должен провести завтра в память о погибшем сыне одного из наших самых благочестивых прихожан. Это просто ужасно, когда родители хоронят своих детей.
– Да, в самом деле, – ответил Грей. К счастью, ему ещё не приходилось писать письма родственникам погибших офицеров-однополчан – обычно это делали Хэл или Гарри Кворри – однако прекрасно понимал, что получать такие письма было куда страшнее, чем писать. – Этот юноша ... – что с ним случилось? Несчастный случай – или болезнь?
– Ах, милорд, он был офицером – служил в Королевской артиллерии в Гринвиче и погиб в результате несчастного случая около двух недель назад. Родители хотят провести поминальную службу в день его рождения: завтра ему исполнилось бы ровно тридцать три года.
– А как его имя? – похолодев, спросил Грей.
– Его звали Ричард Оддли, и он был сыном одного из местных сквайров. Я знал его с детства – он с моими сыновьями и детьми других достойных граждан нашего прихода часто проводили время в Лейк-Хаусе, особенно после смерти баронессы. Сэр Хьюго учил их фехтованию, стрельбе из лука и огнестрельного оружия, водил на охоту – не помню, упоминал ли я об этом раньше, милорд.
– Да, конечно, ваше преподобие. Благодарю за приятный вечер, и простите, что задержал вас. – Лорд Джон пожелал своему собеседнику спокойной ночи и покинул столовую в полном смятении чувств. «Это не может быть простым совпадением», – думал он, медленно поднимаясь на второй этаж в гостевую комнату.
***
На лестничной площадке горела единственная свеча, и Грей остановился, вспоминая, куда ему идти – направо или налево. Очевидно, раньше этот дом вполне подходил для семьи с тремя детьми, но сейчас он казался слишком большим для одного человека и пары слуг – днем двери гостям открыл старый дворецкий, а за ужином им с ректором прислуживала только пожилая экономка.
Наконец он сориентировался и двинулся налево по длинному темному коридору, но не успел пройти и десятка шагов, как дверь впереди справа распахнулась, и из освещенной комнаты выглянул Том Бёрд. Увидев Грея, одиноко бредущего в темноте, Том осуждающе покачал головой и оставался в коридоре, пока лорд Джон не вошел в комнату. Том последовал за ним, плотно закрыл за собой дверь и с заговорщицким видом повернулся к своему нанимателю, явно желая сообщить ему что-то очень важное и интересное.
– Милорд, знаете, что я узнал от старика Джефа? О том, кого завтра будут поминать?
– Знаю, Том, – сказал Грей, опускаясь в кресло перед весело пылавшим камином. – Покойного капитана Дика Оддли, сына местного сквайра. Мне только что сообщил об этом преподобный Грин, – добавил он, видя разочарованное лицо своего камердинера, который надеялся порадовать его такой важной новостью.
— Это точно не простое совпадение, верно, милорд? – сказал Том, опускаясь перед Греем на колени, чтобы снять с него туфли и чулки.
– Да, мне тоже так кажется – особенно после того, что рассказал мне за ужином наш гостеприимный хозяин ...
Пока Том помогал ему раздеться, Грей поделился с ним всем, что узнал от преподобного Роберта Грина.
— Значит, у барона были внуки, и трое из них точно знали капитана Оддли с детства, – сказал Том, подавая лорду Джону ночную рубашку.
– Ну, мне кажется, одного из сыновей нашего ректора мы можем исключить, – заметил Грей, выныривая из её широкого ворота и продевая руки в рукава халата. – А может, и обоих, если они действительно не покидали Ипсвича или Вирджинии. Нужно побольше узнать о сыне виконта Уорвика – где он сейчас находится: всё ещё путешествует по Европе, или уже вернулся в Девоншир. Но есть ещё один внук, о котором мы ничего не знаем – сын леди Элис и сэра Джона Райли – военного, который служит в Индии. Он мог вернуться в Англию после смерти матери – один или с сестрой. Об этих родственниках барона у нас пока нет никаких сведений.
– Да, он вполне мог свихнуться в своей Индии – от жары или из-за зверств туземцев, – проворчал Том, убирая одежду Грея в шкаф. – А потом решить, что он – главный наследник барона, который имеет право носить его герб.
– Но тогда гибель капитана Оддли – это просто случайность? Ведь он и «индийский внук» барона никогда раньше не встречались, разве что ...
– Разве что Оддли узнал герб у него на пуговицах и объявил его самозванцем, милорд, – азартно закончил Том мысль Грея.
– Или убийца и Оддли встречались раньше в поместье старого барона – а капитан узнал его и удивился, увидев баронский герб на его пуговицах. И, поскольку в поместье барона бывали не только его внуки, но и дети местных землевладельцев, мы не можем исключать их из числа подозреваемых. Том, сходи, пожалуйста, завтра на службу в храм Девы Марии и поговори с жителями городка. Возможно, кто-то из местных сквайров или их детей в последние годы перебрался в Лондон. А я съезжу в Лейк-Хаус, побеседую с его нынешними владельцами, – сказал Грей, сбрасывая халат и укладываясь в постель.
– Хорошо, милорд. – Том погасил свечи и, пожелав лорду Джону спокойной ночи, вышел из комнаты.
Несмотря на накопившуюся за время поездки усталость, Грей не мог заснуть. Множество новых вопросов и мыслей, подобно рою надоедливых насекомых, жужжали у него в голове, сталкивались, перемешивались и снова разлетались в разные стороны. Он ехал сюда за ответами – но вместо этого у него возникла дюжина новых вопросов. Вместо одного законного (или незаконного) сына барона на роль убийцы теперь претендовало по меньшей мере двое его внуков, и Бог знает сколько ещё человек из окрестностей Хейлсуорта из числа детей, которые около двадцати лет назад собирались в поместье сэра Хьюго.
Возможно, Том был прав, и капитан Оддли не знал убийцу, либо встречал его в детстве, но повздорил с ним из-за незаконного использования герба, что и стало причиной его гибели. А ювелир, изготовивший пуговицы, был устранен как опасный свидетель. В этом случае, личные пристрастия преступника и его жертв не имели особого значения – убийца просто хотел направить поиски по ложному пути, свалив вину на тех, кто ненавидел гомосексуалов.
Но это означало, что мистер Хантер ошибся, и преступник вовсе не был душевнобольным – следовательно, подобные убийства больше не повторятся. И одного из внуков барона, сына лорда Уорвика, тоже можно было исключить из числа подозреваемых: они с капитаном знали друг друга с детства, и, по мнению Грея, капитан не стал бы его упрекать за использование герба родного деда.
Несмотря на всю логичность такой версии, она казалась Грею слишком примитивной, чтобы объяснить все детали этого запутанного дела. Очень многое указывало на то, что капитан и ювелир были убиты, когда собирались с кем-то переспать – или уже занимались этим. Из этого следовало, что убийца разделял их предпочтения – но тогда никакой ссоры по поводу незаконного использования герба Хейлсуэртов не было и в помине.
Одна версия полностью исключала другую, и мотивы преступления по-прежнему оставались для Грея загадкой. Поняв, что дальнейшие размышления ни к чему не приведут, он перестал вертеться с боку на бок, лег на спину и постарался расслабиться, чтобы поспать хотя бы несколько часов. Он представил себе, что плывет в теплых океанских волнах – во время возвращения с Кубы ему пару раз удалось искупаться в Атлантике, когда корабль еле двигался при слабом ветре. Потом, по мере приближения к Старому Свету, вода стала холоднее, волнение океана усилилось, и о купаниях пришлось забыть. Но Грей навсегда запомнил безбрежный простор вокруг, удивительную синеву соленых вод и непередаваемое ощущение бездонного пространства внизу под ним. Постепенно реальный мир потерял свои чёткие очертания, беспокойные мысли улетучились, и он уснул.
***
На следующий день около полудня Грей увидел перед собой Лейк-Хаус – бывший фамильный особняк баронов Хейлсуэртов. Здание в стиле Тюдоров, выстроенное из местного известняка, который от времени потемнел и стал похож на старую дубовую кору, было обращено фасадом к неширокому, но довольно длинному озеру. За озером, давшим название поместью, тянулись заболоченные пустоши, поросшие густым вереском и камышом. С трёх других сторон дом окружал старый парк, постепенно переходивший в густой лесной массив. Очевидно, летом здесь был настоящий рай для мальчишек, готовых круглые сутки скакать верхом по изумрудным лужайкам, купаться и ловить рыбу в озере, или охотиться в лесу на кроликов и фазанов.
Но сейчас небо было затянуто облаками, лужайки скрывались под слоем опавшей листвы, вода в озере отливала свинцом, а лес за домом походил на темную крепостную стену. Даже зеленые самшитовые изгороди и высокие серебристые кедры не могли оживить этот унылый зимний пейзаж.
Или у него просто разыгралось воображение – проехав по лесной дороге мимо хозяйственных построек, стоящих чуть в стороне от главного здания, Грей не встретил ни души, и сейчас, оказавшись на широкой лужайке между озером и особняком, он словно бы перенесся в призрачный мир далёкого прошлого.
Двигаясь вдоль фасада к главному входу, Грей заметил, что высокие окна первого этажа закрыты новыми ставнями, а на самом фасаде видны следы ремонтных работ – разрушившиеся наличники и карнизы заменили кусками нового, более светлого известняка.
У широкой каменной лестницы он слез с Халифа и, поднявшись по ступенькам, несколько раз стукнул старинным медным молотком в тяжелую двустворчатую дверь. Он понимал, что вряд ли дождется ответа – дом выглядел совершенно необитаемым. Постояв на крыльце и оценив открывающийся с него вид на озеро, Грей уже собрался уходить, когда дверь за его спиной тихо скрипнула. Он быстро обернулся и увидел на пороге старого и седого, но вполне крепкого и жилистого мужчину в скромной домотканой одежде.
– Что вам угодно, сэр? – глухим голосом произнес мужчина – очевидно, сторож.
– Могу я поговорить с управляющим имением? – в свою очередь поинтересовался лорд Джон.
– Простите, в доме идет ремонт, но сейчас здесь никого нет, рабочие вернутся только весной, тогда и приходите, сэр, – равнодушно ответил сторож и попытался закрыть дверь. Но Грей успел схватиться за ручку и сунул ногу между створок.
– Вы можете назвать мне имя вашего нового хозяина? Как зовут управляющего имением?
Однако старик лишь упрямо повторил:
– Я ничего не знаю, вам лучше уйти, сэр.
В конце концов Грей понял, что от сторожа ничего не добьёшься, и убрал ногу, позволив старику закрыть дверь. Очевидно, в поместье не осталось никого, кто когда-то лично знал семью старого барона или его друзей. Грей вскочил в седло и поскакал обратно, но не к дому преподобного, а в городок – они с Томом договорились встретиться в трактире единственной местной гостиницы и обсудить всё, что им удастся выяснить о людях, которые чаще других гостили в имении барона Хейлсуэрта.
В обеденном зале гостиницы «Ангел», построенной ещё в шестнадцатом веке, за кувшином эля и пирогом с дичью, Грей выслушал подробный рассказ Тома обо всём, что ему удалось узнать у прихожан и их слуг о местных землевладельцах или их родственниках, которые в последние годы могли жить в Лондоне.
Таких семейств, к немалому удивлению Грея, оказалось три – слишком много для глухого провинциального городка. Сын сквайра из местечка Блайфорд служил в чине лейтенанта в 9-м пехотном полку и, судя по всему, уже покинул Кубу, чтобы, в соответствии с условиями договора, подписанного в Фонтенбло в конце прошлого года, перебраться в дикую Флориду.
Средний сын нынешнего магистрата городка, мистера Торингтона, служил младшим клерком в суде Олд-Бейли в Лондоне. Грей сразу взял его на заметку.
И, наконец, младший сын сквайра Холтона занимал должность секретаря у сына шестого баронета Гросновера – Ричарда Гросновера, два года назад получившего титул барона. Лондонская резиденция нового барона находилась в Ме́йфэйр, между Оксфорд- и Маунт-стрит. Грей слегка напрягся – тело капитана Оддли было найдено в том же районе, к западу от Бонд-стрит.
– Похоже, что половина местных землевладельцев отправила своих детей в Лондон – интересно, на какие доходы? Офицерский патент стоит немалых денег, и нужно иметь неплохие связи, не говоря уж об образовании, чтобы устроится на такие должности, – заметил Грей.
– О, это самое интересное, милорд, – Том с таинственным видом наклонился к своему нанимателю. – Оказывается, незадолго до смерти барон продал часть своих земель, не входящих в майорат[2], а вырученные деньги завещал своим внукам и их друзьями – понимаете, о ком я говорю, милорд? Но только он сделал приписку к завещанию – родители могут потратить эти деньги лишь на образование своих отпрысков, а если дети не захотят учиться, то они смогут самостоятельно распоряжаться деньгами только когда им стукнет двадцать один год.
[2] Майорат (от лат. major – старший) – порядок наследования недвижимого имущества, согласно которому оно целиком переходит к старшему в роду или семье. Позже так стали называться и сами имения, унаследованные согласно такому праву.
— Значит, старший сын нашего преподобного Грина обучался в Оксфорде на деньги своего деда, – задумчиво заметил Грей, – как и сыновья Торингтона и Холтона ...
– Младший Торингтон учился на солиситора[3] – так сказала их кухарка, – уточнил Том, – но на патент им денег не хватило, и судья подмазал кое-кого, чтобы его взяли в Олд-Бейли. А Холтон в колледже каким-то образом познакомился со старым баронетом Гросновером и устроился к нему секретарём, а потом остался служить у молодого баронета, когда его отец скончался.
[3] Солиситор (англ. solicitor) – юрист, который ведет судебные дела, выступает перед судьей, готовит документы для суда и т.д., однако не имеет право выступать в Высшем Суде Англии.
«Интересно, за какие заслуги он получил это место», – подумал Грей. Если этот Холтон оказывал новоиспечённому барону услуги, подобные тем, что Джордж Вильерс оказывал сначала королю Якову I Стюарту, а затем его сыну, Карлу I, то он вполне мог оказаться тем самым убийцей, которого они искали. Возможно, молодой человек пошёл на это лишь ради карьеры и на этой почве ...
«Это всего лишь предположение, не стоит спешить с выводами», – одернул себя Грей.
– … а младший сын святого отца и дети Блайфордов и Оддли учиться не захотели: Эдвард на эти деньги открыл собственное дело, а двое других пошли на военную службу, – продолжил рассказ довольный Том.
– Ты молодец, Том, – похвалил Грей своего расторопного камердинера, – так много узнал за такое короткое время. А что говорят в округе о сыне виконта Уорвика и леди Мелиссы?
– О нем давно ничего не слышно, милорд, – разочарованно пожал плечами Том. – Говорили, что старый барон любил его больше других внуков, и только ради него собирал у себя других ребят, чтобы он рос среди детей местных джентльменов, а не дворовых слуг.
– Что ж, мудрое решение, – согласился Грей. Однако сумма в несколько сотен фунтов каждому подростку за время, проведенное с любимым внуком, показалось Грею чересчур щедрым вознаграждением. Возможно барону, мечтавшему о сыновьях, нравилось обучать мальчиков всему, что он узнал от собственного отца, и что, по его мнению, должен был уметь делать каждый настоящий мужчина.
Грей вздохнул. Время, проведенное им в Абердине в компании своих шотландских родичей, было далеко не таким счастливым, как у юного сына лорда Уорвика.
– А что говорит местное общество о новых хозяевах Лейк-Хауса? – спросил он. – Мне ничего не удалось выяснить у единственного сторожа поместья – похоже, старик даже не знает, кто его нанял.
Но личность нового хозяина поместья осталась тайной даже для деревенских сплетников. Со времени смерти барона Лейк-Хаус несколько раз переходил из рук в руки, но никто из его владельцев ни разу не появлялся в Хейлсуорте. Здание ветшало, парк зарастал – лишь минувшим летом в поместье появились рабочие и начали приводить здание в порядок. Говорили, что его купил какой-то богач из Суррея или Лондона – но это были всего лишь слухи.
Выяснять имя нынешнего владельца Лейк-Хауса не имело смысла – Грей узнал обо всех выходцах из округа Уэ́йвени, живущих в Лондоне. Нужно было возвращаться назад, чтобы поближе познакомиться с господами Холтоном и Торингтоном. Клерк из Олд-Бейли мало подходил на роль сумасшедшего убийцы – или скрытого гомосексуала.
Хотя ... он вспомнил Нейла Степлтона, работавшего на Хьюберта Боулза, и передернулся от отвращения. Мистер Боулз напомнил ему паука или чёрного ямайского таракана – мерзкое и невероятно живучее существо, которое питалось человеческими бровями. Тайный агент британского правительства питался человеческими слабостями и ломал чужие судьбы, что, на взгляд Грея, было намного хуже.
– Да, пиво тут не ахти, милорд, – посочувствовал ему Том, неправильно истолковав причину недовольства своего нанимателя.
– Ничего, Том, всё в порядке, – улыбнулся камердинеру Грей. – Думаю, нам пора возвращаться домой, в Лондон. Ты успеешь уложить вещи, чтобы мы смогли выехать завтра утром?
– Конечно, милорд, – Том быстро закивал головой. – До завтра ещё уйма времени – и вы, милорд, и ваш чёрный недотрога успеете как следует отдохнуть перед дальней дорогой.
***
Сообщение отредактировалаIreen_M - Пятница, 21.10.2022, 18:29
Барон Хьюго Хейлсуэрт, родился в 1679 г., в 1702 женился на Элизабет Харди (1686 – 1729), умер в июле1744 г. в возрасте 65 лет. Их дети: Джоанна (1703 – 1757), в 1720 г. вышла за барона Эндрю Дорсета из Корнуолла, родила 3-х дочерей. Сьюзан (1705 – 1715), умерла в возрасте 10 лет. Дженнифер (1708 – 1762), в 1725 г. вышла за преподобного Роберта Грина. Их дети: Джонатан 36 л., викарий в Виргинии, Мери – 34 г., замужем за К. Ван Бергом, 3 детей; Роберт, 30 лет, торгует тканями в Ипсвиче с мужем сестры; женат, имеет сына Бенджамина 8 лет. Элис (1712 – 1761), в 1728 г. вышла за сэра Джона Райли, офицера Ост-Индской компании, переехала с мужем в Индию. Дети – сын Хьюго и дочь Хелен, близнецы, родились в 1730 г. Мелисса (1715 г. – декабрь 1744 г.), в 1731 г. вышла замуж за виконта Генри Уорвика (1702 – 1762), умерла в возрасте 29 лет. Виконт Генри Уорвик, родился в 1702 г., в 1747 г. унаследовал титул 4 графа Бэрдфорда, умер 25 сентября 1762 г. Их сын – Эдмунд Уорвик, род. в 1733 г., 31 год, женат, имеет сына Джорджа Хьюго Уорвика, родившегося в сентябре 1762 г.
Сообщение отредактировалаIreen_M - Пятница, 21.10.2022, 17:54
Дата: Понедельник, 24.10.2022, 19:33 | Сообщение # 22
Баронет
Сообщений: 389
ГЛАВА 7 SAPIENTI SAT Умному достаточно (лат.)
Старое здание суда Олд-Бейли, гравюра 1750 г.
Почти в то же самое время, но четырьмя днями позже, в понедельник 7 февраля Грей с Томом вернулись в расположение сорок шестого полка на Кавендиш-сквер. Последний месяц зимы в этом году выдался холоднее обычного – солнце пряталось за тучами, из которых временами моросил мелкий дождь пополам со снегом. Все четверо путешественников – и люди, и лошади – были рады оказаться дома. Несмотря на усталость, Грей лично отвел Халифа в конюшню, желая убедиться, что о нём позаботятся должным образом. В ответ жеребец нежно фыркнул ему в ухо. Остаток дня лорд Джон отдыхал и приводил себя в порядок – принял ванну, переоделся во всё чистое и просмотрел почту, скопившуюся за время его отсутствия. Увидев на одном из писем знакомые каракули, он быстро сломал печать и развернул лист. Хэл был краток и, как обычно, обошёлся без приветствия:
«У нас здесь всё по-прежнему. Погода стоит отвратительная, а казармы провоняли тушёной капустой. Вино из рейнской долины довольно приличное, и я намерен привезти с собой пару бочонков. До встречи. P.S.Судя по вестям из Парижа, мы все вернёмся в Англию уже в начале марта. P. P. S.Минни пишет, что ты редко бываешь в Аргус-Хаусе. Надеюсь, ты не вляпался в очередную сомнительную историю.Береги себя».
Слово «все» в постскриптуме было дважды подчеркнуто. Грей вздохнул – Хэл был неисправим, и, как обычно, по каким-то только ему одному ведомым соображениям, не пожелал сообщить родному брату всё, что знал сам. Чаще всего такая скрытность приводила Грея в бешенство, но сейчас его занимали совсем другие проблемы, а не причины, по которым британские полки, расквартированные в Европе, к весне могли вернуться домой. Очевидно, их ждёт новое назначение – а будет ли это Индия или Северная Америка, не мог знать даже Хэл. Следовательно, у Грея оставалось около месяца, чтобы разобраться с «очередной историей», и нужно было спешить, иначе убийца так и останется безнаказанным. Он решил пойти завтра в Олд-Бейли и поговорить с мистером Торингтоном – возможно, младший клерк городского суда поддерживал связь с друзьями детства из Саффолка, и, если сам не был преступником, то мог вывести на его след. Текущие дела не требовали непосредственного вмешательства Грея – набор почти завершен, договора заключены, деньги из военного министерства придут со дня на день, ну а со всем остальным разберется Хэл, когда вернётся со своей частью из Европы. Расквартировкой отрядов занимался Гарри – наверняка он уже был в курсе грядущих перемен. Грей просмотрел оставшуюся корреспонденцию – и увидел на одном из писем знакомый витиеватый почерк. Неужели мистер Сэндз наткнулся на что-то интересное? Письмо состояло из двух листов – на одном было изображено семейное древо последних Хэлсуэртов – барон Хьюго с женой Элизабет Харди и их дочери с мужьями и детьми.Отложив рисунок, Грей решил сначала прочесть письмо, и не обманулся в своих ожиданиях. Мистер Сэндз провел дополнительные изыскания, обратившись за консультацией к своим «коллегам из Уайтхолла» и выяснил, что сын Элис Хэлсуэрт и сэра Джона Райли, Хьюго Райли, пошёл по стопам своего отца и служил в Бенгалии в чине лейтенанта драгунского полка. Супруг младшей дочери барона Мелиссы, Генри Уорвик, после смерти своего дальнего родственника в 1747 году унаследовал титул графа Бэрдфорда и в том же году перебрался из Девоншира в Лондон. Однако в сентябре прошлого года граф Бэрдфорд скончался, и его сын, внук барона, Эдмунд Уорвик, стал 5 графом Бэрдфордом. Молодой граф около полутора лет назад женился на младшей дочери графа Олбемарля, которая в прошлом году родила ему сына, юного виконта Уорвика. Младший внук сэра Хьюго Хэлсуэрта занимал высокое положение пэра Англии, купался в деньгах, и сам стал мужем и отцом. Старый барон мог им гордиться, если бы был жив. Грей вздохнул, подвинул к себе стопку бумаги и чернильницу и написал архивариусу письмо, в котором поблагодарил мистера Сэндза за ценные сведения. Теперь он мог исключить из числа подозреваемых ещё двух внуков старого барона.
***
Утром Грей зашел в штаб полка к Гарри Кворри – доложить о своём возвращении, узнать, как идут дела у новобранцев, и нет ли других вестей из Саксонии от Хэла. Гарри, в поте лица заполнявший какие-то бумаги, сказал, что новых вестей у него пока нет, а Симмингтон вчера получил в Военном министерстве кругленькую сумму и уже завтра отплывает в Гамбург, чтобы оттуда добраться до Ганновера, где стояла часть Хэла. Затем Гарри заявил, что Грей выглядит отдохнувшим и свежим, словно спелое яблоко, поэтому должен немедленно ему помочь, однако лорд Джон сказал, что у него есть другие дела, и быстро ретировался из кабинета, пока Гарри не попытался удержать его силой. Проходя по коридорам Олд-Бейли, Грей старался не строить догадок по поводу внешности и характера младшего помощника одного из членов городского суда. И всё же, ожидая мистера Джеффри Торингтона в просторном холле, он пришел к выводу, что безумный убийца не сможет долго скрывать своё ненормальное состояние от проницательного человека, и обязательно чем-нибудь себя выдаст. Мистер Торингтон оказался симпатичным, хотя и несколько полноватым человеком лет тридцати, с румяными, гладко выбритыми щеками и проницательными живыми карими глазами, в скромном, но добротном тёмном камзоле и довольно дорогом седом парике из натурального волоса. Он вежливо поклонился лорду Джону: – Чем я могу вам помочь, сэр? Что у вас за дело – наследство или судебная тяжба? – Ни то, ни другое, – небрежно ответил Грей, исподтишка разглядывая своего собеседника. – Я недавно вернулся из Саффолка и зашёл передать вам привет от преподобного Грина – вы ведь в детстве дружили с его детьми? Кстати, вы знаете, что один из ваших друзей детства, Ричард Оддли, недавно погиб в результате несчастного случая? Его родители очень расстроены – он ведь был их единственным сыном, не так ли? Мистер Торингтон глубоко вздохнул и с сочувственным видом покивал своей напудренной головой. Да, он прекрасно помнил и преподобного отца, и всех своих товарищей по Хейлсуорту, в том числе и Дика Оддли – о, какая нелепая смерть! – А вы не встречались с ним здесь, в Лондоне – говорили, он часто сюда приезжал? – поинтересовался Грей. – Да, я встречал Ричарда в прошлом году – в июне, на одном из приемов в честь дня рождения Его Величества. Позже, спустя две или три недели, он заходил ко мне, приглашал где-нибудь посидеть, но у нас был сложный процесс ... – Клерк слегка закатил глаза. – А вы хорошо его знали? – неожиданно спросил он, буравя Грея внимательным взглядом. – Да, немного, мы когда-то служили вместе, – с невозмутимым видом ответил лорд Джон. – Потом случайно встретились, выпили за возобновление знакомства, и он рассказывал мне о своем благодетеле, старом бароне из Хэлсуорта. – О, да, именно благодаря сэру Хьюго многим из нашего округа удалось сделать неплохую карьеру, в том числе и здесь, в столице... Мистер Торингтон произнес ещё несколько формальных похвал в адрес барона и выжидательно уставился на Грея. Он вел себя совершенно естественно, не делал странных жестов, отвечал внятно и спокойно, но достаточно уклончиво – в общем, вел себя как опытный стряпчий, который в любом собеседнике видит лишь потенциального клиента. Грей взглянул на руки клерка – на вид они были достаточно сильными, но на указательном пальце его правой руки виднелась характерная мозоль, как у человека, которому постоянно приходится много писать. Едва ли младший помощник магистрата, в чьи обязанности входило копирование огромного числа самых различных документов, мог найти время для упражнений с холодным оружием. – Капитан Оддли упоминал ещё об одном своем приятеле, который живет здесь, в Лондоне. Его имя – Майлз Холтон, и он тоже из ваших мест. Преподобный Грин и родители капитана Оддли просили передать ему привет, – решив довести дело до конца, сказал Грей. – Вы часто с ним видитесь – если видитесь вообще? Грею показалось, что при упоминании имени Холтона в глазах стряпчего что-то промелькнуло. – О нет, он вращается в высших кругах, с тех пор как стал доверенным лицом лорда Гросновера. Ричард ... капитан Оддли даже просил Майлза, чтобы тот помог ему возобновить знакомство с внуком барона Хьюго – лордом Бэрдфордом. Кажется, он хотел перейти из артиллерии в гвардию и искал тех, кто мог бы ему в этом помочь. — Вот как. А когда он говорил об этом, вы не помните? При нашей встрече он не упоминал о своем желании перейти в гвардию, иначе я бы ему помог – у меня есть кое-какие друзья в военном ведомстве. Мистер Торингтон пожал плечами. – Он прислал мне письмо в конце июля. Простите, господин майор (Грей не назвал клерку своё настоящее звание и титул, чтобы не спугнуть его), но мне нужно готовиться к завтрашнему заседанию суда. Рад был с вами повидаться, сэр. Грей сделал вид, что возмущен тем, что его так неучтиво выпроваживает какой-то мелкий чинуша, сухо кивнул мистеру Торингтону и, нарочито громко стуча каблуками по каменному полу, вышел из здания суда. Анализируя поведение несостоявшегося адвоката, лорд Джон решил, что тот либо не имел никакого отношения к зверскому убийству своего друга детства, либо был гениальным притворщиком. И, судя по всему, мистер Торингтон знал о взаимоотношениях выходцев из Саффолка куда больше, чем поведал «майору Грею». Очевидно, что ни «майор» Грей, ни «лорд Джон Грей» не мог явиться к доверенному лицу лорда Гросновера с «приветом от преподобного Грина». К тому же он должен был как-то объяснить свой интерес к взаимоотношениям капитана Оддли и Майлза Холтона, не вызвав при этом никаких подозрений у предполагаемого убийцы. Значит, их встреча должна выглядеть случайной – но, поскольку Грей не был лично знаком с бароном Гросновером, ему нужна была помощь человека, который мог представить их друг другу. Это могла сделать только леди Джоффри, которая знала в Лондоне всех и каждого – и лорд Джон решил немедленно навестить свою старую знакомую. Садясь в наемный экипаж, он подумал, что ему стоило бы на всякий случай познакомиться и с любимым внуком покойного барона – графом Эдмундом Бэрдфордом. Вдруг этот fortunae filius [1] сможет рассказать ему что-нибудь интересное о капитане Оддли, который, по словам мистера Торингтона, стремился возобновить их давнее знакомство. [1] Fortunae filius (лат.) – баловень судьбы.
***
Люсинда Джоффри напоила Грея чаем и похвалила цвет его лица. – Неужели вы становитесь светским человеком, Джон? Заводите полезные связи? – спросила она, лукаво глядя на него поверх изящной фарфоровой чашечки. – Может быть, – неопределённо пожал плечами Грей и с удовольствием сделал несколько глотков горячей ароматной жидкости из своей чашки. – Так я могу на вас рассчитывать, леди Люсинда? – Просто «Люсинда», Джон, – поправила его леди Джоффри. – Да, думаю, что в это воскресенье, в канун дня Святого Валентина я смогу заполучить на свой прием и барона Гросновера, и молодого графа с супругой – кстати, вы знаете, что она – младшая дочь графа Олбемарля и принесла своему мужу немалое состояние? – Я что-то слышал об этом, – ответил Грей, допивая остатки чая. – Значит, в субботу? Я с нетерпением буду ждать нашей следующей встречи на вашем великолепном приёме. – С этими словами он наклонился и вежливо поцеловал левую руку своей давней знакомой. – Простите, дорогая, но я вынужден вас покинуть – иначе Гарри сотрет меня в порошок за то, что я бросил его одного разбираться с делами. – Вы хитрый льстец, Джон, – с улыбкой ответила Люсинда, отмахиваясь от его объяснений. – Ладно, бегите по своим делам – но клянусь, в следующий раз вы так просто от меня не отделаетесь. – Непременно, дорогая. – Грей отвесил ей глубокий поклон и поспешил обратно на Кавендиш-сквер. Гарри действительно нуждался в его помощи, поскольку люто ненавидел любую бумажную волокиту.
***
В течение следующих трёх дней Грей с утра до вечера не вылезал из своего кабинета, просматривая договора и бухгалтерские отчеты. В кабинете командира полка под круглосуточной охраной в запертом железном сейфе лежало десять тысяч фунтов – большая часть суммы, полученной полковником Симмингтоном в Военном министерстве. Остальные пять тысяч Симмингтон увез в Саксонию Хэлу. Прежний полковой бухгалтер в прошлом году вышел на пенсию – отправился разводить розы в южный Гемпшир – а нового лорд Джон едва знал. Нужно было заплатить по старым счетам и определиться с расходами на будущее, а, судя по всему, расходы им предстояли немалые. Переправка тысячи человек и полдюжины пушек через океан (неважно, через какой – Атлантический или Индийский) требовала гораздо больших средств и усилий, чем пересечение Канала или даже возвращение с Кубы. Вот почему он по нескольку раз перепроверял статьи будущих расходов и финансовые документы, которые приносил ему новый счетовод. Конечно, утверждать расходы и оплачивать счета будет Хэл – но Грею не хотелось, чтобы брат нашел недочёты в подготовленных им документах. В пятницу около семи вечера он с шумом захлопнул толстую расчётную книгу и с удовольствием потянулся так, что кости спины захрустели. Теперь Грей был уверен, что ни Хэл, ни его секретарь мистер Бизли не найдут в будущей смете и десяти фунтов лишних расходов. Он уже встал и потянулся за мундиром, как в коридоре раздался топот ног бегущего человека, а спустя несколько мгновений кто-то резко постучал в дверь кабинета. Грей не успел ответить, как дверь широко распахнулась, и на пороге возник его адъютант, прапорщик Келли. Грей немного напрягся, но, взглянув на сияющее, словно новенькая гинея лицо прапорщика, успокоился и ровным тоном спросил: – Докладывайте, Келли, что случилось? – Мир, сэр! – громко отрапортовал молодой человек, расправляя свои широкие плечи и вытягиваясь в струнку. – Мы победили! Французы и испанцы капитулировали! – Когда? Откуда эти сведения? – невольно заражаясь радостью своего адъютанта, взволнованно спросил лорд Джон. Мирные переговоры шли ещё с осени прошлого, 1762 года, и исход их был ясен – Британия победила на всех фронтах: и в Европе, и в Вест-Индии, и в холодной Канаде. Обсуждались лишь размеры и условия передачи Британии заморских и европейских территорий, отвоеванных у врага доблестными войсками Его Величества в ходе этой необычайно длительной и кровавой войны. – Вчера, в Париже! Только что прискакал курьер с письмом из Уайт-Холла – он сейчас внизу, в кабинете полковника Кворри! – Вчера[2]? – удивлённо переспросил Грей. – Но это просто невозможно – так быстро передать сведения из Парижа в Лондон, всего за одни сутки.
[2] Парижский мирный договор, подписанный 10 февраля 1763 года — мирный договор между Великобританией и Португалией, с одной стороны, и Францией с Испанией — с другой, положил окончание Семилетней войне. Предварительные условия мира были подписаны в Фонтенбло 3 ноября 1762 года, а 10 февраля 1763 года в Париже был оформлен окончательный договор. Франция отказалась от всех притязаний на Канаду, Новую Шотландию (которые в то время считались хоть и большими, но холодными и малопригодными территориями) и окончательно уступила Англии все острова залива Святого Лаврентия, а также долину р. Огайо и всю свою территорию на восточном берегу Миссисипи, за исключением Нового Орлеана. Испания за возврат Кубы уступила Англии Флориду, чем на тот момент назывались все её континентальные владения к востоку от Миссисипи.
– Не знаю, сэр, но это точно – полковник Кворри как только открыл депешу, сразу же послал меня за вами, сэр! – Хорошо, спасибо, Келли. Я сейчас спущусь к полковнику. Вы свободны, можете идти. – Есть, сэр! – бодро ответил прапорщик и, отсалютовав своему командиру, резко повернулся кругом. Грей невольно залюбовался его стройной фигурой с узкими бёдрами и широкими плечами. Юноша уже шагнул в коридор, когда Грей, поддавшись внезапному порыву, окликнул его .– Постойте, Келли! Прапорщик вновь повернулся к нему. – Да, господин полковник? Опомнившись, Грей быстро придумал для Келли поручение. – Э-э, сходите, пожалуйста, ко мне на квартиру и попросите моего камердинера принести в кабинет полковника Кворри бутылку бренди. И ещё – пока не будет официального объявления, ни с кем не обсуждайте то, что вы услышали. Думаю, что сегодня вам лучше остаться в полку – это просто дружеский совет, Келли. – Да, господин полковник, я всё понял, спасибо, сэр. И Келли, одарив на прощание своего командира белозубой улыбкой, отправился исполнять его поручение. Грей глубоко вздохнул и несколько секунд простоял с закрытыми глазами, приводя в порядок свои мысли и эмоции. Он не испытывал к прапорщику иных чувств, кроме тех, что испытывает командир к своему подчинённому, за жизнь и честь которого он отвечает перед его семьёй и перед Короной. Однако лорд Джон восхищался его внешностью и юношеским задором, словно ожившим произведением искусства, прекрасным созданием великого творца, которое со временем изменится и станет чем-то совершенно иным. Радость и возбуждение прапорщика, спешившего поделиться со своим начальником важной новостью, подействовала на Грея как искра на пороховую затравку. Нет, он вовсе не собирался делать Келли непристойное предложение – просто хотел подольше насладиться его обществом. К счастью, он научился хорошо скрывать свои чувства – однако, длительное воздержание могло сыграть с ним злую шутку – если не в этот, так в следующий раз. Грей встряхнулся, надел мундир, поправил манжеты, одернул жилет, погасил свечи и вышел в коридор. Заперев дверь, он быстро зашагал к лестнице в надежде, что Том уже принес бренди в кабинет Гарри, поскольку сейчас ему срочно требовалась хорошая порция крепкого алкоголя. Они с Гарри довольно быстро опустошили бутылку выдержанного французского коньяка, вспоминая прошлые битвы и обсуждая дальнейшие перспективы. Грея заинтересовало, каким образом весть о мирном договоре так быстро добралась до Англии, поэтому он внимательно осмотрел депешу и обнаружил, что дату вставили в заранее составленный текст. Конечно, условия договора были известны многим, и его подписания ждали уже несколько месяцев, но как дипломаты умудрились так быстро передать на родину точную дату его ратификации? Он поделился своими сомнениями с Гарри, и тот вспомнил, что его сводный брат лорд Джоффри когда-то говорил ему о возможности передачи срочных сообщений на большие расстояния с помощью голубей. В средние века голубиной почтой часто пользовались монахи, разводившие этих птиц в своих монастырях. Голубь, увезенный от родной голубятни на десятки и даже сотни миль, непременно возвращался обратно, преодолевая огромные расстояния со скоростью, превышающей скорость всадника или корабля. Подобный способ передачи секретной информации показался Грею довольно ненадёжным, но Гарри сообщил ему, что, по словам Хэла, во Франции и германских княжествах голубиная почта используется до сих пор. Грей почувствовал раздражение, поскольку Хэл опять не поделился с ним интересными сведениями. Однако он понимал, что дата заключения Парижского договора после его заключения уже не являлась секретом государственной важности, и вполне могла быть доверена ненадежным, но быстрым птицам. Гарри Кворри не разделял его интереса к подобным «мелочам» и после того, как бренди закончился, предложил Грею продолжить празднование в «Бифштексе» – или в недавно открывшемся «Клубе Бадла»[3], который стремительно набирал популярность среди тех, кто не желал или не мог стать членом «Уайта». Грей отказался – он слишком устал от цифр и договоров, к тому же официального заявления от Короны ещё не было, поэтому он предложил перенести вечеринку на завтра. Попрощавшись с Гарри и пожелав ему приятного вечера, лорд Джон, к радости Тома, вернулся в свою квартиру, поужинал и с легким головокружением и сознанием выполненного долга отправился спать. [3] Boodle’s – второй после «Уайта» старейший лондонский клуб джентльменов, основанный в январе 1762 г. в доме № 50 на Пелл-Мел-стрит Джоном Петти-Фитц Морисом, лордом Шелбурном.
***
На следующее утро Грей проснулся с неприятными ощущениями во рту и страстным желанием опорожнить свой мочевой пузырь. Едва он убрал ночной сосуд под кровать, как дверь в спальню приоткрылась, и на пороге появился Том с кувшином горячей воды в руках. – Доброе утро, милорд, – сказал он и отдернул шторы. Грей зажмурился от яркого света – судя по всему, время уже подходило к полудню. – Почему ты не разбудил меня раньше, Том? – укоризненно спросил Грей своего камердинера, вставая с постели. – Я подумал, что вы захотите хорошенько выспаться накануне сегодняшнего дня, милорд, – ответил Том, вынимая из-под кровати почти полный ночной горшок. – Все уже знают о нашей славной победе, и народ собирается праздновать весь день и всю ночь. – С этими словами он вынес оловянный сосуд из спальни, но очень скоро вернулся, чтобы побрить, причесать и одеть своего нанимателя. Заключение мирного Парижского договора между Великобританией и Португалией с одной стороны, и Францией с Испанией с другой стороны, который принес Королевству множество новых обширных территорий в Новом Свете, и положил конец гегемонии Франции в Европе, собирались отмечать с размахом. Весь город украсился флагами, портретами Его Величества, плакатами и листовками с перечислением всех отвоёванных у французов и испанцев островов и земель. За завтраком, который скорее походил на ланч, Грей прочёл одну из таких листовок – многие названия были написаны неверно, видимо, текст готовился впопыхах. Однако больше всего его расстроило известие о возврате испанцем Кубы, которую умники из Уайт-Холла зачем-то обменяли на дикую неосвоенную Флориду – заболоченные территории от реки Миссисипи до побережья Атлантики. Выругавшись вслух, лорд Джон отбросил листовку и без всякого аппетита вернулся к еде, думая обо всех, кого он потерял во время блокады Гаваны: об убитых при штурме Эль-Морро и умерших от желтой лихорадки солдатах, рабах и мирных жителях далёкого острова. Интересно, куда перебрался Малкольм Стаббс, и что стало с его любовницей-мулаткой – не потащил же он её с собой к месту нового назначения? – Что-то не так, милорд? – спросил Том, увидев, как изменилось настроение его нанимателя. – Нет, Том, всё в порядке, просто неприятные воспоминания, – ответил Грей, допивая кофе и поднимаясь из-за стола. – Ты не знаешь, полковник Кворри у себя? – Нет, милорд, он ещё не приехал, – покачал головой Том. – Хорошо, если он появится, передай ему, что я иду в казармы – нужно поговорить с капитанами о порядке увольнительных для рядовых на сегодня. – Да, денёк будет ещё тот, – заметил Том. – Говорят, все парки откроют для публики с утра и до поздней ночи, а в полночь там устроят фейерверки – и на Темзе тоже.
***
Сообщение отредактировалаIreen_M - Понедельник, 24.10.2022, 19:36
Королевский фейерверк 1749 г. на Темзе. Раскрашенная гравюра 18 в.
Гарри Кворри появился в полку только после полудня, с покрасневшими глазами, но в отличном настроении, и сразу же предложил Грею и ещё двум капитанам 46-го, участвовавшим в битве при Крефельде, отметить окончание войны в «Бадле», где он заказал отдельный кабинет на восемь часов вечера. Грей согласился, несмотря на своё не слишком праздничное настроение. Он предпочел бы ужин в «Бифштексе», но раз Гарри его опередил, то так тому и быть. Правда, одному из капитанов, Джеку Уилмоту, придётся остаться на Кавендиш-сквер – Грей только что назначил его дежурным и не мог отменить своё решение. Ужин начался на полчаса позже, поскольку Грей с капитаном Мэллори добирались до Пэлл-Мэлл-стрит вдвое дольше обычного. Улицы Лондона были забиты экипажами и толпами людей, направлявшихся в парки, на набережную Темзы и Вестминстерский мост, чтобы заранее занять самые удобные места для наблюдения за фейерверком – для себя, или для тех, кто явится позднее и сможет заплатить за эти места. Трапеза началась с легких закусок – жареных голубей, фаршированных грибами и кусочками гусиной печёнки, филе палтуса в винном соусе и салата из маринованных мидий, раковых шеек и кусочков копченого угря с рубленными вареными яйцами и солёными каперсами, политыми лимонным соком, который чем-то напомнил Грею блюдо ямайской кухни из морских ежей и осьминогов, но оказался намного вкуснее. Потом им подали протертый суп из каплунов с маленькими луковками, жареную форель с ломтиками лимона и зелеными оливками, баранью ногу с черносливом, запечённую в сливках, и кролика с гарниром из вареной моркови и цветной капусты. Всё это запивалось белым, красным, и снова белым вином в таком количестве, что к концу ужина Грей стал только делать вид, что пьёт из бокала, поскольку Гарри с капитаном Мэллори увлеклись разбором действий прусской кавалерии, атаковавшей французские резервы в битве при Крефельде. Грей не видел этой атаки, так как стрелял из «Тома Пилчарда» – или уже лежал без сознания возле каменного столбика девятой крестной станции. Когда лакей унес остатки кролика и баранью ногу, лорд Джон облегченно вздохнул – ну наконец-то, сейчас он получит чашку горячего ароматного кофе. Однако Гарри вытащил из жилетного кармана часы, откинул крышку и сощурился, пытаясь рассмотреть тонкие стрелки. – Грей, ты можешь сказать, который теперь час, а то я забыл свои очки, – ворчливо начал он, затем внезапно хлопнул себя по лбу и расхохотался. — Вот черт, не помню, где я их забыл! – Четверть двенадцатого, – ответил Грей, взглянув на свой золотой хронометр. – Ты куда-то спешишь, Гарри? – Не я, а мы, – заявил Кворри, медленно поднимаясь из-за стола. – Нам нужно поторопиться, если мы хотим посмотреть на фейерверк хотя бы из Грин-парка. – А нам обязательно идти на него смотреть? – спросил капитан Мэллори слегка заплетающимся языком. – Да, может нам лучше подняться на крышу клуба и посмотреть фейерверк оттуда? – поддержал его Грей. Он был не против выйти на свежий воздух, но ему очень хотелось кофе. Однако Гарри продолжал настаивать: они прогуляются по парку, посмотрят огненное представление, а затем вернутся в «Бадл» и закончат ужин. В конце концов Грей согласился – они были гостями Гарри и отказывать ему было неприлично. Выйдя на ярко освещенную и необычайно многолюдную для такого позднего часа Пэлл-Мэлл, они направились в сторону Сент-Джеймского дворца, за которым начинались лужайки и рощи Грин-парка. По случаю праздника даже сейчас, в ночное время, парк был открыт для широкой публики и, несмотря на холодную погоду, его аллеи заполняли толпы гуляк всех возрастов, полов и сословий. На лужайках стояли светившиеся изнутри матерчатые шатры и палатки, в которых посетители могли поесть, потанцевать, посмотреть представление на любой вкус или просто согреться у переносного очага за небольшую плату. Вдоль дорожек и на открытых местах стояли высокие шесты с закрепленными наверху факелами. Несмотря на полное отсутствие ветра, пламя факелов постоянно колебалось, отбрасывая неровные алые отблески на голые древесные стволы, пожухлую траву лужаек, густые кроны тисов и заросли рододендронов. Кое-где были возведены сомнительной прочности высокие деревянные помосты с рядами сидений, откуда более-ли-менее состоятельные зрители могли полюбоваться фейерверком, не опасаясь, что шныряющие в толпе воришки обчистят карманы и срежут пуговицы у восторженных зевак, глазеющих на яркое зрелище в небесах. Увидев эти помосты и вышки, чем-то напомнившие ему тайбернские трибуны, лорд Джон заявил, что не собирается туда лезть, поскольку не желает ломать себе кости, когда они рухнут, не выдержав веса даже минимального числа зрителей. Но Гарри расхохотался и потащил их с Мэллори в южную часть парка, чтобы с его окраины понаблюдать за фейерверком. Грей собрался достать часы и посмотреть, сколько времени осталось до начала представления, но тут Гарри неожиданно свернул с дорожки и с криком: – За мной, пехота! – словно разъярённый вепрь ринулся сквозь заросли напролом, да так, что только ветки затрещали. Грей опешил, но спустя мгновение пришёл в себя, схватил растерянного Мэллори за локоть и потащил его в кусты догонять Гарри. К счастью, заросли не были сплошными – на пути им то и дело попадались маленькие и большие полянки, а сквозь голые ветви деревьев просвечивали огни далёких факелов. Грею оставалось лишь надеяться, что никто из них не выколет себе глаза случайно отскочившей веткой и не сломает ногу, провалившись в кроличью нору. Но видимо, у пьяных всё же был какой-то тайный покровитель – древний языческий дух или полузабытый святой, который позволил им благополучно достигнуть окраины парка. За невысокой зелёной изгородью внизу перед ними лежало открытое полуосвещенное пространство, заполненное толпами движущихся людей. Чуть левее темнели высокие деревья Сент-Джеймского королевского парка, а справа тянулась заполненная экипажами дорога, отделявшая Грин-Парк от Квин-Гарденс. – И что мы тут увидим? – спросил запыхавшийся Мэллори, вслед за Греем выбираясь из кустов. – Всё! – ответил Кворри, широким жестом обводя окрестности. – Вон там и там, – он махнул рукой налево, в сторону Сент-Джеймского парка и Темзы, – установлены батареи ракет и римских сечей, которые скоро полетят в небо. А мы будем смотреть на них отсюда, в стороне от толпы и давки. Ну а сейчас, mille pardons (тысяча извинений – франц.), я должен отлить, пока это не произошло само – ... само–произвольно… И с этими словами он, распахнув плащ, двинулся к близлежащим кустам, торопливо расстегивая бриджи. – С каких это пор ты заговорил по-французски, Гарри? – спросил Грей и тоже направился к зарослям, чтобы последовать его примеру. – С тех самых, как мы утерли лягушатникам нос, – немного невпопад ответил Кворри, старательно поливая ветви и корни какого-то чахлого кустика. Капитан Мэллори последовал примеру своих командиров, однако отошёл чуть подальше, явно стесняясь расстёгивать ширинку в присутствии старших по званию. Грей едва успел застегнуть бриджи, как за его спиной внезапно полыхнуло яркое зарево, и он быстро обернулся, чтобы увидеть, как в небе над ними расцвели три гигантских огненных цветка – алый в центре и два золотых – по бокам. Хлопки взрывов потонули в глухом гуле толпы, радостно приветствовавшей это феерическое зрелище. – Ура! – заорал Гарри, и Грей уже открыл рот, чтобы его поддержать, как справа от них прозвучал громкий возглас капитана Мэллори, вовсе не похожий на крик восторга: – Эй! Ты что делаешь? Грей резко повернулся в его сторону и увидел, что капитан всё ещё стоит лицом к зарослям, пристально вглядываясь в темноту. Новая вспышка над деревьями парка ярко осветила окружавшее их пространство и Грей, шагнувший к Мэллори, увидел, как в глубине кустов напротив него что-то слабо блеснуло. – Берегись! – крикнул он капитану и схватился за пояс, забыв, что при нём нет шпаги, а только неизменный кинжал, до которого ещё нужно было добраться. Кусты громко затрещали, однако оттуда никто не выскочил. Но Мэллори, очевидно, хорошо видевший всё, что в них происходило, повернулся к Грею спиной и побежал вдоль кустов вправо, в сторону Кенсингтон-роуд. В этот момент мир опять погрузился во тьму, но уже через секунду всё вокруг окрасились в ярко-алый цвет адского пламени. Гарри сзади что-то крикнул, но его голос потонул в треске взрывающихся ракет и возгласах зрителей. Грей уже бежал за капитаном Мэллори, лихорадочно расстёгивая жилет, чтобы достать свой клинок. Когда в небе снова расцвели яркие золотистые шары, Грей перепрыгнул через невысокую ограду и следом за Мэллори выскочил на забитую экипажами и восторженными обывателями дорогу. Капитан тяжело дышал и растерянно оглядывался по сторонам, очевидно пытаясь отыскать в толпе того, за кем он так упорно гнался. – Что случилось? Кто это был? – спросил Грей, сжимая в руке кинжал. Капитан снял шляпу и вытер вспотевший лоб. – Понимаете, господин полковник, я увидел ... что-то странное, – отрывисто произнес он, поправляя съехавший на бок парик и вновь надевая шляпу. – Там было двое ... – два человека, один лежал на земле, а второй ... он над ним наклонился, и я подумал ... – Грей, в чем дело, куда вас черти понесли? – очередная огненная вспышка осветила плотную фигуру Гарри, стоявшего по другую сторону изгороди. – Сейчас я тебе все объясню, – ответил ему Грей и повернулся к Мэллори: – Пойдемте, капитан, покажете нам это место. Грей с капитаном полезли обратно через изгородь. Следом за ними увязалось еще несколько человек, пожелавших забраться повыше и занять удобное свободное место, но, увидев кинжал в руке Грея и грозно подбоченившегося Кворри, они передумали и остались за оградой. Под периодически вспыхивающими в небесах огненными цветами офицеры вернулись к тому месту, откуда Меллори начал свою погоню за незнакомцем, и осторожно углубились в заросли. На небольшой полянке лежал человек – его рубашка и чулки казались то желтыми, то алыми, то оранжевыми – в зависимости от цвета огней, освещавших тело. Рядом темнела куча снятой с мужчины одежды – очевидно, грабитель уже начал раздевать свою жертву, когда его вспугнули. Они осторожно приблизились к телу – голова мужчины была повернута набок, Грей видел только его коротко стриженный затылок – судя по всему, парик и шляпа тоже стали добычей грабителя. – Кажется, он мертв, – сказал Гарри, наклоняясь и беря лежавшего на земле человека за руку. Спустя пару мгновений он разжал пальцы, и рука несчастного упала на землю, словно сломанная ветка. Грей подошел к убитому с другой стороны, чтобы при следующей вспышке попытаться рассмотреть его лицо. Поза лежащего на земле человека показалось ему какой-то неестественной и в то же время странно знакомой. Подхватив полы плаща, он опустился на одно колено и низко склонился над телом. В нос ему ударил тяжелый запах мочи и свежей крови – а уже в следующую секунду лорд Джон резко отпрянул назад, едва не сев на землю. То, что он принял за узкий шейный галстук темного цвета, вблизи оказалось глубокой кровавой раной полудюймовой ширины. Голова была отделена от тела – в момент удара она свалилась на бок, уткнувшись носом в землю, вот почему лицо убитого было почти невозможно разглядеть. Резко выпрямившись, Грей отступил назад и взглянул вниз – очередная вспышка яркого, почти солнечного света, позволила ему ясно разглядеть белую батистовую рубашку, синие бриджи, бледно-розовые чулки убитого – и красную лужу под его головой, и кровавое пятно на своем колене. – Что за грёбаное дерьмо! – воскликнул Гарри, отшатываясь назад. Мэллори высказался в том же духе, и лишь Грей не смог произнести ни слова – ему казалось, что он спит и видит какой-то кошмар. Яркие разноцветные вспышки и завывания толпы привели его в состояние транса, мешая сосредоточиться и трезво оценить происходящее. Он зажмурился и потряс головой, чтобы прийти в себя. Нужно было что-то делать – поэтому Грей со вздохом открыл глаза и посмотрел на Гарри и Мэллори. – Мы должны сообщить властям об убийстве. – Где их сейчас найдешь, эти власти, – фыркнув, произнес Кворри. Его помрачневшее лицо походило на грубую копию античной скульптуры, чьи идеальные пропорции портили глубокие складки и морщины, запавшие глаза и шрам на левой щеке. – Нужно вернуться к парковым воротам – по дороге сюда я видел там пару сторожей, – подал голос капитан Мэллори. Выходит, он был вовсе не так пьян, как казалось, подумал про себя Грей, а вслух произнёс: – Отлично, капитан, сходите и приведите их сюда. Фейерверк вот-вот закончится, и гуляки начнут покидать парк. Вам будет трудно отыскать обратную дорогу в полной темноте. – Хорошо, сэр, – Мэллори кивнул и двинулся в глубь зарослей, когда Грей окликнул его. – Постойте, капитан. Вы помните, как выглядел убийца? Можете его описать? Мэллори остановился. При очередной вспышке Грей увидел, как он задумчиво трёт свой подбородок. – Этот тип был в темном плаще и блестящей маске – знаете, такой большой, с выступающей вперед нижней частью. Кажется, их носят итальянцы – я видел что-то похожее на одной вечеринке в ... – он неожиданно запнулся, очевидно, постеснявшись назвать место, где носили подобные маски. – Спасибо, Мэллори. Простите, что задержал вас, – сказал Грей, протягивая капитану руку. В ответ тот крепко сжал ему ладонь, кивнул головой и быстро скрылся в чаще. Лорд Джон вернулся к телу. Нужно было спешить – фейерверк вот-вот закончится, а в темноте он не сможет осмотреть тело. Он наклонился, осторожно подсунул ладонь под щёку жертвы и повернул голову лицом вверх. Левая половина лица покойного оказалась залита кровью, но Грей все же увидел, что убитому на вид не больше двадцати лет, у него светлые волосы и правильные, скорее даже утончённые черты лица. А ещё он был довольно сильно накрашен – часть белой пудры на правой щеке смазалась, темная подводка под глазом расплылась. С замирающим сердцем Грей взглянул на бриджи убитого – верхние пуговицы ширинки были расстегнуты. Он встал, сорвал с руки испачканную перчатку и хотел было отшвырнуть её в кусты – но передумал и, скомкав, сунул перчатку в карман. Быстро обойдя тело, лорд Джон принялся осматривать одежду убитого – проверил карманы лежавшего сверху жилета, а затем, не обращая внимания на недоумённые взгляды Гарри, поднял камзол и принялся лихорадочно его ощупывать в неожиданно наступившей темноте – видимо, фейерверк закончился. – Что ты делаешь, Грей? – в конце концов произнёс Кворри. Грей едва мог различить его плотную фигуру на фоне чуть менее темных зарослей. – Помнишь капитана Оддли, Гарри? – в свою очередь спросил приятеля лорд Джон. Он наконец-то нашёл карманы камзола, и уже обыскал один, в котором не оказалось ничего, кроме небольшого кожаного кошелька, круглой плоской металлической коробочки и скомканного куска ткани – очевидно, носового платка. Путаясь в складках тяжелой бархатной материи, Грей полез в другой карман. – При чём тут какой-то Оддли – постой, ты имеешь в виду того парня из Королевской артиллерии, которого ты нашел с ... – Кворри внезапно замолчал. – Да, с отрубленной головой, – закончил его мысль Грей. – И мне кажется, что этому парню отрезал голову тот же ... тот же убийца. Он замолчал, наощупь перебирая предметы в кармане погибшего: небольшая квадратная коробочка, гладкий, судя по всему, стеклянный флакончик с металлической крышкой, какие-то скомканные листки, ещё один тонкий и твердый бумажный прямоугольник со скругленными концами... неужели нашёл? – Ты в этом уверен? – с сомнением в голосе спросил Гарри. – В конце концов, ты можешь мне объяснить, какого черта ты шаришь по карманам мертвеца? – Чтобы убедиться, что его не обокрали, – ответил Грей, осторожно доставая найденную карту из камзола жертвы и быстро пряча её себе в карман. В том, что это была карта особой, лиловой масти, он ничуть не сомневался. – Вот, сам проверь. – Грей бросил камзол приятелю, который довольно ловко его поймал – очевидно, глаза Гарри тоже привыкли к полумраку. Гарри проверил карманы бархатного камзола – в отличие от Грея, он вынимал каждую вещь наружу и внимательно её разглядывал, насколько это было возможно в почти полной темноте. Закончив осмотр, Кворри громко хмыкнул и вернул камзол Грею, который осторожно положил его на прежнее место. – Да, ты прав, там куча всяких дорогих безделушек, не считая денег и пуговиц, – согласился Гарри, хотя в его голосе по-прежнему звучала нотка сомнения. – Может, грабитель решил сначала снять со своей жертвы всю одежду, а потом унести её подальше и вытащить оттуда всё ценное? – А ты видел когда-нибудь уличного грабителя в позолоченной итальянской маске? – спросил лорд Джон. – Чтобы ограбить человека, не нужно отрубать ему голову. Достаточно просто его оглушить, а потом свернуть шею – или воткнуть нож в сердце. Ты когда-нибудь пробовал срубить человеку голову одним ударом? Думаешь, это так легко? – Может быть, он какой-нибудь дровосек ... – предположил Гарри. – Поверь мне, он точно не дровосек и рубит головы не топором, а саблей, причем очень умело с нею обращается, – устало ответил Грей. В голове у него билась одна и та же мысль – убийца был здесь, рядом, но они его упустили. – Можно подумать, что ты сам это делал, – не унимался Гарри. – Нет, подожди, ты что, правда снес кому-то голову, и ничего мне не сказал? И когда же это было? – В голосе Гарри прозвучала обида. Грей тяжело вздохнул. Кворри вовсе не был кровожадным циником, и его внезапный интерес к «подвигу» Грея был результатом шока, попыткой отгородится от нынешнего жестокого преступления воспоминаниями о далеком прошлом. — Это было при Крефельде, Гарри. Ещё до начала битвы. Я случайно оказался среди французов и мне пришлось выбирать – либо сдаться в плен, либо ... – он пожал плечами. – У меня не было другого выхода. Гарри ничего не сказал в ответ, а просто подошел к Грею и положил руку ему на плечо. Лорд Джон проделал то же самое, и они стояли так в темноте некоторое время, пока за деревьями не замелькали огни факелов – это капитан Мэллори возвращался обратно со стражниками.
***
Грей настоял, чтобы убитого отвезли на Боу-стрит. Его тело и голову завернули в кусок ткани, который принёс с собой один из стражников, а одежду – в том числе найденные неподалёку парик и шляпу – в широкий плащ жертвы. Но, прежде чем это сделать, Грей вновь осмотрел содержимое карманов погибшего – уже при свидетелях, чтобы ничего из его имущества не исчезло по дороге в морг. Однако, его заботили не материальные ценности, а бумаги в карманах погибшего. Он надеялся узнать имя убитого – и ему повезло. Одна из бумажек в кошельке оказалась векселем на сумму в пять фунтов, выписанным два дня назад неким мистером Сойером на имя Пола Эллиота, проживавшего на Деан-стрит в Чипсайде. Выяснив имя жертвы, Грей испытал одновременно и облегчение, и разочарование – убитый явно не принадлежал к числу выходцев из Хейлсуэрта. А это означало, что преступник действительно был душевнобольным, преследовавшим гомосексуалов, причем членов одного и того же клуба. Грей почувствовал себя полным идиотом – почему такая мысль не пришла ему в голову раньше? Возможно, убийцу нужно искать среди посетителей Лавендэр-Хауса, а не среди протеже старого барона. Хотя одно не могло исключать другого. Он чувствовал, что окончательно запутался – последние события этой ночи и изрядное количество алкоголя мешали ему сосредоточиться. После того, как стражники увезли тело мистера Эллиота – Грей дал им денег, чтобы они смогли доплатить извозчику за необычного пассажира – вся компания по настоянию Гарри вернулась в «Бадл», чтобы в два часа ночи закончить свой затянувшийся ужин. Чашка кофе, о которой Грей так мечтал три часа назад, лишь слегка подбодрила его. Однако, он по-прежнему чувствовал себя отвратительно из-за того, что не успел рассмотреть убийцу, а пятно крови на колене причиняло ему почти физические неудобства. Он бросил окровавленную перчатку в камин и сделал бы то же самое со своими бриджами, будь у него возможность их сменить. Грей не мог смотреть ни на вино, ни на изысканные десерты, которые должны были завершить этот великолепный ужин. Судя по всему, Кворри и Мэллори испытывали те же чувства. Через полчаса Грей извинился перед Гарри и, сославшись на усталость, попросил стюарда найти ему кэб, чтобы вернуться на Кавендиш-Сквер. В ответ Гарри проворчал, что лучше бы они посмотрели фейерверк с крыши. – Успокойся, Гарри, tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possible [1] – невесело усмехнувшись, заметил Грей. Гарри вытаращил глаза и пару мгновений не мог произнести ни слова, но потом громко расхохотался и хлопнул Грея по плечу. – Ладно, туше. Поверю тебе на слово, приятель. Капитан Мэллори тоже принужденно хохотнул – очевидно, он не знал французского, и лорд Джон ещё раз повторил – уже на родном языке – ироничное высказывание знаменитого французского писателя: – Да, думаю, что всё к лучшему в этом лучшем из миров. [1] Вольтер «Кандид, или Оптимизм» (1759 г.) В ожидании наёмной кареты Грей попросил у стюарда бумагу и письменные принадлежности, чтобы сообщить мистеру Хантеру об очередном безголовом трупе. Он просил хирурга осмотреть рану убитого и сравнить её с ранами предыдущих жертв. Если они совпадут ... значит, Грею придется искать новые связи между всеми тремя убитыми. Он знал, куда могут привести такие поиски, и это его совсем не радовало. Он вернулся в свою квартиру в пятом часу утра. Том, который практически всегда спал вполглаза в отсутствие своего нанимателя, сразу же обратил внимание на расстроенный вид Грея и на тёмное пятно на его коленке. – Что случилось, милорд? – спросил он, помогая ему раздеться. – Очередное убийство, – ответил лорд Джон, задирая жилет и пытаясь расстегнуть застежку на бриджах. – Скорее, помоги мне снять эти чёртовы штаны, Том. — Это кровь, милорд? Вы ранены? – испуганно воскликнул камердинер и, быстро справившись с застежками на поясе и под коленями, в одно мгновение стянул с него бриджи. – Успокойся, Том, не моя кровь, – ответил Грей, сразу почувствовав себя лучше. Он прошлёпал в одних чулках через гостиную и со вздохом опустился в своё любимое кресло перед угасшим камином. Пока Том разжигал камин в спальне и согревал хозяйскую постель, Грей кратко рассказал ему об очередном убийстве и о неудачной погоне за преступником. — Значит, вы с господином полковником и капитаном Мэллори помешали ему закончить своё грязное дело? – дрогнувшим голосом поинтересовался Том. – А если бы он напал на вас, милорд? Грей категорически отверг такую возможность – вряд ли злодей смог бы справиться с тремя офицерами, не встретив ожесточённого сопротивления. Поэтому он предпочел бросить свою жертву и скрыться в толпе. Сняв маску, убийца мог спокойно раствориться среди гуляющих и даже наблюдать издалека за тем, что творилось на месте преступления. – Что-то он слишком умный для сумасшедшего, – заметил Том, помогая Грею надеть ночную рубашку. – Постель готова, милорд. Принести вам теплого молока? – Нет, спасибо, Том, мне ничего не нужно. И не буди меня завтра, пока я сам не проснусь. – Хорошо, милорд. – Том улыбнулся и вышел из спальни, унося с собой свечу. Скользившие по стенам и потолку отблески полыхавшего в камине огня напомнили Грею вспышки фейерверков в ночном небе над Грин-парком. Он зажмурился, но разноцветные пятна продолжали мелькать перед его глазами. Откуда-то из темноты перед ним неожиданно выплыла носатая золотая маска, и Грей потянулся к ней, чтобы сорвать её и наконец-то увидеть лицо таинственного злодея, но, едва он дотронулся до маски, она мгновенно рассыпалась на сотни сверкающих осколков. Крошечные блестки медленно разлетелись во все стороны и растаяли во мраке, а сам Грей провалился в беспокойный сон.
Дата: Воскресенье, 30.10.2022, 21:12 | Сообщение # 24
Баронет
Сообщений: 389
ГЛАВА 9 СРЕДЬ ШУМНОГО БАЛА
А-Ф Эрдманн фон Менцель. Бал.
Воскресенье, 13 февраля 1763 г.
На следующее утро за завтраком рядом с чашкой крепкого кофе Грей нашёл письмо мистера Хантера. На этот раз хирург был краток: небольшая ссадина на голове и повреждение шеи полностью совпадали с теми, что были у капитана Оддли и ювелира Вильямса. Несмотря на отсутствие других характерных травм, мистер Хантер считал, что Пол Эллиот погиб от руки того же убийцы. «Уверен, что этот маньяк продолжит своё чёрное дело – особенно сейчас, когда ему не удалось надругаться над телом своей последней жертвы, выставив её на всеобщее обозрение. В своем отчёте для коронера я указал на совпадение травм с теми, что были на теле мистера Вильямса, – надеюсь, что констебль и помощники магистрата серьезно отнесутся к поискам убийцы. Если Вы, лорд Джон, продолжите своё расследование, то прошу Вас проявить крайнюю осторожность, поскольку Вы, скорее всего, столкнетесь с очень опасным и жестоким безумцем, для которого не существует никаких нравственных норм и ограничений», – писал в конце мистер Хантер. Грей вздохнул. Он встречал немало людей, совершавших отвратительные поступки и жестокие убийства из мести, из корыстных побуждений или ради спасения своей или чужой жизни, но не понимал, как можно убивать без всякой цели, только ради собственного удовольствия. После минутного колебания – лорду Джону не хотелось, чтобы Том слишком серьёзно воспринял предупреждения хирурга – он всё же протянул письмо камердинеру. И действительно, Том озабоченно покачал головой, когда прочёл послание мистера Хантера. – Может, вам стоит оставить это дело властям, милорд? Пусть им занимаются сыщики с Боу-стрит – вы и так сделали для этих несчастных всё, что могли. – Нет, Том, я не могу отказаться от расследования. Убийством ювелира никто всерьёз не занимается – ты сам понимаешь, почему. Я не могу пойти к судье и рассказать ему о наших подозрениях – о связи предполагаемого убийцы с семейством барона Хэлсуэрта. Пуговица с гербом – слишком слабое доказательство. К тому же все уверены, что смерть капитана Оддли – это просто несчастный случай. Нет, Том, я должен непременно во всем разобраться. – Хорошо, милорд, – сдался Том. – Значит, вы пойдете на прием к леди Джоффри? Какой костюм вам приготовить – синий атласный или жемчужно-серый бархатный? Вы знаете, милорд, сейчас в моду опять вошли цветные чулки ... – – Нет, Том, пожалуйста, никаких цветных чулок. Камзол и бриджи пусть будут бархатные, только темные, а жилет – что-нибудь посветлее. Том обиженно кивнул, взял поднос с остатками завтрака и удалился из комнаты. Грей встал и пошел в гардеробную – крошечную каморку, где хранилась вся его одежда. Внутри, сразу за дверью, Том сделал маленькую полочку, куда клал все мелочи, найденные в карманах Грея. Сейчас там лежало несколько монет, серебряный карандаш, пара небольших листков бумаги и лиловая карта – червовая дама. Грей взял её и, вернувшись в спальню, отпер секретер, открыл одно из потайных отделений и достал оттуда две другие карты – бубновую семёрку и трефового валета. Некоторое время он рассматривал карты: переворачивал и сравнивал рисунки – но и так было ясно, что они принадлежат к одной колоде. Однако Грею показалось, что бубновая семерка выглядит чуть более потертой, чем валет с дамой. Это ровным счётом ничего не значило – возможно, капитан Оддли просто не слишком бережно обращался со своей картой, в отличие от Вильямса и Эллиота. Грей вздохнул, убрал карты и снова запер секретер. Сейчас у него не было времени заниматься этим – но, судя по всему, визита в Лавендэр-Хаус ему теперь не избежать. Дверь спальни открылась, и на пороге появился Том – в одной руке у него был большой медный котелок, накрытый крышкой, в другой – ведро с водой. Том опустил ведро на пол возле туалетного столика, а котелок осторожно поставил в таз для умывания. Грей с интересом наблюдал за его манипуляциями. – Я подумал, милорд, что вы захотите помыть голову перед приёмом у леди Джоффри, – сказал Том, снимая с котелка крышку. Из котелка повалил горячий пар. – Если вы не носите парик, милорд, то это не значит, что вы будете выглядеть хуже остальных модных джентльменов. Грей от души расхохотался. – Ну конечно нет, Том! Уверен, что ты, как всегда, об этом позаботишься.
***
Ровно в восемь часов вечера тщательно причесанный, идеально выбритый, в темно-сером, отливающим синевой бархатном камзоле с перламутровыми пуговицами, в белоснежной, благоухающей бергамотом рубашке под жемчужно-серым, украшенным изящной серебряной вышивкой атласным жилетом, лорд Джон Грей вошел в парадную гостиную особняка семейства Джоффри. Несмотря на то, что часть гостей ещё не прибыла – являться на бал или прием с опозданием на час или два вовсе не считалось дурным тоном – в просторном зале с высоким расписным потолком, залитым теплым светом двух или трех сотен восковых свечей, уже толпилось немало разряженной по последней британской и континентальной моде светской публики. Шёлковые платья дам, напоминающие причудливые тропические цветы, то нежно переливались, то ярко вспыхивали в радужных отблесках хрустальных подвесок и многочисленных зеркал. Женские головки с высокими прическами, украшенными живыми цветами, перьями экзотических птиц, лентами, кружевами или драгоценностями – а иногда и тем и другим одновременно – покачивались из стороны в сторону на нежных шеях, словно бутоны неведомых растений на тонких стебельках. Блеск драгоценностей, шелест вееров и шёлковых оборок, запах духов и расплавленного воска, гул голосов и тихая музыка – всё это, сливаясь воедино, обрушивалось на входящего в зал подобно мощному тропическому шторму. Мужчины почти не уступали дамам – хотя их прически были ниже, фалды камзолов ỳже и короче женских юбок, цвета не столь ярки, а драгоценности чуть менее заметны. Некоторые джентльмены, по мнению Грея, явно злоупотребляли косметикой – слишком белые лица, нарумяненные щеки, подведенные глаза и брови, безусловно, были данью последней континентальной моде, но выглядели не слишком эстетично. Однако, наряду с яркими атласными канареечно-желтыми, ядовито-зелеными и приторно-розовыми расклешенными камзолами с узкими бриджами и пестрыми жилетами попадались и настоящие произведения портновского искусства, чьи строгие силуэты с идеальным кроем из дорогой, но неброской ткани выгодно подчеркивали фигуры своих владельцев, свидетельствуя об их прекрасном вкусе. Рассеянно улыбаясь незнакомым гостям и вежливо раскланиваясь со знакомыми, лорд Джон направился к хозяйке дома, окружённой близкими друзьями и почётными гостями, и остановился за их спинами, дожидаясь своей очереди поздороваться с ней. Но, едва заметив Грея, Люсинда тут же подозвала его к себе повелительным взмахом затянутой в атласную перчатку руки. – Джон, дорогой, как же я рада вас видеть! – Люсинда, дорогая, вы, как всегда, великолепны, – ответил Грей, касаясь губами маленькой, но крепкой ручки. Он ожидал, что после обычного обмена любезностями Люсинда вернется в свой кружок, но вместо этого она подхватила его под руку и почти силой потащила в угол гостиной. — Это правда, что вы вчера гонялись за жестоким убийцей, и едва не схватили его, Джон? – понизив голос, произнесла леди Джоффри, уставившись на Грея горящими от любопытства глазами. Лорду Джону понадобилось несколько секунд, чтобы прийти в себя после столь неожиданной атаки. – Э-э ... ну, это явное преувеличение, – промямлил он. Чертов Гарри проболтался об их ночном приключении своему сводному брату лорду Джоффри, и теперь он, Грей, наверняка станет объектом пристального внимания гостей и весь вечер будет отвечать на одни и те же вопросы. А что, если среди присутствующих окажется убийца? Вдруг он догадается, что Грей его ищет, и начнет буйствовать? Такого поворота событий лорд Джон никак не ожидал. Почему он не взял с Гарри и Мэллори клятву никому не говорить о произошедшем? Нужно было как-то выкручиваться. – Люсинда, дорогая, мы и в самом деле случайно спугнули убийцу – но никто из нас, кроме капитана Мэллори его не рассмотрел. Да и сам капитан видел лишь темную фигуру в черном плаще и в итальянской маске. Грабитель прятался в кустах и прямо оттуда нырнул в густую толпу. – Но Гарри сказал, что это не было простым ограблением – убийца отсёк жертве голову одним ударом. Это больше походит на кровную месть – кажется, у итальянцев это называется vendetta? – продолжала допытываться Люсинда. Про себя Грей обругал болтливого приятеля самыми последними словами. – Возможно, но ведь итальянские маски носят не только итальянцы. Люсинда, дорогая, я был бы вам очень признателен, если бы вы сохранили в тайне наш ... м–м ... позор. – Позор? – в голосе леди Джоффри прозвучали нотки изумления. – Да, ведь мы были изрядно пьяны – иначе сразу бы заметили, что в кустах кто-то прячется. Представьте, что скажут в свете о трех боевых офицерах, которые не смогли схватить одного штатского – тем более, какого-то иностранца. Люсинда несколько мгновений пристально смотрела на Грея прекрасными серо-голубыми глазами, потом лукаво улыбнулась и легонько хлопнула его по плечу своим роскошным веером. – Ах, Джон, я никогда не могла понять, когда вы говорите серьёзно, а когда шутите. Но будь по-вашему – я ничего никому не скажу. По крайней мере, сегодня. – И, легко коснувшись щеки Грея кончиками пальцев, она поспешила навстречу новым гостям. Он облегчённо вздохнул и, оглянувшись по сторонам, жестом подозвал к себе лакея с подносом со спиртными напитками. С бокалом шампанского в руке Грей двинулся по залу, обменялся ничего не значащими любезными фразами с лордом Джоффри и ещё десятком других гостей, в то же время незаметно присматриваясь к незнакомым мужчинам в надежде угадать среди них тех, ради кого он пришел на этот приём. Постепенно поток новых гостей иссяк, и лакеи распахнули двери в соседнее помещение, где стоял большой стол с легкими закусками. Часть публики устремилась туда, где полдюжины стюардов уже трудились в поте лица, раскладывая по тарелкам фаршированные яйца, горячие французские тартинки с копчёным угрём и сыром, итальянские тарталетки с паштетом из птицы, маринованными овощами, кусочками говядины и тушеными устрицами, пирожки со всевозможными начинками, вафельные трубочки с кремом, вареньем, засахаренными фруктами и орехами в меду, и прочие закуски и десерты. Получив из рук стюарда тарелку с аппетитной снедью, Грей отошел от стола и оказался лицом к лицу с лордом Джоффри, который с радостной улыбкой подвёл его к невысокому худощавому джентльмену лет тридцати с живыми карими глазами, длинным прямым носом и вытянутым заостренным подбородком. – Лорд Джон, позвольте представить вам моего доброго друга, блестящего политика и большого любителя скаковых лошадей барона Ричарда Гросновера. – Сказав ещё несколько банальных фраз, лорд Джоффри отправился развлекать других гостей. Новоиспеченный барон понравился Грею – он вёл себя с достоинством, был дорого и со вкусом одет, и, судя по всему, обладал острым умом и живым воображением – хотя последнее качество обычно вредило военной или политической карьере. Беседуя с ним об искусстве, в котором барон неплохо разбирался, Грей внимательно наблюдал за манерами своего собеседника, но лорд Гросновер вел себя безупречно и не проявил какого-либо необычного интереса к лицу одного с ним пола. Через несколько минут рядом с ними появился высокий молодой человек лет двадцати восьми в довольно приличном коричневом камзоле и двумя тарелками с закусками в руках. Барон представил его Грею как своего личного секретаря, мистера Майлза Холтона. Мистер Холтон вежливо склонил свою крупную, увенчанную темно-русым париком голову. У него были бледно-голубые, невыразительные глаза, густые, почти сросшиеся на переносице брови и большие сильные руки с узловатыми пальцами и широкими, почти квадратными ногтями. Секретарь вручил одну из тарелок своему патрону, и Грей, вежливо пожелав барону приятного аппетита, отошел в сторону. Он всё ещё держал в руках собственную тарелку с нетронутыми деликатесами – и наконец-то смог воздать им должное. На первый взгляд Майлз Холтон мало походил на безумца – но вполне мог им быть. Покончив с закусками, лорд Джон отправился в парадную гостиную, где маленький оркестр из двух скрипок, фортепиано и одной виолончели уже наигрывал популярные танцевальные мелодии. Пытаясь разобраться в собственных ощущениях, Грей задумался и едва не налетел на Люсинду Джоффри, беседовавшую с двумя юными леди напротив входа в зал. Извинившись перед дамами за свою неловкость, лорд Джон попытался ретироваться, но Люсинда со смехом схватила его за рукав и представила своим собеседницам. – Милые дамы, этот неуклюжий увалень – мой старый друг лорд Джон Грей, младший брат герцога Пардлоу. А эти прекрасные леди – моя троюродная племянница достопочтенная Барбара Лэнгтон, и леди Элизабет Бэрдфорд, супруга графа Эдмунда Бэрдфорда. Грей грациозно раскланялся с дамами и, чтобы опровергнуть слова Люсинды о его неуклюжести, попросил их дать ему возможность загладить свою вину и по очереди потанцевать с ним – если, конечно, супруг леди Бэрдфорд не будет против. Юная графиня, которой на вид было не больше двадцати лет, немного поколебалась, но, не увидев поблизости своего мужа, приняла приглашение Грея. Они присоединились к группе танцующих, и лорд Джон, будучи неплохим танцором, постарался показать всё то лучшее, на что он был способен. По известным причинам Грей стремился держаться на расстоянии от молодых дам, не желая, чтобы его вежливость и предупредительность сочли за попытку флирта, и делал всё, чтобы его воспринимали лишь как друга или приятного собеседника, а не как потенциального партнера – мужа или любовника. Однако сейчас ему нужно было произвести приятное впечатление на молодую леди – но только для того, чтобы, вызвав у неё искреннюю симпатию, поближе познакомиться с её супругом. В то же время он понимал, что должен действовать крайне осторожно: не хватало ещё, чтобы граф стал ревновать к нему свою жену. Леди Элизабет Бэрдфорд можно было назвать настоящей красавицей: её внешность истинно английской розы [1] – золотистые волосы, нежная белая кожа, небесно-голубые глаза и безупречные манеры, безусловно, вызывали у окружающих искреннее восхищение. [1] Английская роза – характерный для английской культуры эпитет, описывающий внешность молодой светлокожей женщины или девушки, чья естественная красота сочетается с природной скромностью.
Во время танца они с юной графиней обменялись несколькими фразами – Грей шутливо извинялся за свои старомодные манеры, а леди Бэрдфорд также шутливо пыталась убедить его, что он ошибается насчет своих манер. Молодая женщина оказалась не только красивой, но и умной, и Грей получил от общения с ней истинное удовольствие. Он не сомневался, что завоевал симпатии юной графини, и что в будущем они смогут стать настоящими друзьями. Когда танец закончился, Грей подвёл леди Бэрдфорд к Люсинде и её родственнице и увидел рядом с ними высокого и стройного мужчину лет тридцати в элегантном ансамбле, все элементы которого – habit[2], жилет и бриджи – были сшиты из одинаковой темно-синей шелковой ткани. [2] Habit (франц. – аби) – узкий однобортный кафтан с длинными полами, пришедший с начала 1760-х годов на смену более объемному и расклешенному внизу камзолу жюст-о-кору. Предшественник сюртука XIX в. Леди Джоффри уже открыла рот, чтобы их познакомить, но юная леди Элизабет её опередила, и сама представила лорда Джона своему супругу, отрекомендовав его как «лучшего партнера по танцем, с кем ей когда-либо приходилось танцевать». Эдмунд Уорвик, 5-й граф Бэрдфорд, любимый внук барона Хьюго Хейлсуэрта, оказался довольно симпатичным, точнее, даже красивым мужчиной, который чем-то напомнил Грею его сводного брата Эдгара ДеВейна. У графа были очень выразительные серо-синие глаза и длинные темные, тщательно уложенные волосы – он, как и лорд Джон, не носил парика. Они вежливо раскланялись друг с другом, обменялись парой фраз о политике и вспомнили общих знакомых, после чего Грей извинился перед собеседниками и пригласил на танец троюродную племянницу Люсинды Джоффри – нужно было держать данное дамам слово. Ведя по залу юную провинциалку, которая вовсю строила ему глазки, Грей пару раз ловил на себе взгляды графа и его супруги – очевидно, они обсуждали его внешность и манеры, поэтому лорд Джон решил, что произвел на них самое благоприятное впечатление, и может рассчитывать на дальнейшее продолжение знакомства. Несмотря на все попытки леди Джоффри навязать ему свою очередную родственницу, приём удался на славу. Грей достиг своей цели: познакомился с возможным убийцей и с человеком, который мог рассказать ему о связях и знакомствах покойного капитана Ричарда Оддли и ныне здравствующего Майлза Холтона. Граф Бэрдфорд совершенно не походил на заносчивого и самовлюблённого типа, который не пожелал бы общаться с друзьями своего детства. Но знакомство с внуком барона Хейлсуэрта и его товарищем по детским играм, мистером Холтоном, не могло отменить визит Грея в Лавендэр-Хаус. Все жертвы были членами одного и того же клуба, и не исключено, что именно это стало причиной их гибели.
Поль-Эмиль Бека (1885 – 1960) Иллюстрация к "Сонету о заднем проходе" Поля Верлена
Поздним вечером 14 февраля, в день Святого Валентина, лорд Джон Грей, как и шесть лет назад, шел по Барбикан-стрит. Улица почти не изменилась – во всяком случае, не изменилась царившая на ней атмосфера. Жизнь по-прежнему била здесь ключом – из подворотен и распахнутых дверей трактиров – точнее, молли-хаусов – слышались весёлые и нарочито-сердитые возгласы, взрывы смеха и кокетливые взвизги. Даже для праздничного дня улица выглядела слишком многолюдной – парочки и компании мужчин всех возрастов, как в собственной, так и в женской одежде, весело болтая, фланировали по ней во всех направлениях.
Проходя мимо Грея многие из них случайно – или нарочно – задевали его локтями либо касались руками; даже сквозь плотный плащ он чувствовал ладони, скользящие по его спине, бедрам или ягодицам. Некоторые молли тихонько окликали его:
– Эй, милашка, куда спешишь? – или просто свистели вслед. Пару раз веселая компания из нескольких человек преграждала ему дорогу, но он, как ни в чем не бывало, не сбавляя шага продолжал двигаться так, словно впереди никого не было – и гуляки, спасовав в последний миг, расступались перед ним в стороны. И, проходя в нескольких дюймах от разочарованных мужчин, Грей ясно ощущал их запах – смесь пота, дешевой косметики и вожделения – и чувствовал, как по его спине пробегают мурашки, а волосы на всём теле встают дыбом. Но теперь он был другим человеком – память тела всё ещё жила в нем, но сознание оставалось ясным – он думал головой, а не возбужденной плотью.
Грей быстро прошел всю улицу и лишь на мостике через Флит немного сбавил шаг, чтобы окончательно успокоить дыхание. Он понял, что вспотел, несмотря на холодную промозглую погоду, и медленно направился к знакомому особняку с мраморными вазонами у входной двери. Цветов в них, конечно, не было и в помине – но сами лавандовые кустики разрослись и, кажется, стали ещё гуще, напоминая темные мохнатые шары, лежащие в широких белых вазах.
Грей не спеша поднялся по ступенькам и коротко, но сильно стукнул в дверь. Она распахнулась почти мгновенно – очевидно, за ним наблюдали с того момента, как он спустился с мостика.
Привратник, не говоря ни слова, выжидательно уставился на него – но Грей тоже стоял молча, и лишь слегка распахнул плащ, демонстрируя свой темно-синий, отделанный широким золотым кружевом бархатный камзол и белоснежный жилет с изящной золотой вышивкой. Том был в полном восторге, помогая ему надевать этот роскошный наряд. К счастью, камердинер не знал, куда направляется Грей, иначе увязался бы за ним следом – совсем, как в прошлый раз.
Или не увязался? Том служил ему столько лет и за это время вполне мог догадаться о предпочтениях своего нанимателя. Но Грей не мог отвлекаться на посторонние мысли: сейчас ему нужно было попасть внутрь, не только не называя своего имени, но даже не снимая маски.
– Что вам угодно, сэр? – наконец произнес привратник.
– Мне угодно войти в клуб, – спокойно ответил Грей, окинув слугу рассеянным взглядом, словно смотрел на какой-то неодушевленный предмет.
– Вы член этого клуба, сэр? – голос привратника немного дрогнул – под взглядом Грея он явно чувствовал себя неуютно.
– Безусловно, – тем же бесстрастным тоном ответил лорд Джон и слегка наклонился вперед, делая вид, что собирается шагнуть внутрь.
Привратник дрогнул и слегка отступил назад, но по-прежнему остался в дверях.
– Простите, сэр, но по правилам клуба вы должны ... должны это подтвердить, – промямлил он, окончательно стушевавшись.
– Ах, да, я совсем забыл, – всё тем же равнодушным тоном произнес лорд Джон и с замирающим сердцем вытащил из-за отворота рукава лиловую бубновую семерку, небрежно махнул ею перед носом привратника и быстро спрятал карту в карман. Привратник мгновенно отступил в сторону и низко поклонился Грею, широко распахнув перед ним дверь.
Грей шагнул в знакомый холл – здесь, кроме ковра на полу, почти ничего не изменилось – и, небрежно бросив свой плащ и шляпу на узкую кушетку, повернулся к привратнику.
– Мне нужно видеть управляющего, – тем же вежливо-холодным тоном произнес он, глядя поверх головы растерянного слуги.
– Простите, сэр, но я не могу проводить вас к управляющему – я не должен покидать свой пост, сэр, – низко кланяясь, попытался оправдаться привратник.
– Ну так найдите того, кто может это сделать, – холодно произнес лорд Джон. – Я подожду в библиотеке – надеюсь, что мое ожидание будет недолгим. – С этими словами он прошел мимо механической фигурки человечка в полуспущенных штанах и, повернув налево, вошел в библиотеку.
Там тоже почти ничего не изменилось – и Грей удивился, что его память, оказывается, сохранила все детали обстановки помещения, где он не был столько лет.
В библиотеке находилось несколько человек – и все они, как по команде, с любопытством уставились на вошедшего. Такое пренебрежение правилами хорошего тона казалось немыслимым в любом из других джентльменских клубов – но здесь это было в порядке вещей. Лорд Джон не узнал никого из присутствующих – однако двое из них были в шелковых полумасках, и он сразу почувствовал себя увереннее, поскольку не ошибся в своих предположениях. Маска, найденная им в кармане камзола ювелира Вильямса, натолкнула его на мысль попытаться скрыть свое лицо при посещении Лавендэр-Хауса, и он порадовался своей догадке.
– Джентльмены ... к вашим услугам, – едва кивнув головой, произнес лорд Джон и, подойдя к буфету, принялся разглядывать стоящие там бутылки – он не хотел пить всякую дрянь, как это случилось в прошлый раз. Краем глаза он заметил, что сидевшие в креслах джентльмены поднялись со своих мест и двинулись в его сторону – впрочем, как и те, кто стоял у камина с бокалами в руках.
– Вам помочь, прелестное создание? – обратился к лорду Джону один из мужчин, стоявший ближе всех к буфету. Он был без камзола, в одной белоснежной рубашке и полурасстёгнутом жилете из пестрой шелковой ткани, концы развязанного шейного платка небрежно свисали ему на грудь.
– Не стоит, я сам справлюсь... сэр, – ответил лорд Джон и, отыскав графин с бренди, налил себе полбокала ароматной маслянистой жидкости. Сделав небольшой глоток, он повернулся лицом к окружившим его мужчинам и принялся внимательно разглядывать лица и руки тех, кто не носил масок. Не исключено, что среди этих пятерых могла оказаться следующая жертва – или сам убийца. Хотя на месте преступника он обязательно надел бы маску – впрочем, убийца так и поступил, когда расправлялся со своей последней жертвой. А что, если ... – но лорд Джон не успел додумать эту мысль, так как с ним заговорил другой член клуба.
– Какой вы, однако, самостоятельный ... джентльмен, – томно произнес мужчина лет сорока с коротко остриженными каштановыми волосами и крючковатым носом на благообразном лице, которое больше подошло бы методистскому проповеднику. – Или вы леди, друг мой? – усмехнувшись, прибавил он, оглядываясь на своих приятелей, словно предлагая им оценить его остроумную шутку. Те громко расхохотались, нахально рассматривая пришельца с ног до головы. Они напоминали лорду Джону стаю одичавших собак или волков, которые, окружив загнанную жертву, принюхиваются и оценивают её силы, прежде чем наброситься на неё.
– Не ваше дело ... мадам, – ответил «проповеднику» Грей тем же развязным тоном. Он по очереди оглядел всех пятерых и отхлебнул бренди, даже не почувствовав его вкуса. Затем он как бы невзначай переложил бокал в левую руку, а правой небрежно оперся о буфет рядом с тем местом, где стоял тяжелый хрустальный графин. Он не хотел с ними драться – любой скандал грозил обернуться для него полной катастрофой – но они этого не знали и могли подумать, что он и в самом деле намерен дать им решительный отпор.
– Ну, ну, джентльмены, не будем начинать этот прекрасный вечер с ссоры, – примирительно произнес высокий брюнет лет тридцати с небольшим. Он был в одной батистовой рубашке с расстегнутыми верхними пуговицами, сквозь её широко распахнутый ворот виднелась мускулистая грудь мужчины, покрытая завитками густых темных волос. Он приветливо улыбнулся лорду Джону.
– Добро пожаловать в нашу компанию, сэр. Позвольте представиться: я – Джордан, но здесь меня все называют Джо. – Он снова улыбнулся. – Могу я узнать ваше имя – или имя того, кто вас пригласил?
Грей склонил голову, давая понять, что недоразумение улажено.
– Рад знакомству, сэр. Можете называть меня ... Ричардом – или Диком. Меня действительно пригласил сюда один приятель, но я ... – лорд Джон обвел взглядом комнату, делая вид, что ищет кого-то среди присутствующих – я почему-то не вижу его здесь. Возможно, он где-то задерживается, – и Грей слегка пожал плечами.
По реакции Джордана и остальных мужчин он понял, что сказал какую-то глупость. Переглянувшись, они удивленно зароптали, недоверчиво уставившись на Грея.
– Но как же вы вошли сюда, Дикки? – приподняв темную бровь, спросил Джордан. – Вас мог провести внутрь только постоянный член клуба. Согласно правилам, никто из посторонних не может находится здесь в маске без поручителя – действительного члена Лавендэр-Хауса.
Грей усмехнулся и снова пожал плечами, лихорадочно пытаясь найти приемлемый ответ.
– Ну, говорят, что в мире нет правил без исключения, – процитировал он знаменитое высказывание Сенеки. – Я сказал привратнику, что хочу побеседовать с управляющим, и он пропустил меня в клуб.
На этот раз его слова вызвали у присутствующих откровенный смех и презрительное ворчанье – волки решили, что добыча загнана в угол.
– Мой милый мальчик, – плотоядно ухмыльнувшись, заявил лорду Джону «проповедник», – Не знаю, кто вы такой и как сюда проникли, но каждый из членов клуба или их гостей знает, что управляющий беседует только с постоянными членами клуба – и лишь когда сам этого захочет. Так что скажите – или точнее, докажите нам, кто вы есть на самом деле, – тут он снова злорадно усмехнулся. – И снимите, в конце концов, свою дурацкую маску, иначе ... – иначе мы сами это сделаем.
Грей подумал, что ему придется выбирать между дракой и кожаной кушеткой, и понял, что скорее перережет себе горло, чем ляжет на неё добровольно, – но внезапно в дверях библиотеки возник широкоплечий лакей в лиловой ливрее. Бесшумно ступая по мягкому ковру, он приблизился к лорду Джону и, склонив свою голову в пышном парике из мягкой овечьей шерсти, вежливо произнес:
– Управляющий готов принять вас, сэр. Прошу вас пройти со мной.
Лакей учтиво поклонился остальным джентльменам и направился к выходу из комнаты. Грей последовал за ним под разочарованные и завистливые вздохи лишившейся добычи стаи. Оказавшись в дверях, он не выдержал, обернулся и отвесил им небрежный поклон, сделал неприличный жест «проповеднику», отсалютовал Джордану и покинул библиотеку под аплодисменты и свист восхищённых джентльменов.
***
Слуга распахнул перед ним дверь кабинета управляющего и почтительно отступил в сторону. Лорд Джон сделал два шага вперед по натертому до блеска дубовому паркету – ковра здесь не было – и замер на месте, когда сидевший за широким письменным столом человек поднял голову от лежащих перед ним бумаг и взглянул на него. Грей почувствовал, что кончики пальцев у него онемели, а желудок скрутило, и подавил страстное желание развернуться и выскочить вон из кабинета – чтобы как можно скорее удрать из этого проклятого дома и навсегда забыть о его существовании.
Но он пересилил себя – остался на месте и даже умудрился поклониться хозяину. Управляющий привстал из-за стола и поприветствовал Грея вежливым наклоном головы, внимательно разглядывая его своими маленькими бесцветными глазками.
– Вы хотели меня видеть, сэр?
Грей отрывисто кивнул – он всё ещё не мог прийти в себя от потрясения, поэтому молча шагнул вперед и без приглашения уселся в кресло, стоящее напротив стола управляющего. Он знал, что рискует вызвать недовольство хозяина кабинета – но его просто не держали ноги.
«Неважно, за что тебя повесят – за овцу или за ягненка, – подумал лорд Джон. – Пусть это будет всё сразу – и даже лошадь в придачу». В конце концов, он пришел сюда по делу, и этот мерзкий таракан не сможет ему навредить – ведь, управляя клубом для особых джентльменов, точнее, молли-хаусом, этот субъект нагло попирает нравственные законы благопристойного общества. Успокоив себя таким образом, Грей почувствовал прилив сил, и уже без прежней дрожи смог взглянуть в холодные бесстрастные глаза мистера Хьюберта Боулза.
– Не могли бы вы снять маску, сэр, и пояснить, почему вы явились в этот частный клуб под чужим именем? – прошелестел управляющий, сложив на бочкообразном животе свои маленькие ухоженные ручки с короткими пухлыми пальцами. Скрытая угроза, прозвучавшая в его словах, заставила Грея сосредоточиться – он отбросил все свои сомнения и страхи, как это обычно бывало перед схваткой с опасным противником.
– Прошу прощения за то, что нарушил правила вашего заведения, мистер Боулз, – сказал лорд Джон, снимая маску и пряча её в карман камзола, – но я вынужден был это сделать. Мне нужна ваша помощь, чтобы найти жестокого и опасного преступника.
– О, какой приятный сюрприз, – широкое лицо мистера Боулза расплылось в улыбке, хотя длинную узкую щель, которая на две секунды возникла между носом и подбородком этого господина, едва ли можно было назвать улыбкой.
– Рад вас видеть в добром здравии, лорд Джон. Но я не совсем понимаю, чем я могу вам помочь – поисками преступников занимаются констебли и сыщики с Боу-стрит – если, конечно, речь идет о преступлениях против обычных граждан, а не против Короны.
Тут он снова растянул свои губы, обнажив ряд мелких и на удивление крепких зубов. Грей с трудом подавил приступ отвращения.
– Дело в том, мистер Боулз, что членам этого клуба угрожает серьезная опасность. Полагаю, вы знаете, что за последние три недели два постоянных члена «Лавендэр-Хауса» были зверски убиты – причем последнее убийство произошло позавчера, буквально на моих глазах, – стараясь говорить спокойно, произнес Грей.
– В самом деле? – тусклые глазки мистера Боулза слегка оживились. – Вы можете назвать мне имена этих джентльменов, лорд Джон?
Грей кивнул. Кажется, дело сдвинулось с мертвой точки.
– Фредерик Вильямс и Пол Эллиот, – произнес он, глядя на мистера Боулза в упор. Выражение лица толстяка не изменилось, но сцепленные на животе пальцы еле заметно шевельнулись.
– Но почему, милорд, вы решили, что эти господа являются членами данного клуба? – елейным тоном произнес управляющий, откидываясь назад. Бра на стене за его спиной освещало стол и самого Грея, но лицо мистера Боулза оказалось в полутени высокой спинки кресла, в котором он сидел.
Грей вздохнул и выложил на стол трефового валета и червовую даму в лиловых тонах. Управляющий наклонился вперед и с неожиданной быстротой схватил своими пухлыми пальцами обе карты. Он внимательно осмотрел их, затем выдвинул левый ящик стола и бросил их туда, после чего задвинул ящик и благосклонно кивнул Грею.
– Вы необычайно сообразительны, лорд Джон. Могу я узнать, как у вас оказались эти карты?
– Я нашел их в вещах убитых, мистер Боулз, – стараясь сохранять спокойствие, произнес Грей. – Это было при свидетелях, и я взял их только для того, чтобы попытаться выйти на след убийцы.
– Ну что вы, лорд Джон, я вас прекрасно понимаю, – прошелестел мистер Боулз. – А почему вы решили, что их убил один и тот же человек?
Не называя имени хирурга и не вдаваясь в медицинские подробности, Грей объяснил, как он пришел к такому выводу. Он сознательно не упомянул капитана Оддли и не отдал Боулзу бубновую семёрку, чтобы тот не использовал полученную информацию для своих целей. Грей не знал, каким образом Боулз стал управляющим Лавендэр-Хауса – действовал ли он по указанию правительства, или преследовал свои собственные корыстные интересы. И в том, и в другом случае это место давало ему огромную власть не только над членами самого клуба, но и над их друзьями и родственниками, и прекрасную возможность манипулировать множеством людей при помощи угроз и шантажа. Дики Касуэлл был сущим младенцем по сравнению с Хьюбертом Боулзом.
– И вы считаете, что убийство этих несчастных – дело рук одного из членов этого клуба? – Живот управляющего заколыхался от беззвучного смеха. Слава Богу, Грей не видел его лица, иначе ему не удалось бы скрыть своего отвращения. – Уверяю вас, лорд Джон, это просто невозможно.
– Нет, я этого не говорил, – произнес Грей. – Наоборот, этот человек ненавидит ... э-э ... – тех, кто посещает подобные заведения. Возможно, он мог притворится одним из них, и даже бывать в вашем заведении в качестве гостя кого-то из жертв. Кажется, некоторые посетители могут приходить сюда в масках?
Хьюберт Боулз наклонился вперед, и Грей снова увидел его пухлое лицо с незапоминающимися чертами.
– Да, любой из членов клуба может привести с собой гостя, и этот гость может оставаться в маске и сохранить своё инкогнито, если он того пожелает. Но только в первый раз. Член клуба несёт за своего гостя полную ответственность и обязан следить за соблюдением правил – иначе он лишается членства в клубе. Поверьте, лорд Джон, никто из джентльменов не станет нарушать эти правила, – губы толстяка искривились, и Грей торопливо отвел глаза, сделав вид, что рассматривает висящую на стене картину.
– А лиловая карта — это что-то вроде ... опознавательного знака для членов клуба? – кашлянув, спросил он.
– Совершенно верно, – подтвердил мистер Боулз. – Как видите, постороннему человеку – тем более тому, кто желает зла нашим джентльменам – практически невозможно сюда проникнуть.
– А что, если убийца пришел сюда в маске по приглашению ... кого-то из членов клуба, познакомился здесь со своими будущими жертвами, а потом стал по очереди выслеживать и нападать на них? – предположил Грей. Эта мысль мелькнула у него в гостиной, когда он увидел мужчин в масках – однако он считал, что убийца действовал несколько иначе, но не собирался раскрывать мистеру Боулзу все свои карты – как в прямом, так и в переносном смысле.
Мистер Боулз хмыкнул.
– Не кажется ли вам, милорд, что этот способ слишком сложен – ведь преступник без всякого риска может найти себе добычу на улицах Лондона – например, на той же Барбикан-стрит.
– Да, может, – согласился Грей, – но он почему-то предпочитает членов этого клуба. Ему важно надругаться над телом жертвы и выставить её на всеобщее обозрение. Возможно, в дальнейшем он станет искать себе случайных жертв на городских улицах – и тогда его невозможно будет поймать. Поэтому я прошу вашей помощи – мне нужно знать, когда господа Вильямс и Эллиот в последний раз появлялись в клубе, и с кем они сюда приходили. Ведь вы наверняка следите за тем, чтобы никто не нарушал установленные вами правила.
Управляющий пристально изучал его своими тусклыми невыразительными глазами – и Грей почувствовал, как по спине у него побежали мурашки, а ладони вспотели. Он постарался не отводить взгляд и не делать резких движений, словно перед ним была ядовитая змея, которая в любой миг могла броситься на него.
– Увы, лорд Джон, я ничем не могу вам помочь, – наконец произнес толстяк. – Эти сведения конфиденциальны, и я не могу сообщать их никому – даже членам этого клуба.
– Я даю вам честное слово джентльмена, что никто не узнает ни имен этих людей, ни того, что вы мне их назвали, – произнес Грей, стараясь говорить как можно убедительнее, однако Боулз лишь покачал головой.
– Нет, мой дорогой друг, я не могу нарушать собственные правила. Я благодарен вам за предупреждение, мы обязательно примем меры, чтобы убийца больше не проник сюда – но мой долг – заботится о членах этого клуба, и о том, чтобы их личные отношения оставались тайной даже после их смерти.
Слушая эти лицемерные разглагольствования, Грей чувствовал, как в нем нарастает раздражение, которое постепенно сменяется холодной яростью. Он прекрасно понимал, почему Боулз не хочет помогать ему – бывший (или всё ещё действительный) тайный агент правительства надеялся сам найти убийцу, чтобы лично его разоблачить – или шантажировать и использовать в своих интересах.
– Вы говорите о долге, мистер Боулз, – ледяным тоном начал Грей, – но позвольте вам напомнить, что вы в долгу передо мной – точнее, перед моей семьёй. Я знаю, что это вы состряпали фальшивый донос на моего отца, герцога Пардлоу, и заставили несчастного Виктора Арбэтнота его подписать. Это по вашей вине герцога столько лет считали изменником, в то время как настоящие предатели оставались на свободе и творили свои гнусные дела.
Кажется, гневная тирада Грея не произвела на Хьюберта Боулза особого впечатления. Он вновь откинулся на спинку своего огромного кресла и произнес:
– Неужели, лорд Джон, вы хотите приписать грехи мистера Арбэтнота мне? Это он участвовал в якобитском заговоре и оклеветал своего лучшего друга. К тому же, это произошло много лет назад, и вы ничем не можете подтвердить свои слова.
«И тем не менее, ты оправдываешься», – мелькнуло в голове у Грея.
– Нет, могу. Ведь Виктор Арбэтнот всё ещё жив – и тот документ тоже может выплыть на белый свет.
Хьюберт Боулз пошевелил своими пухлыми пальцами.
– Ну, это маловероятно, лорд Джон. К тому же Виктор Арбэтнот серьёзно болен, и то состояние, в котором он находился после допроса, не позволяло ему мыслить здраво ...
Грей резко наклонился вперед.
– Так вы не отрицаете, что он подписал своё признание после пыток? Значит, он не мог написать его собственноручно, и ему просто подсунули заранее состряпанный документ? А что, если вы специально обвинили герцога в измене, чтобы отвести подозрение от настоящих врагов Короны?
Боулз пристально уставился на него своими мутными глазками, и Грей постарался не отводить взгляда, что потребовало от него немалых усилий. Спустя несколько мгновений – а может, и минут – он словно потерял счет времени – мистер Боулз громко хмыкнул, а потом растянул свои губы в так называемой «улыбке».
– Вы удивительный человек, лорд Джон. Вы готовы рискнуть своим добрым именем, карьерой, репутацией семьи и даже собственной жизнью – и ради чего? Чтобы найти убийцу двух каких-то – будем называть вещи своими именами – каких-то содомитов?
Грей разжал стиснутые кулаки – только сейчас он ощутил боль в ладонях от врезавшихся в кожу ногтей.
– Эти люди были зверски убиты, над их телами надругались и выставили на всеобщее обозрение, заклеймив ... тем самым позорным прозвищем. Неужели их преступления против общественной морали настолько велики, что вы готовы простить убийцу? Ведь ясно, что он не остановится, и преступления будут продолжаться!
Мистер Боулз пожевал своими пухлыми губами, отчего его щеки задрожали, словно куски жирного пудинга.
– А вы уверены, что преступник действительно был здесь, в месте, куда ни один … э-э –противник противоестественных отношений никогда не придёт добровольно? Ведь здесь он рискует лишиться своей добродетели, – коротышка гнусно хихикнул, – если его заподозрят в обмане. Возможно, смерть этих джентльменов – лишь случайное совпадение. Насколько мне известно, над телом мистера Эллиота никто не надругался.
Грей глубоко вздохнул.
– Убийца не успел закончить своё дело лишь потому, что мы его спугнули. Как я уже говорил, мой знакомый хирург установил, что раны на голове и шее мистера Эллиота в точности совпадают с ранами предыдущих жертв. И, прежде чем прийти сюда, я провел небольшое расследование и выяснил, что все ... что обе жертвы вращались в разных кругах и не имели общих знакомых – ergo, они могли встречаться только здесь, и со своим убийцей могли познакомиться только здесь.
Продолжение на стр. 2
Сообщение отредактировалаIreen_M - Вторник, 01.11.2022, 21:28
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!