Помимо основных книг саги «Чужестранка», Диана Гэблдон является автором спин-оффов. Спин-офф – это продолжение истории персонажей (чаще второстепенных) исходного произведения. Ниже произведения расположены в хронологическом порядке описываемых в них событий
Девственникиангл. «Virgins»
Год издания Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -1740, Франция О чем?После побега из форта Уильям юный Джейми Фрейзер вынужден покинуть Шотландию и стать наемником во Франции вместе с Иеном Мюрреем (предшествует событиям, описаннным в основной серии "Чужестранка")
Ускользающий зеленыйангл. «A Fugitive Green»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1744, Париж, Лондон О чем?Обрате лорда Джона Хэле, Минни Ренни (его будущей жене) и история их знакомства
Лорд Джон и Клуб адского пламениангл. «Lord John and the Hellfire Club»
Год издания- 1998 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -Лондон, 1756 О чем? Тюрьма Ардсмуир закрыта, Лорд Джон возвращается в Лондон, где оказывается свидетелем убийства Роберта Джеральда, снова встречает Дж.Эверетта, из-за отношений с которым был «сослан» в Ардсмуир и оказывается втянутым в события, происходящие в клубе «Hellfire» в аббатстве «Медменхэм»
Лорд Джон и личное делоангл. «Lord John and the Private Matter»
Год издания- 2003 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- Лондон, июнь 1757 О чем? Лорд Джон пытается помешать браку своей кузины Оливии с скомпрометировавшим себя Тревельяном и помогает найти убийцу незвестной женщины в зеленом бархатном платье. В новелле мы впервые встречаем таких персонажей, как Стефан фон Намцен, проститутка Агнес (Несси), камердинер Том Бёрд, Перси Уэнрайт (Бичем)
Лорд Джон и суккубангл. «LordJohn and the Succubus»
Год издания- 2004 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- сентябрь 1757 (начало повествования), Германия О чем? Лорд Джон - офицер связи в Германии. Мистически начавшаяся история оказывается хитростью противника с целью деморализации английских и германских войск
Лорд Джон и Братство клинкаангл. «Lord John and the Brotherhood of the Blade»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- январь 1758(начало повествования), Лондон О чем? В новелле лорд Джон раскроет истинные обстоятельства гибели своего отца, побывает в Хэлуотере на похоронах Джинивы и встретится с Джейми Фрейзером. Мать Джона выйдет замуж, а ему предстоит испытать сильные чувства к своему сводному брату Персивалю Уэнрайту. Во время военных действий в Пруссии Джон получает серьезное ранение в битве при Крефелде ,и восстанавливает свое здоровье в компании фон Намцена
Лорд Джон и призрак солдатаангл. «Lord John and the Haunted Soldier»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– в процессе (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- 1758 О чем? Еще одна история из военной жизни лорда Джона
Позднее новеллы Лорд Джон и Клуб Адского пламени, Лорд Джон и суккуб и Лорд Джон и призрак солдата были объединены в сборник"Лорд Джон и рука дьявола"(англ. «Lord John and the Hand of Devils»2007) Из предисловия к сборнику: как появилась идея написания новелл о лорде Джоне
Лорд Джон и армейские традицииангл. «The Custom of the Army»
Год издания– 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1759 О чем? После дуэли Лорд Джон уезжает в Америку, чтобы избежать последствий и быть свидетелем на суде над старым приятелем Каррузерсом. Вместе с горцами Саймона Фрейзера Джон участвует в штурме Квебека под началом Вольфа
Шотландский узникангл. «The Scottish Prisoner»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- апрель 1760, Хелуотер (начало повествования), далее – Лондон и Ирландия О чем? Джон и его брат Хэл расследуют преступление офицера Сиверли. Чтобы пролить свет на загадочный документ, в Лондон из Хэлуотера привозят Джейми Фрейзера. Расследование приводит к раскрытию нового якобитского заговора. Новеллу логично читать после 15 главы части "Озерный край" "Путешественницы"
Лорд Джон и нашествие зомбиангл. «Lord John and the Plague of Zombies»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Ямайка О чем? Лорд Джон на Ямайке
Осажденныеангл. «Besiege»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– нет О чем? Британский флот направляется, чтобы взять в осаду Гавану, где находится мать Лорда Джона
Лист на ветру всех святыхангл. «A Leaf on the Wind of All Hallows»
Год издания- 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) О чем? Одна из самых интересных вещей, которые вы можете проделать с "клиньями", или вставками (т. е. с каждой из новелл или рассказов во Вселенной Outlander), это просто следовать их тайнам, подсказкам и оборванным концам основных книг серии. Пройти по одному такому следу вы сможете, читая рассказ о родителях Роджера МакКензи (рекомендуется читать после 101 главы 8 книги)
Пространство междуангл. «The Space Between»
Год издания– Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Париж,1778 О чем? О мастере Раймонде и графе Сен-Жермен, о сыне Йена и Дженни - Майкле и дочери Лири Джоан
trischt для них она очередной автор женских романов.
Скажу вам честно, что я никогда женских романоов не читала. Я от них мой снобистский нос воротила. Читать Диану меня уговорила подруга, которая ее читает в оригинале и активна здесь на Форуме. Это, к тому же, первый форум, в котором я принимаю участие. Романы Дианы затронули во мне такие части души, что я была поражена. Там столько всего, что я даже перессказываю какие-то куски мужу. Потому что он, зная, мои отношения с женскими романами, обалдел. Я ее считаю гениальным беллетристом. Я написала на немецком Форуме Барбаре и поблагодарила ее за переводы. И написала, что Диана смесь Вальтера Скотта, Фенимора Купера и Дюма. Она, оказлось ,это Диане передала и Диана была очень довольна такими сравнениями. Нам не хватает настоящих прилюченсческих романов. А вся сага-это сплошные приключения и все что там должно быть- любовь, ненависть, кровь, битвы, кораблекрушения и все остальное. Просто восторг и упоение.
Если берешься даже за любительский перевод, да еще на таком огромном форуме, то хотя бы такох ляпов не стоит допускать. Это элементарная грамотность. Или ее отсутствие. Тогда не надо браться.
annaneifakh, а почему Вы не прочли "Ускользающий зеленый" на каком-нибудь другом языке - английском, немецком? Почему на русском и у нас?
Наш форум русскоязычный и, в большинстве своем, пользователи нашего форума не знают другого языка и не имеют возможность читать Диану в оригинале. И нам очень повезло, что нашелся человек, который взялся переводить (да, возможно с ошибками) произведение Дианы и пришел с этим переводом (единственном на русском языке) именно к нам! И с Вашей стороны очень нетактично и грубо прозвучали слова, процитированные мною выше.
Хотелось бы, чтобы впредь Вы не допускали таких высказываний в адрес наших переводчиков и авторов. Люди тратят свое личное время, абсолютно бескорыстно, на то, чтобы мы (и Вы в том числе) могли прочесть Диану или узнать свежие новости, а в результате получают массу негатива. Пожалуйста, будьте потактичнее.
Спасибо за понимание!
В очередной раз прошу Вас не увеличивать шрифт своих сообщений! Считайте это модераторским предупреждением. *Через съехавшую крышу лучше видны звезды...*
sova-1010. слово "струсила" было вполне допустимо в русском литературном языке 19 века.
Да, но Диана не пишет литературным языком 18 века, языком Генри Филдинга или Оливера Голдсмита, которых я читала в великолепных русских переводах. Я никого не упрекаю. Я ведь прочитала сама. И, кстати, я сама переводила для себя, например, Парфюм, который назвал переводчик Парфюмером, напрочь изменив смысл книги. Я понимаю, что девочки хотят лучшего. Но получается, как всегда. Слово "струсить" употребляла моя бабушка. Она была из мелитополя. Но не Диана.
В частности слово "струсила" было вполне допустимо в русском литературном языке 19 века. Потом в центральной России перестали его употреблять, а в южных районах оно до сих пор в обиходе. И, кстати, переводя роман о событиях 18 века, такое слово вполне уместно.
Пожалуйста, приведите пример употребления слова "струсила" в смысле "стряхнула" персонажем, не принадлежащим к простонародью, в русской литературе XVIII или XIX века. Боюсь, что такого примера не найдется.
В каждом языке существует литературная норма, поэтому переводя что-либо на русский язык, нужно следовать именно ей, а не местному варианту словоупотребления.
Сообщение отредактировалаEugenia - Среда, 31.07.2019, 23:13
а почему Вы не прочли "Ускользающий зеленый" на каком-нибудь другом языке - английском, немецком? Почему на русском и у нас?
Простите, но мне кажется, что это некорректная постановка вопроса. У каждого свои причины читать на том или мном языке. Например, когда у меня еще не было своих книг, а "Путешественницы" не было в библиотеке, где я работаю (потом я сделала заказ на ее приобретение), я заказывала эту книгу по межбиблиотечному абонементу. Получила книгу, прочитала, и ее отправили обратно. А потом мне захотелось ее перечитать. И я увидела в Интернете русский перевод, причем официальный, где переводчик Волковский потряс меня тем, что выражение "почистить гальюн" (clean the head) перевел, как "вымыть голову", хотя по-английски "вымыть голову" будет "wash one's hair". С тех пор, понятное дело, я к любым переводам книг Дианы нап русский язык стараюсь не приближаться.
Я понимаю, что любительские переводы делаются на голом энтузиазме, но это не значит, что их нельзя критиковатоь. У меня был печальный опыт даже не критики, а просто предложения более правильных вариантов, но меня с ними послали так далеко, что больше я на ВК - ни ногой.
До сих пор ваш форум радовал меня дружелюбной атмосферой. Не хотелось вы в нем разорчароваться.
Сообщение отредактировалаEugenia - Среда, 31.07.2019, 23:29
Когда мы приехали в Штаты, я читала женские романы, в частности, Даниэль Стил, чисто для языка. Года три, наверное. А потом вдруг остановилась посередине очередного романа и поняла: всё, дальше не могу. Так и не дочитала. Но я благодарна Даниэль Стил за то, что на ее книгах я обрела чисто бытовой разговорный английский.
Цитата
Я до сих пор считаю ЧС по большей частью "женским" романом. Но очень качественным. На них душа отдыхает
Ой, не-е-ет, не соглашусь... Романы Дианы Габалдон - это прекрасная беллетристика, добротные историко-приключенсеские романы, как уже сказала Анна, уровня Вальтер Скотта, Купера и Дюма. Мы, кстати, восемь лет прожили вблизи куперовских мест и много ездили по всему Апстейт-Нью-Йорку (это огромная северо-западная часть штата Нью-Йорк), там сохранилось много исторических зданий того времени, а природа вообще красоты необыкновенной, так что могу засвидетельствовать, что жизнь в американской глубинке второй половины XVIII века у Дианы описана очень точно.
мне кажется, что это некорректная постановка вопроса.
А мне действительно хотелось получить ответ на свой вопрос. И я задала его без всякого злого или коварного умысла. Почему? Может быть потому, что на немецком его нет, вот и пришлось читать по-русски. А поскольку эту новеллу никто до этого не перевел, пришлось читать то, что нашли на нашем форуме? Так почему бы не сказать человеку просто спасибо?
ЦитатаEugenia ()
У меня был печальный опыт даже не критики, а просто предложения более правильных вариантов, но меня с ними послали так далеко
Eugenia, Вы же сами пишете, что Вас "послали" и Вам это было обидно. Так почему же Вы думаете, что нашему переводчику (не какому-то там неизвестному нам Волконскому, а именно нашему форумчанину) не обидно читать такие высказывания в адрес своего перевода? Можно же сделать замечание, указать на ошибку тактично, а не обвинять человека в тотальной безграмотности?
Eugenia, хочу сказать, что если бы на Ваш перевод кто-то отреагировал подобным образом, то я точно так же встала бы на Вашу защиту.
ЦитатаEugenia ()
До сих пор ваш форум радовал меня дружелюбной атмосферой. Не хотелось вы в нем разорчароваться.
По-моему, я высказалась достаточно корректно, стараясь никого не обидеть. И атмосфера нашего форума никуда не делась. *Через съехавшую крышу лучше видны звезды...*
Вы же сами пишете, что Вас "послали" и Вам это было обидно. Так почему же Вы думаете, что нашему переводчику ... не обидно читать такие высказывания в адрес своего перевода?
Мне было обидно потому, что я там даже не критиковала, просто предложила другие варианты вместо таких, где переводчица вообще не поняла смысла того, что переводила. На конструктивную критику я не обижаюсь.
И заодно, в качестве полезного даже не совета, а, скорее, напутствия самодеятельным переводчикам, хочу сказать пару слов про языковую норму, которая существует в каждом языке.
В Германии это Bühnendeutsch (он же стандартный немецкий, или берлинский диалект), во Франции - произношение и лексический состав Парижа и Иль-де-Франса, на территории бывшего Советского Союза - московская речь.
Разумеется, существуют региональные особенности как произношения, так и лексики, но без общепринятой нормы язык существовать не может, в противном случае он распадается на диалекты. В селах Горьковской области и на Русском Севере окают (а в деревнях юго-восточного угла Горьковской области еще и "цокают"), в Москве акают, в Петербурге (Ленинграде) образованная публика произносила "что", а не "што", а перьевую ручку называли "вставочкой", тем не менее речевая и лексическая норма реально существует. Язык объединяет страну. Это произошло и во Франции (довольно рано), и в России, и в Германии (довольно поздно), и в других странах (но я историю других языков подробно не знаю, про них ничего не скажу).
Так что переводя что-либо на русский язык, просто необходимо придерживаться литературной нормы русского языка, а не диалекта той местности, в которой живет переводчик.
Дата: Четверг, 01.08.2019, 00:09 | Сообщение # 1212
Король
Сообщений: 8593
ЦитатаEugenia ()
хочу сказать пару слов про языковую норму, которая существует в каждом языке ... на территории бывшего Советского Союза - московская речь.
Ой, я Вас уверяю, современная московская речь имеет уже очень мало отношения к русскому языку, а к литературному русскому языку и подавно. А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
Дата: Четверг, 01.08.2019, 00:12 | Сообщение # 1213
Граф
Сообщений: 771
Цитатаtrischt ()
Но хочется, чтобы читатель учитывал: английский и немецкий языки, как бы там ни было, близки. Как по корням, уходящим часто в латынь, так и по грамматике. Русский язык от английского отделяет пропасть как понятийной базы, так и грамматики.
Не совсем так. Английский и немецкий грамматически очень далеки один от другого. Лексически они ближе, это правда. Но не на основе латыни, а потому, что и английский, и немецкий относятся к группе германских языков.
Русский язык, конечно, грамматически очень сильно отличается от английского, к тому же он по сравнению с английским очень многословный. Чтобы передать по-русски то, на что в английском языке уйдет достаточно короткое простое предложение, в русском языке потребуется длиннющее сложноподчиненное предложение со многими придаточными. Поэтому когда я перевожу, каждый раз после того, как заканчиваю длинную фразу, стараюсь абстрагироваться от этого подстрочника и просто написать так, чтобы оно звучало по-русски, не царапая слух. А потом наутро читаю текст полностью и снова поправляю то одно, то другое.
Сообщение отредактировалаEugenia - Четверг, 01.08.2019, 15:09
Дата: Четверг, 01.08.2019, 00:16 | Сообщение # 1214
Принц
Сообщений: 4780
ЦитатаEugenia ()
И заодно, в качестве полезного даже не совета, а, скорее, напутствия... Так что переводя что-либо на русский язык, просто необходимо придерживаться литературной нормы русского языка, а не диалекта той местности, в которой живет переводчик.
За напутствие спасибо. Думаю, что переводчики все это возьмут на заметку и будут придерживаться Ваших советов. Искренне надеюсь, что если и будет критика в их адрес, то действительно конструктивная и ни в коем случае не оскорбительная.
А прочесть про историю языков мне было интересно. Спасибо. *Через съехавшую крышу лучше видны звезды...*
Дата: Четверг, 01.08.2019, 15:07 | Сообщение # 1215
Граф
Сообщений: 771
Цитатаsova-1010 ()
Ой, я Вас уверяю, современная московская речь имеет уже очень мало отношения к русскому языку, а к литературному русскому языку и подавно.
Но все-таки литературную норму никто не отменял, и уважающий себя человек все равно будет ее придерживаться.
Знаете, прожив 26 лет в Штатах и наслушавшись самых разнообразных вариантов сочетания русского из разных районов бывшего СССР с безграмотным английским, я всеми силами стараюсь поддерживать свой русский язык на прежнем, до-американском уровне. Хотя искушение заменять какие-то слова (в основном, термины и реалии местной жизни) англйскими бывает очень велико, тем более, как я уже говорила, английский язык исключительно экономный и сказать что-то по-английски - это всегда быстрее.
Но, если воспользоваться шахматным термином, жертвовать качеством не хочется . Опять же, хочется, чтобы внуки, приезжая к нам в Бостон, слышали правильную русскую речь. Примерно, как у Ахматовой: "...мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово. Свободным и чистым тебя пронесем, и внукам дадим..." Вот ради внуков стоит постараться.
Сообщение отредактировалаEugenia - Четверг, 01.08.2019, 15:10
Дата: Четверг, 01.08.2019, 15:08 | Сообщение # 1216
Граф
Сообщений: 771
ЦитатаParma ()
За напутствие спасибо. Думаю, что переводчики все это возьмут на заметку и будут придерживаться Ваших советов.
Вам спасибо за понимание.
А историей происхождения различных языков я заинтересовалась еще в детстве, прочитав книги Льва Успенского "Слово о словах" и "Ты и твое имя". Они, можно сказать, даже повлияли на выбор профессии. И еще, конечно, "Французские тетради" Ильи Эренбурга.
Сообщение отредактировалаEugenia - Четверг, 01.08.2019, 15:16
Дата: Четверг, 01.08.2019, 19:44 | Сообщение # 1217
Граф
Сообщений: 771
Цитатаmoskvinas ()
Если Рейчел отвезла Джейн и Фанни в деревню квакеров, как Джейн оказалась арестованной? Не поняла умер в итоге Бен или нет, если Уилли его не нашел в могиле, где тогда его тело, и очень темная история с ,женой Бена...
Про судьбу Бена (жив или умер) еще не сказано. Думаю, про это будет в Девятой книге. Хотелось бы, конечно, чтобы оказался жив и, по возможности, здоров.
А Джейн, сколько я помню, чуть ли не сбежала от квакеров. Но подробностей я уже не помню. Буду перечитывать, обращу внимание. И на стол в Лаллиброхе тоже. Но пока что я на середине "Огненного креста". Так что это будет еще не очень скоро.
Дата: Четверг, 01.08.2019, 21:48 | Сообщение # 1218
Принц
Сообщений: 4422
Девочки, а в чьём переводе на форуме выложена первая книга? Сегодня захотела "освежить" в памяти моменты из 23 главы, где Джейми дарит Клэр кольцо - и не узнала текст. И некоторые слова ... я даже не знаю их значения... Что значит "пропоченый"?
ЦитатаСтефани ()
Брови цвета меди взлетели, его лицо слегка покраснело.— Ты считаешь, что я обманул тебя? — недоверчиво спросил он, — мы вернулись в замок меньше часа назад. Я два дня провел в седле. Вернулся насквозь пропоченый, весь в пыли, устал до дрожи в коленях, и, несмотря на это, ты думаешь, что я прямиком пошел соблазнять шестнадцатилетнюю девочку?
________________________________________________ Я - Катя)))
Дата: Четверг, 01.08.2019, 23:47 | Сообщение # 1221
Обломастер
Сообщений: 6767
Цитатаekaterinabazlova ()
Девочки, а в чьём переводе на форуме выложена первая книга?
Изначально, в переводе Лебедевой. Но под заглавием написано. '' Идет корректировка и дополнение книги. Перевод редактирует ICE '' У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
А насчет слова "струсИла пыль" - мне кажется переводчик подобрала как раз наиболее подходящее слово для такого действия. Потому как слово "стряхнула" подразумевает то, что предмет взяли в руки и взмахом стряхнули пыль, грязь, крошки. Или по крайней мере сделали это широким жестом руки, ладони. Точно так же как и при слове "смахнула пыль", "вытерла пыль" - действия более энергичные. Тут же в романе героиня легким движением щеточки из перьев начинает смахивать пыль с книг и полки, причем это слово "струсила пыль" как раз позволяет увидеть такое действие - короткое, легкое, быстрое, повторяющееся несколько раз и не приводящее в результате к блистательной чистоте. Мне лично непонятно, почему вы заострили внимание на этом слове. Обычное слово, может просто редко употребляемое. Но не архаичное и не диалект (я живу достаточно далеко от автора переводов). Если мы не слышим в своей речи каких-то слов, то это не значит, что такого слова совсем нет. Кстати вот объяснение такого слова на сайте Грамота.Ру СТРУСИТЬ, струшу, струсишь; струшенный; -шен, -а, -о; св. что. Разг. 1. Тряся, встряхивая, ссыпать вместе, соединить что-л. сыпучее, мелкое. С. крошки. С. разные сорта муки. 2. Тряся, сбросить с чего-л. что-л. сыпучее, мелкое. С. снег с шапки. С. пыль с головы. <Струшивать, -аю, -аешь; нсв. Струшиваться, -ается; страд.
Дата: Пятница, 02.08.2019, 02:00 | Сообщение # 1223
Граф
Сообщений: 771
Darcy, вы меня, конечно, извините, но напрасно вы пытаетесь найти оправдлание для неудачного перевода. Да, слово "струсИть" существует, но как устаревшее или просторечное, а не как литературная норма. Минни - городская образованная барышня, она не может "струсИть" плащ, пыль или что-либо другое. Да и сайт Грамота.ру - это не акадесмический словарь русского языка.
Сообщение отредактировалаEugenia - Пятница, 02.08.2019, 04:07
Дата: Пятница, 02.08.2019, 09:27 | Сообщение # 1225
Обломастер
Сообщений: 6767
Немного не по теме. Но косвенно. Прошу прощения , что без цитаты. Да мне кажется, что надо учитывать происхождение и воспитание. На днях прочитала книгу 'Маленький Незнакомец '. (есть по ней и экранизация с В. Ретгрейв. Довольно скучная. ). Послевоенная Англия . Бедствующим и еле сводящий концы с концами род аристократов живёт одиноко в своем большом доме , с подселеннвм бесплатно привидением. )) (Не шучу ). И там одна из главных героинь, девушка , прошедшая войну, вечно говорит так, словно заправский отставной вояка. Но я всё думаю, не имея оригинала под рукой, это так насочиняли, перевели или так могло быть в жизни. Очень резало 'слух' при чтении. Мне казалось , что достойное воспитание в тебе остаётся навсегда. Может , автор хотела показать , что Каролина прошла тяжёлые условия жизни ? Но все же... У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!