[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Модератор форума: ICE, white_soft  
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Обсуждение книг (Диана Гэблдон)
Обсуждение книг
Стефани Дата: Понедельник, 21.03.2016, 17:12 | Сообщение # 1
Король
Сообщений: 19994


В этой теме можете вести беседы и обсуждать все книги Дианы Гэблдон


Серия Чужестранка
1. Чужестранка (англ. Outlander, 1991)
2. Стрекоза в янтаре (англ. Dragonfly in Amber, 1992)
3. Путешественница (англ. Voyager, 1993)
4. Барабаны осени (англ. The Drums of Autumn, 1996)
5. Огненный крест (англ. The Fiery Cross, 2000)
6. Дыхание снега и пепла (англ. A Breath of Snow and Ashes, 2005)
7. Эхо прошлого (англ. An Echo in the Bone, 2009)
8. Написано кровью собственного сердца (англ. Written in My Own Heart's Blood, 2013)
9. Иди скажи пчелам, что я ухожу.

Помимо основных книг саги «Чужестранка», Диана Гэблдон является автором спин-оффов.
Спин-офф – это продолжение истории персонажей (чаще второстепенных) исходного произведения.
Ниже произведения расположены в хронологическом порядке описываемых в них событий

Девственники англ. «Virgins»


Ускользающий зеленый   англ. «A Fugitive Green»


Лорд Джон и Клуб адского пламени англ. «Lord John and the Hellfire Club»


Лорд Джон и личное дело англ. «Lord John and the Private Matter»


Лорд Джон и суккуб англ. «LordJohn and the Succubus»


Лорд Джон и Братство клинка  англ. «Lord John and the Brotherhood of the Blade»


Лорд Джон и призрак солдата англ. «Lord John and the Haunted Soldier»


Позднее новеллы Лорд Джон и Клуб Адского пламени, Лорд Джон и суккуб и Лорд Джон и призрак солдата были объединены в сборник "Лорд Джон и рука дьявола"(англ. «Lord John and the Hand of Devils»2007)
Из предисловия к сборнику: как появилась идея написания новелл о лорде Джоне

Лорд Джон и армейские традиции англ. «The Custom of the Army»


Шотландский узник англ. «The Scottish Prisoner»


Лорд Джон и нашествие зомби англ. «Lord John and the Plague of Zombies»


Осажденные  англ. «Besiege»


Лист на ветру всех святых англ. «A Leaf on the Wind of All Hallows»


Пространство между  англ. «The Space Between»



Цитаты из книг
 (Цитаты "Чужестранки")
Временная лента (Лента событий в Чужестранке от Дианы Гэблдон)
Полный список основной серии книг "Чужестранка" + новеллы + годы издания
СКАЧАТЬ КНИГИ ОСНОВНОЙ СЕРИИ "ЧУЖЕСТРАНКА" - первые шесть книг. сайт БОНИТОША.народ.ру

Статьи
Диана Гэблдон о постельных сценах
Самые популярные цитаты из каждой книги Чужестранки
Детали: Как должны выглядеть персонажи шоу в соответствии с книгами
 
gal_tsy Дата: Пятница, 19.07.2019, 03:46 | Сообщение # 1176
Король
Сообщений: 10124
Цитата sova-1010 ()
Когда Эмили предложила Йену дать имя ее девочке, то Йен ответил, что мальчик его, поэтому ему он и даст имя.

Йен так ответил потому, что перед этим мальчик ему сказал об этом, Йен сам тогда только-только об этом узнал и дал понять Эмили, что знает об этом.

Цитата Snusmumrikkk ()
я думаю, что она увидела, что Эмили и того могавка тянет друг к другу, а у Йена слабый дух, вот и велела ему уйти, возможно тогда было еще не ясно, что Эмили снова беременна, а потом уже она поняла, когда Йена уже не было

Эмили к тому могавку не тянуло, но он её любил, а она хотела детей, а для индейцев дети дороже любви, поэтому Эмили выбрала детей и ушла к Солнечному Лосю.
А насчет того, что Эмили была беременна, но не знала об этом, когда Йену сказали уйти, допускаю, но тогда очень жаль Йена и их любовь. Какое трагическое разочарование для него, ведь они так любили друг друга и так хотели детей, действительно, не судьба им было быть вместе!
Диана нам еще эту ситуацию припомнит. Она часто такие зацепки оставляет в своих книгах. Думаю, будет Йен-мл разрываться между Рейчел и Эмили в следующих книгах и из отрывка из 9-й книги мы видим, что это уже есть... А может и мальчика воспитывать, в конце концов...





Сообщение отредактировала gal_tsy - Пятница, 19.07.2019, 10:25
 
Моцартианка Дата: Пятница, 19.07.2019, 10:19 | Сообщение # 1177
Граф
Сообщений: 946
Цитата gal_tsy ()
Думаю, будет Йен-мл разрываться между Рейчел и Эмили в следующих книгах и из отрывка из 9-й книги мы видим, что это уже есть... А может и мальчика воспитывать, в конце концов...

Вот я тоже так думаю, что будет разрываться и что это видно в отрывке.
А "мальчика воспитывать" - это так по-фрейзерски, настолько в духе их семьи, - как уже здесь заметили, - что тоже возможно.
 
gal_tsy Дата: Пятница, 19.07.2019, 10:27 | Сообщение # 1178
Король
Сообщений: 10124
Цитата Моцартианка ()
А "мальчика воспитывать" - это так по-фрейзерски

Думаю, что когда начнётся геноцид индейцев, и их начнут уничтожать и прогонять с их земель, что-то будет...



 
Heather Дата: Пятница, 19.07.2019, 11:02 | Сообщение # 1179
Принц
Сообщений: 4422
Цитата gal_tsy ()
Думаю, что когда начнётся геноцид индейцев, и их начнут уничтожать и прогонять с их земель, что-то будет...

Закон о переселении индейцев был принят только в 1830 году.
Вряд ли эти события будут описаны даже в 10 книге. Даже Быстрейшему из Ящериц на тот момент будет около 60 лет, не говоря уже о других героях.


________________________________________________
Я - Катя)))
 
gal_tsy Дата: Пятница, 19.07.2019, 11:04 | Сообщение # 1180
Король
Сообщений: 10124
Цитата ekaterinabazlova ()
Закон о переселении индейцев был принят только в 1830 году.

Все равно притеснения начнутся гораздо раньше, сразу после победы американской революции.
Уже первый президент США Джордж Вашингтон говорил, что индейцы — «волки и звери, не заслуживающие от белых ничего, кроме как быть полностью уничтоженными».  Годы правления Вашингтона: 30 апреля 1789 г. — 4 марта 1797 г.






Сообщение отредактировала gal_tsy - Пятница, 19.07.2019, 11:28
 
Heather Дата: Пятница, 19.07.2019, 11:37 | Сообщение # 1181
Принц
Сообщений: 4422
Цитата gal_tsy ()
опустошив 40 ирокезских деревень в центральной и западной частях штата Нью-Йорк.


Как вариант развития событий очень подходит. Деревня могавков где-то рядом с Нью-Йорком была расположена.

ЗЫ. А вообще, гадание по книгам Дианы - дело неблагодарное. 001 Она может так "закрутить" сюжет..... 004


________________________________________________
Я - Катя)))


Сообщение отредактировала ekaterinabazlova - Пятница, 19.07.2019, 11:38
 
natalia Дата: Пятница, 19.07.2019, 11:53 | Сообщение # 1182
Фей
Сообщений: 6807
Цитата ekaterinabazlova ()
ЗЫ. А вообще, гадание по книгам Дианы - дело неблагодарное.

008


 
gal_tsy Дата: Пятница, 19.07.2019, 13:45 | Сообщение # 1183
Король
Сообщений: 10124
Цитата ekaterinabazlova ()
гадание по книгам Дианы - дело неблагодарное. Она может так "закрутить" сюжет.....

Мы и не гадаем, пусть Диана закручивает свои сюжеты как считаем нужным, а мы с надеждой ждём! 003





Сообщение отредактировала gal_tsy - Пятница, 19.07.2019, 13:46
 
Heather Дата: Вторник, 30.07.2019, 15:17 | Сообщение # 1184
Принц
Сообщений: 4422
Цитата trischt ()
Банда Кэмерона - обычные отморозки, которых во все времена было предостаточно.


Не соглашусь. Думаю что с этим Робом и компанией все не так просто, как кажется на первый взгляд. Но они, скорей всего, обычные исполнители. За ними стоит кто-то более серьезный, с влиянием и деньгами.



________________________________________________
Я - Катя)))


Сообщение отредактировала ekaterinabazlova - Вторник, 30.07.2019, 15:41
 
Eugenia Дата: Вторник, 30.07.2019, 15:23 | Сообщение # 1185
Граф
Сообщений: 771
Цитата ekaterinabazlova ()
Вряд ли ты слышала о провидце Брахане Сире.


Seer - это и есть провидец, то есть тот, кто видит (видеть - to see). Это что, в опубликованном переводе так написали - "Брахан Сир"? 004
Насчет произношения "Брахан" тоже не уверена, но проверять сейчас некогда.
 
Heather Дата: Вторник, 30.07.2019, 15:27 | Сообщение # 1186
Принц
Сообщений: 4422
Eugenia, ну да - я копировала цитаты из переводов, размещенных на нашем форуме.

________________________________________________
Я - Катя)))


Сообщение отредактировала ekaterinabazlova - Вторник, 30.07.2019, 15:28
 
Eugenia Дата: Вторник, 30.07.2019, 16:26 | Сообщение # 1187
Граф
Сообщений: 771
Цитата ekaterinabazlova ()
я копировала цитаты из переводов, размещенных на нашем форуме.


Екатерина, а этот конкретный переаод с "Браханом Сиром" - самодеятельный или официально опубликованный? Мне просто интересно. Потому что говорят, что последние - опубликованные - книги переведены лучше, чем первые (хотя бы потому, что хуже - трудно или просто невозможно).
 
Heather Дата: Вторник, 30.07.2019, 16:35 | Сообщение # 1188
Принц
Сообщений: 4422
Евгения, на сайте 8 книга  - это любительский перевод девочек из группы "ВКонтакте"

P.S. Официальный перевод от "ЭКСМО" ужасен.

P.S.S. Из официального перевода:
Цитата
Вряд ли ты когда‑нибудь слышала о шотландском провидце Брахане Сире.




________________________________________________
Я - Катя)))


Сообщение отредактировала ekaterinabazlova - Вторник, 30.07.2019, 16:45
 
trischt Дата: Вторник, 30.07.2019, 22:37 | Сообщение # 1189
Баронет
Сообщений: 265
Цитата Eugenia ()
книги переведены лучше, чем первые


Переведены ОТ_ВРА_ТИ_ТЕЛЬ_НО. Сложные предложения или обороты - просто выброшены.

Примеры
«Прободение кишечника»  в оригинале - GUTSHOT

Не буду! - в оригинале I dassen’t!

Yes, sir! (говорит офицер) - Что пишет переводчик? "Да, сэр!"

Искривленное лицо (это уже русский язык неродной)

И так далее и тому подобное...


Сообщение отредактировала trischt - Вторник, 30.07.2019, 22:38
 
Heather Дата: Вторник, 30.07.2019, 22:43 | Сообщение # 1190
Принц
Сообщений: 4422
trischt, согласна!
И это не считая откровенных ошибок.
Например, когда Джейми переживает как он будет командовать несколькими большими подразделениями в битве при Монмуте, в переводе говорится, что до этого у него в подчинении не было больше пяти человек. В оригинале - больше пятидесяти.
И таких ошибок не одна и не две.


________________________________________________
Я - Катя)))


Сообщение отредактировала ekaterinabazlova - Вторник, 30.07.2019, 22:43
 
kovaleva Дата: Среда, 31.07.2019, 08:14 | Сообщение # 1191
Герцог
Сообщений: 2469
Цитата ekaterinabazlova ()
Официальный перевод от "ЭКСМО" ужасен.

004  
Я собиралась Гарри Поттера с их переводом покупать.Как быть?




Мужчина должен помочь женщине быть слабой,сильной она может быть без него.
 
Rasa Дата: Среда, 31.07.2019, 09:41 | Сообщение # 1192
Маркиз
Сообщений: 1339
Цитата kovaleva9202 ()
Я собиралась Гарри Поттера с их переводом покупать.Как быть?


Научиться читать в оригинале 008 Это конечно шутка,


-------------------------------------------------------------------
Я Светлана :)

«Дни рождения – вещь очень полезная. Как утверждает статистика, чем больше их у человека, тем дольше он живёт»


Сообщение отредактировала Rasa - Среда, 31.07.2019, 09:43
 
Heather Дата: Среда, 31.07.2019, 10:00 | Сообщение # 1193
Принц
Сообщений: 4422
Цитата Rasa ()
Может их найдёшь?


Это издание Росмэн.
У меня тоже именно в таком переводе.
Сейчас посмотрела на ОЗОН - 15т.р. хотят за серию из 7 книг. be


________________________________________________
Я - Катя)))
 
Eugenia Дата: Среда, 31.07.2019, 16:49 | Сообщение # 1194
Граф
Сообщений: 771
Цитата trischt ()
Примеры
«Прободение кишечника» в оригинале - GUTSHOT


Да... примерчики что надо, особенно с прободением. Но слово действительно непростое, значение сильно зависит от контекста.

Цитата ekaterinabazlova ()
И это не считая откровенных ошибок.
Например, когда Джейми переживает как он будет командовать несколькими большими подразделениями в битве при Монмуте, в переводе говорится, что до этого у него в подчинении не было больше пяти человек. В оригинале - больше пятидесяти.


Слов нет. От слова "во-об-ще".

P.S. Я тут как-то заленилась и прочитала книгу Джоджо Мойес "Всё та же я" по-русски. Там ошибок, ляпов, незнания даже русского языка - выше крыши. Но вишенка на торте меня убила наповал. Некий персонаж говорит, что сделал вазэктомию на горе Синай! Это переводчица явно перевела не задумываясь: слова-то все понятные. Но если бы она задумалась хоть на секунду, у нее бы возник вопрос: с какой такой радости делать операцию где-то на горе? А задумавшись, погуглила бы и узнала, что имеется в виду очень известный нью-йоркский госпиталь Маунт-Сайнай (Mount Sinai Hospital), названный действительно в честь горы Синай. А так получается, что этому мистеру Гутнику операцию делал пророк Моисей собственноручно.


Сообщение отредактировала Eugenia - Среда, 31.07.2019, 17:01
 
Eugenia Дата: Среда, 31.07.2019, 16:51 | Сообщение # 1195
Граф
Сообщений: 771
Цитата Rasa ()
моя малая ("чумашедший" фанат Гарри ) сказала, что текст на английском даже и не сравнивается с русским.


Небо и земля. Так же, как и переводы книг Дианы.
 
annaneifakh Дата: Среда, 31.07.2019, 20:43 | Сообщение # 1196
Горец
Сообщений: 18
Цитата
Евгения. Небо и земля. Так же как и переводы книг Дианы.

К вопросу о переводах.
Мне посчастливилось читать все книги Дианы на немецком. Их перевела подруга Дианы Барбара Шнелль. Она перевела изумительно. Об этом писала сама Диана. Я поняла так, что Диана знает немецкий. Но моё любопытство было таким болльшим, что я схватила Ускользающий зеленый здесь и прочла. Это было ужасно. Только потому, что я хотела знать про Минни и Хэла, я это дочитала.
Например, там " Минни взяла гусиное перышко и струсила...пыль с книг" Или  "Она струсила воду с пальто" Или ее компаньонка " замочила миндальный сухарик". Это просто невыносимо.
Теперь еще о переводах.
В немецких переводах совершенно изумительно переведены все любовные, интимные и сцены секса. Очень субтильно. Я прочла здесь статью Дианы о том, как она пишет любовные сцены и что она училась этому у Флобера. Не знаю, как эти сцены переведены на русский.
 
sova-1010 Дата: Среда, 31.07.2019, 21:16 | Сообщение # 1197
Король
Сообщений: 8593
Цитата annaneifakh ()
я схватила Ускользающий зеленый здесь и прочла. Это было ужасно.

annaneifakh, "Ускользающий зеленый" у нас на форуме выложен в любительском переводе. Профессионального перевода этой новеллы на русский язык нет. И мы все, кто не владеет английским языком до такой степени, чтобы читать Диану в оригинале, очень благодарны девочкам, которые тратят свое время и силы, чтобы дать возможность другим прочитать как можно больше ее произведений. byb
Я искренне считаю, что профессиональный переводчик не имеет права на ошибки и ляпы, о которых говорилось выше. Потому что это его работа, за которую он получает деньги. А к любительским переводам не стоит придираться.



А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
 
annaneifakh Дата: Среда, 31.07.2019, 21:57 | Сообщение # 1198
Горец
Сообщений: 18

Цитата
Король
К любительским переводам не стоит придираться.


Я не придираюсь, я удивляюсь. Если берешься даже за любительский перевод, да еще на таком огромном форуме, то хотя бы такох ляпов не стоит допускать. Это элементарная грамотность. Или ее отсутствие. Тогда не надо браться.
 
trischt Дата: Среда, 31.07.2019, 21:57 | Сообщение # 1199
Баронет
Сообщений: 265
Цитата annaneifakh ()
Она перевела изумительно.


Ни коим образом не пытаюсь оправдать неудачный русский перевод. Да, профессиональные переводчики не любят Диану, для них она - очередной автор очередных "женских" романов (вдобавок к общему кризису российского образования). НО хочется, чтобы читатель учитывал: английский и немецкий языки как бы там ни было близки. Как по корням, уходящим часто в латынь, так и по грамматике. Русский язык от английского отделяет пропасть как понятийной базы, так и грамматики.

Что касается переводов сцен секса то тут вообще беда.... То, что выражается простым английским языком, по русски получается либо непонятно, либо пошло или неприлично.


Сообщение отредактировала trischt - Среда, 31.07.2019, 22:12
 
sova-1010 Дата: Среда, 31.07.2019, 22:08 | Сообщение # 1200
Король
Сообщений: 8593
Цитата annaneifakh ()
Это элементарная грамотность. Или ее отсутствие.


Необязательно. Вполне возможно, что там, где живет переводчик именно так и говорят. Мы все заложники той языковой среды, в которой обитаем. У нас много форумчан не из России. И, хотя, русский язык для многих из них родной, все равно есть некоторые особенности. В частности слово "струсила" было вполне допустимо в русском литературном языке 19 века. Потом в центральной России перестали его употреблять, а в южных районах оно до сих пор в обиходе. И, кстати, переводя роман о событиях 18 века, такое слово вполне уместно. В отличие от современных оборотов, которыми частенько грешат "профессиональные переводчики".



А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
 
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Обсуждение книг (Диана Гэблдон)
Поиск:
Мини-чат



Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика