Помимо основных книг саги «Чужестранка», Диана Гэблдон является автором спин-оффов. Спин-офф – это продолжение истории персонажей (чаще второстепенных) исходного произведения. Ниже произведения расположены в хронологическом порядке описываемых в них событий
Девственникиангл. «Virgins»
Год издания Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -1740, Франция О чем?После побега из форта Уильям юный Джейми Фрейзер вынужден покинуть Шотландию и стать наемником во Франции вместе с Иеном Мюрреем (предшествует событиям, описаннным в основной серии "Чужестранка")
Ускользающий зеленыйангл. «A Fugitive Green»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1744, Париж, Лондон О чем?Обрате лорда Джона Хэле, Минни Ренни (его будущей жене) и история их знакомства
Лорд Джон и Клуб адского пламениангл. «Lord John and the Hellfire Club»
Год издания- 1998 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -Лондон, 1756 О чем? Тюрьма Ардсмуир закрыта, Лорд Джон возвращается в Лондон, где оказывается свидетелем убийства Роберта Джеральда, снова встречает Дж.Эверетта, из-за отношений с которым был «сослан» в Ардсмуир и оказывается втянутым в события, происходящие в клубе «Hellfire» в аббатстве «Медменхэм»
Лорд Джон и личное делоангл. «Lord John and the Private Matter»
Год издания- 2003 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- Лондон, июнь 1757 О чем? Лорд Джон пытается помешать браку своей кузины Оливии с скомпрометировавшим себя Тревельяном и помогает найти убийцу незвестной женщины в зеленом бархатном платье. В новелле мы впервые встречаем таких персонажей, как Стефан фон Намцен, проститутка Агнес (Несси), камердинер Том Бёрд, Перси Уэнрайт (Бичем)
Лорд Джон и суккубангл. «LordJohn and the Succubus»
Год издания- 2004 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- сентябрь 1757 (начало повествования), Германия О чем? Лорд Джон - офицер связи в Германии. Мистически начавшаяся история оказывается хитростью противника с целью деморализации английских и германских войск
Лорд Джон и Братство клинкаангл. «Lord John and the Brotherhood of the Blade»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- январь 1758(начало повествования), Лондон О чем? В новелле лорд Джон раскроет истинные обстоятельства гибели своего отца, побывает в Хэлуотере на похоронах Джинивы и встретится с Джейми Фрейзером. Мать Джона выйдет замуж, а ему предстоит испытать сильные чувства к своему сводному брату Персивалю Уэнрайту. Во время военных действий в Пруссии Джон получает серьезное ранение в битве при Крефелде ,и восстанавливает свое здоровье в компании фон Намцена
Лорд Джон и призрак солдатаангл. «Lord John and the Haunted Soldier»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– в процессе (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- 1758 О чем? Еще одна история из военной жизни лорда Джона
Позднее новеллы Лорд Джон и Клуб Адского пламени, Лорд Джон и суккуб и Лорд Джон и призрак солдата были объединены в сборник"Лорд Джон и рука дьявола"(англ. «Lord John and the Hand of Devils»2007) Из предисловия к сборнику: как появилась идея написания новелл о лорде Джоне
Лорд Джон и армейские традицииангл. «The Custom of the Army»
Год издания– 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1759 О чем? После дуэли Лорд Джон уезжает в Америку, чтобы избежать последствий и быть свидетелем на суде над старым приятелем Каррузерсом. Вместе с горцами Саймона Фрейзера Джон участвует в штурме Квебека под началом Вольфа
Шотландский узникангл. «The Scottish Prisoner»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- апрель 1760, Хелуотер (начало повествования), далее – Лондон и Ирландия О чем? Джон и его брат Хэл расследуют преступление офицера Сиверли. Чтобы пролить свет на загадочный документ, в Лондон из Хэлуотера привозят Джейми Фрейзера. Расследование приводит к раскрытию нового якобитского заговора. Новеллу логично читать после 15 главы части "Озерный край" "Путешественницы"
Лорд Джон и нашествие зомбиангл. «Lord John and the Plague of Zombies»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Ямайка О чем? Лорд Джон на Ямайке
Осажденныеангл. «Besiege»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– нет О чем? Британский флот направляется, чтобы взять в осаду Гавану, где находится мать Лорда Джона
Лист на ветру всех святыхангл. «A Leaf on the Wind of All Hallows»
Год издания- 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) О чем? Одна из самых интересных вещей, которые вы можете проделать с "клиньями", или вставками (т. е. с каждой из новелл или рассказов во Вселенной Outlander), это просто следовать их тайнам, подсказкам и оборванным концам основных книг серии. Пройти по одному такому следу вы сможете, читая рассказ о родителях Роджера МакКензи (рекомендуется читать после 101 главы 8 книги)
Пространство междуангл. «The Space Between»
Год издания– Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Париж,1778 О чем? О мастере Раймонде и графе Сен-Жермен, о сыне Йена и Дженни - Майкле и дочери Лири Джоан
Дата: Понедельник, 02.12.2019, 10:26 | Сообщение # 1302
Король
Сообщений: 10124
Написано кровью моего сердца Глава 107. Кладбище ... Брианна быстро взглянула на дом внизу, но оттуда никто не шел. Снова опустив глаза, она увидела то, что принес Брайан: маленький букетик вечнозеленых веточек, перевязанный красной нитью. Тис – Бри узнала диковинные красные ягоды цилиндрической формы – и падуб. А потом она посмотрела на надгробие. Брианна хорошо его знала: часто сидела на земле рядом с ним, созерцая Лаллиброх и тех, кто упокоился на его склоне. Эллен Катрина Силз МакКензи Фрейзер Возлюбленная мать и жена Родилась 1691, умерла в родах 1729 И ниже буквами поменьше: Роберт Брайан Гордон МакКензи Фрейзер. Новорожденный сын Умер при рождении, 1729 А рядом: Уильям Саймон Мурта МакКензи Фрейзер Любимый сын Родился 1716, умер от оспы 1727 ...
Сообщение отредактировалаgal_tsy - Понедельник, 02.12.2019, 10:55
Дата: Понедельник, 02.12.2019, 10:56 | Сообщение # 1304
Король
Сообщений: 10124
Heather, На здоровье!) А мне вот что интересно. У братьев Джейми первыми идут три имени, а потом две фамилии. Фамилии у всех родных братьев и сестер должны быть одинаковыми, а имена могут быть разными. Джейми звали Джеймс Александр Малькольм МакКензи Фрейзер. Получается, судя по именам братьев, Малькольм - это имя. А я всегда считала, что это фамилия. В 3-й книге он был Александр Малькольм... ? Должны же быть имя и фамилия. Не понятно...
Сообщение отредактировалаgal_tsy - Понедельник, 02.12.2019, 11:08
Дата: Понедельник, 02.12.2019, 11:15 | Сообщение # 1305
Принц
Сообщений: 4422
gal_tsy,совершенно точно есть и имя Малькольм. Я всегда считала что это одно из имен Джейми. А в третьей книге он пользовался им как фамилией. ________________________________________________ Я - Катя)))
Дата: Понедельник, 02.12.2019, 14:21 | Сообщение # 1306
Граф
Сообщений: 946
А вспомните, как лорд Джон взял два своих средних имени в качестве... имени и фамилии... в Контитентальной армии: Бертрам Армстронг. У них там именование отличается от того, что принято у нас.
Дата: Понедельник, 02.12.2019, 22:34 | Сообщение # 1307
Граф
Сообщений: 771
Вообще говоря, в английском языке практически любое слово может стать именем (например, Candy (Конфета), Apple (Яблоко), June Июнь), April (Апрель) и т.д.), а то, что нам кажется только именем, вполне может быть фамилией (и кстати, наоборот тоже).
Где-то у О*Генри было забавное перечисление...
Вот, нашла: "...они упрекали нас в подражании Генри Джорджу, Джорджу Вашингтону, Вашингтону Ирвингу и Ирвингу Бачеллеру".
Дата: Понедельник, 02.12.2019, 23:04 | Сообщение # 1308
Обломастер
Сообщений: 6767
ЦитатаEugenia ()
Бонитоша, так ведь восьмая книга уже переведена. Официально, оба тома уже изданы.
Это я знаю, но я не раз брала и сравнивала оригинал и новые переводы книги Дианы от ЭКСМО. Я не очень сильна в языке. но школьные знания и Гугля-помощь дают мне некоторые представления о переводе, и они мне доверия не внушают. Так что я лучше подожду перевод любителей. Каждый раз я с надеждой открываю официальный ЭКСМОвский перевод, и каждый раз - одно разочарование.
По горячим следам, дам отрывок из "Креста..." Мне он показался урезанным каким-то, упрощенным что ли... Думаю, Вы со мной согласитесь. Надеюсь на это.
Jamie was walking toward the barn, shouting at intervals, to no apparent effect. I glanced round, but there were no fresh tracks in the dooryard save our own. A scatter of dung balls lay near the half-hewn log, but those had plainly been left days ago; they were moist with dew, but not fresh most had crumbled to powder.
ЭКСМО Джейми не спеша шел к сараю, изредка покрикивая. Во дворе были лишь наши собственные следы. Возле полуотесанного бревна виднелась горка конского навоза, мокрого от росы и успевшего уже рассыпаться.
Для наглядности дам старый перевод, любительский ( не девочек, что переводят с Шестой книги, а другой переводчицы, некой Носовой Н. . перевод которой разбежался по сети. Может, он не эталон, но для меня лучше уже он , чем такое выТворение за деньги от ЭКСМО.
Носова Н. Самиздат Джейми пошел к сараю, время от времени зовя хозяев, но без очевидного эффекта. Я огляделась; в палисаднике не было никаких конских следов, кроме наших.***( ***тут конечно ляп, но бог с ним) Лошадиные «яблоки» возле досок были оставлены несколько дней назад, и хотя были влажными от росы, успели уже рассыпаться. У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Сообщение отредактировалаБонитоша - Понедельник, 02.12.2019, 23:05
Дата: Четверг, 05.12.2019, 19:12 | Сообщение # 1310
Граф
Сообщений: 946
ЦитатаEugenia ()
Где-то у О*Генри было забавное перечисление...Вот, нашла: "...они упрекали нас в подражании Генри Джорджу, Джорджу Вашингтону, Вашингтону Ирвингу и Ирвингу Бачеллеру".
Дата: Четверг, 05.12.2019, 19:22 | Сообщение # 1311
Граф
Сообщений: 946
ЦитатаБонитоша ()
По горячим следам, дам отрывок из "Креста..." Мне он показался урезанным каким-то, упрощенным что ли... Думаю, Вы со мной согласитесь. Надеюсь на это.
Можно мне присоединиться? Переводчики ЭКСМО не стараются передать дух книги и даже всё содержание. У них чем дальше, тем более урезано, потому что Диана Гэблдон с каждой книгой всё шире разворачивается, а у издательства есть рамки по объёму книги, в которые они должны уложиться. Это я не с чьих-то слов говорю, а просто предположила по факту того, как выглядят переводы от ЭКСМО.
ЦитатаEugenia ()
В общем-то, конечно, оба хуже. "Официальный" сокращенный, любительский... корявый. И уж точно не "лошадиные яблоки", а конские.
Вот соглашусь. Любительский - он и есть любительский. Переводчик-любитель переводит так, как "видит", некому ему подсказать! Когда много возишься с одной фразой, порой упускается то, как она вписывается в общий контекст. Иногда времени не хватает, и переводчик-любитель шпарит по Гуглу, не удосуживаясь вычитать, подумать, подобрать более естественные слова. Иногда глаз замыливается, и не видишь, что в тексте не так. Одно дело - читать в подлиннике, другое - передать средствами родного языка мысли и образы, рождённые писателем, чтобы это было интересно читателю. У проф. переводчиков есть свои секреты мастерства, которые неизвестны нам, любителям. Перевод - это не просто взять да перевести пословно. Надо очень много всего знать... Ну ладно, не буду дальше занудствовать.
Дата: Пятница, 06.12.2019, 22:52 | Сообщение # 1312
Крестьянин
Сообщений: 9
Всем привет)
По поводу 8-й книги. Я читала ее (и все предыдущие книги ДГ) в очень приличном профессиональном переводе на одном международном, бесплатном русскоязычном литературном ресурсе. Не уверена, что здесь можно на него ссылаться. Скажу лишь, что он запрещен в рунете и доступ к нему только через TOR-браузер. Если кому-то не терпится прочитать - стучитесь в личку) Анна
Дата: Воскресенье, 08.12.2019, 21:09 | Сообщение # 1314
Граф
Сообщений: 771
ЦитатаМоцартианка ()
Можно мне присоединиться?
И можно, и нужно.
Цитата
Переводчики ЭКСМО не стараются передать дух книги и даже всё содержание. У них чем дальше, тем более урезано, потому что Диана Гэблдон с каждой книгой всё шире разворачивается, а у издательства есть рамки по объёму книги, в которые они должны уложиться. Это я не с чьих-то слов говорю, а просто предположила по факту того, как выглядят переводы от ЭКСМО.
Мне кажется, насчет объема книги это не совсем так. Русская книга всегда будет объемнее, чем английская, потому что русские слова длиннее (моей внучке было лет семь, когда она сказала, что ей больше нравится читать по-английски, потому что там слова короче), а синтаксис более сложный.
Недаром же они "большие" книги Дианы делят пополам, иначе каждый роман получился бы страниц под 1200, как минимум.
А что касается того, что переводчики не стараются передать ни дух книги, ни даже ее содержание, то это - как в том анекдоте ("вот такое хреновое лето"). Вот такие переводчики. Мало того, что они английский язык (французский тоже, кстати) знают плохо, они и с русским не в ладах.
Поэтому они не то, что не хотят передать авторский стиль, они этого и не умеют, потому что вообще не в состоянии его почувствовать. А может, кстати говоря, вообще не знают, что у писателя есть какой-то свой, особенный стиль.
Цитата
У проф. переводчиков есть свои секреты мастерства, которые неизвестны нам, любителям. Перевод - это не просто взять да перевести пословно. Надо очень много всего знать.
Секреты переводческого мастерства - это, боюсь, было когда-то. Но даже переводчику-любителю доступны прекрасные книги Корнея Чуковского ("Высокое искусство") и Норы Галь ("Слово живое и мертвое"). Маршака "Воспитание словом" тоже сюда же, в ту же копилочку.
А здесь - вообще список из сорока с лишним книг по теории и практике художественного перевода. Как говорится, дарю!
Цитата
Любительский - он и есть любительский. Переводчик-любитель переводит так, как "видит", некому ему подсказать! Когда много возишься с одной фразой, порой упускается то, как она вписывается в общий контекст. Иногда времени не хватает, и переводчик-любитель шпарит по Гуглу, не удосуживаясь вычитать, подумать, подобрать более естественные слова.
На самом деле, всё это относится и к большинству теперешних "профессиональных" переводчиков. Но в издательствах хотя бы теоретически существует редактура, а переводчик-любитель даже не задумывается, что в XVIII веке мужчины не носили пальто или что то, что в конце XIX века стало пиджаком, до этого называлось "сюртук". Такое впечатление, что они не в курсе, что слова "панталоны", "фрак", жилет" уже давно и прочно обосновались в русском языке.
То есть речь идет, во-первых, об общей культуре и начитанности, а во-вторых, об историзме, в том числе - и об умении понять, что люди, жившие (в нашем случае) два с половиной столетия тому назад, думали по-другому.
Да что там два с половиной века назад, ведь даже у Клер, родившейся в самом конце Первой мировой войны, тоже несколько иная, чем у нас, сегодняшних, ментальность. Это, кстати, относится даже к Роджеру, который старше Брианны лет семь-восемь.
И у Дианы четко видно, как эти поколенческие различия проявляются и в мышлении, и в речи, и в поведении героев. А ведь эти трое - люди ХХ века, наши современники. Клер всего на полтора года старше моей тети, которая летом 1942 года закончила Первый Московский мединститут (это был, естественно, ускоренный выпуск) и сразу попала на фронт, в полевой госпиталь, прошла от Сталинграда до Берлина. Брианна - вообще ровесница моего мужа.
Когда Диана передает их речь, это культурная речь образованных людей, хотя в речи Клер, естественно, много медицинских терминов.
Когда же ей надо передать речь людей, живущих в XVIII веке, она замечательно ее стилизует, причем наделяет каждого героя его собственной, только ему свойственной речевой характеристикой. В зависимости, естественно, от его места рождения, национальности, происхождения, сословия, профессии и даже вероисповедания. Это, конечно, усложняет задачи, стоящие перед переводчиком. Я, например, не знаю, как адекватно передать шотландский акцент. Но я, по крайней мере, вижу эти речевые отличия и, кроме того, почти всегда узнаю в тексте цитаты, порой завуалированные или скрытые.
Цитата
Иногда глаз замыливается, и не видишь, что в тексте не так.
Да, это так. Поэтому я обычно, переведя какой-то текст, стараюсь абстрагироваться от оригинала, даю переводу отлежаться хотя бы несколько часов. А лучше - оставить до утра. И не только потому, что утро вечера действительно мудренее, а потому что утром, на свежую голову. яснее видны не свойственные русскому языку обороты, и отдохнувшая за ночь голова сама подсказывет, как это лучше "сказать по-русску".
Цитата
Одно дело - читать в подлиннике, другое - передать средствами родного языка мысли и образы, рождённые писателем, чтобы это было интересно читателю.
Конечно. И тут, во-первых, надо просто уметь писать, то есть владеть русской письменной речью. Плюс нам в помощь словарь синонимов. Если, конечно, не хватать первое же, подсказанное Гуглом или Яндексом слово, а чуть-чуть задуматься, принимая во внимание обстоятельства и участников.
Например, про слово "exhaustion" они (и любой словарь вообще) вам сразу скажут, что это "изнеможение", а про "endurance" - "выносливость". Но в нашем последнем отрывке все-таки, как мне показалось, речь идет не о полном изнеможении Джейми, а о сильной усталости, и я перевела "exhaustion" как "переутомление".
А в сентябрьском отрывке, где речь шла о "говорящих" именах, "еndurance" предлагалось в качестве имени для Джейми, и я решила, что тут больше подойдет слово "стойкость", а не "выносливость". Причем в обоих случаях пробежалась по нескольким словарям синонимов, пытаясь выбрать вариант, наиболее подходящий к ситуации и к персонажу. К счастью, чего-чего, а синонимов в русском языке - целые россыпи.
И, конечно, если мне что-нибудь не понятно, я всегда стремлюсь докопаться до истины. Твк было с отрывком про рыбалку в прошлом году, со словами "springhouse" и "scuttle", когда я набралась нахальства спросить Диану, что именно она имела в виду. Она, спасибо ей преогромное, ответила буквально через пару часов. И я смогла подобрать нужное слово, а заодно узнала много нового.
Сообщение отредактировалаEugenia - Воскресенье, 08.12.2019, 21:52
Дата: Воскресенье, 08.12.2019, 21:32 | Сообщение # 1315
Граф
Сообщений: 946
ЦитатаEugenia ()
Мне кажется, насчет объема книги это не совсем так. Русская книга всегда будет объемнее, чем английская, потому что русские слова длиннее, а синтаксис более сложный.
Но это же не причина резать объём русских переводов её книг!
Книги об искусстве переводчика я прочла задолго до того, как осмелилась переводить "Чужестранку". Но почитать книжки - ещё не значит овладеть мастерством перевода. В любом случае, мне кажется, нужно языковое чутьё, лингвистическое мышление, что ли. Словари синонимов - нам в помощь, разумеется! Мне кажется, работа над переводами помогает прояснять мозги, обогащает их кислородом.
О ментальности и о предметах - маркерах эпохи полностью согласна.
А "профессиональные" переводчики, например от ЭКСМО, возможно, и имеют соответствующие дипломы, но им некогда посидеть, подумать, порыться в словарях, дать отлежаться переводу. Редактирование текстов идёт, как я поняла, без сверки с оригиналом. Так просто причесать текст, чтобы выглядел удобочитаемо. А если что-то не поддаётся уму переводчика, всю фразу выкинуть (тем самым и объём сократится до допустимого издательством).
Дата: Вторник, 10.12.2019, 05:55 | Сообщение # 1317
Герцог
Сообщений: 2016
Цитатаgal_tsy ()
Eugenia, Моцартианка, Спасибо за интересную беседу. Я сама не переводчик, только вместе с гуглом, но насчет кислорода согласна, очень обогащает!
Присоединяюсь За это и люблю форум. Столько интересных, самодостаточных личностей не встретишь в обычной жизни. В ней, в жизни, люди-человеки закрываются "оболочками", а порой не хватает времени узнать их ближе. Но верю в Любовь и Жизнь!
Всем привет) Присоединяюсь к обсуждению техники перевода.
... переводчик-любитель шпарит по Гуглу, не удосуживаясь вычитать, подумать, подобрать более естественные слова...
Преподаватели-иностранцы предостерегают от использования перевода Гугл-транслейтером, особенно фраз, а не отдельных слов, поскольку он практически не учитывает грамматику текста для перевода и делает это очень "криво", часто искажая истинный смысл.
Яндекс-транслейтер дает более литературный перевод. Но очень неудобен для форматирования текста (пробелы, абзацы, переносы...) Поэтому, когда мне нужно, я сначала набираю текст в блокноте или Вордовском формате, а потом вставляю в поле Яндекс-транслейтера.
Яндекс-транслейтер дает более литературный перевод.
Название "Гугл" уже стало нарицательным. На самом деле, я пользуюсь в случае необходимости именно Яндексом. До чего дошёл прогресс! Но, разумеется, автопереводом не ограничиваюсь. Статьи о переводах и переводчиках, консультации со знающими людьми, а самое главное - опыт - всё это помогает совершенствоваться. И да, лучше быть перфекционистом в деле перевода, чем не быть им.
Имена переводчиков:8-я книга - Елена В.Парахневич, А. Михайловна Сафронова,Марина Стрепетова 7-я книга - ИнессаАлексеевна Метлицкая, Елена В.Парахневич, А. Михайловна Сафронова
Так это и есть, как я понимаю, книги издательства ЭКСМО!
Так это и есть, как я понимаю, книги издательства ЭКСМО!
Это они. Лично я не могу назвать этот перевод "приличным профессиональным переводом". На мой взгляд он ужасен. Грешит ошибками и неточностями.... Некоторые места попросту пропущены. Одно только слово "кишки" из уст Клэр - дипломированного, много лет практикующего хирурга - приводит меня в шок. Никогда профессинальный врач не назовёт кишечник "кишками". У них все слова и термины на подкорку записаны... Или слова Джейми, о том что у него в подчинении никогда не было больше пяти человек (в оригинале больше пятидесяти)! И таких ошибок море..... Это только то, что сразу на память пришло.... А ещё эта вечная "Саксоночка"! Бррррр(((( ________________________________________________ Я - Катя)))
Сообщение отредактировалаHeather - Среда, 11.12.2019, 18:53
irkakonkon, получилось так, что я читала перевод ЭКСМО сразу после оригинала. И т.к. память была ещё свежа, то их "ляпы" я встречала практически в каждой главе. ________________________________________________ Я - Катя)))
О, вспомнила, что меня еще поразило в том "профессиональном" переводе. Все мужчины носят пальто. Пальто!!!!! Во второй половине 18 века!!!! ________________________________________________ Я - Катя)))
Сообщение отредактировалаHeather - Среда, 11.12.2019, 23:03
Дата: Четверг, 12.12.2019, 00:13 | Сообщение # 1325
Крестьянин
Сообщений: 9
ЦитатаHeather ()
слово "кишки" из уст Клэр - дипломированного, много лет практикующего хирурга - приводит меня в шок.Никогда профессинальный врач не назовёт кишечник "кишками".
... У них все слова и термины на подкорку записаны... Ха-ха) Легко утверждать, глядя на профессию со стороны)
У них - это У нас) Я - врач-лечебник с 30 летним стажем. И, поверьте, термин "кишки" - это профессиональный жаргонизм. А медицинские эпизоды, в большинстве случаев, в книгах ДГ описаны со знанием дела.
Возможно фаны эпопеи OutLander не всегда критичны, а вернее недостаточно объективны, в своих замечаниях. Да, Елена В.Парахневич, А. Михайловна Сафронова, Марина Стрепетова, Инесса Алексеевна Метлицкая - это не Маршак, не Анненский, не Пастернак и не Аксенов. Они в ХХ веке могли перевести так, что перевод имел больший смысл и глубину, что текст играл новыми красками, порой ярче, чем оригинал.
Но эти переводчики и не претендуют на такую роль. Да, для них отдельные термины эпопеи не имеют особого смысла, поэтому они обращаются с ними вольно. Но это - их стиль, отражающий их профессиональный уровень.
"За неимением гербовой, пишем на простой")) Спасибо им, что читателям не приходится пользоваться Гугл-транслейтером! Или по полгода ждать авторских переводов, порой подстрочных.
Когда в 1-м квартале 2020 в США выйдет 9-я книга ДГ, вы будете сами переводить ее со словарем? Анна
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!