(перевод Сергея Александровского)
Для резвых фей, для их затей
Настала нынче ночь;
И при луне спешат оне
От Кэслз Донэнз1 прочь.
А путь один – туда, в Колин!
Летите, скакуны,
Вперед! И вот – заветный Грот2,
Потоки, валуны…
И что за ночь!
Где меж излучистых брегов
Струится светлый Дун,
Где древле Брюс громил врагов,
Сельчане – стар и юн,
Сходились в доме близ воды –
Искать себе потех:
Рвать кочерыгу из гряды,
В печи калить орех –
Гадать всю ночь.
Пусть из холста, зато чиста
Одежка у девиц;
Сердца нежны, добры, верны,
И краше нету лиц.
А на лодыжках у парней –
«Любовные подвязки»3;
Один молчит, овцы смирней,
Другой – девицам сказки
Плетет всю ночь.
Сперва среди капустных гряд –
Упрятав лица в шапки,
Не глядя, – ищут наугад
Прямой и крупной хряпки4.
Умишком хил, от прочих Вилл
Отбился – ох и прост!
И кочерыжку подцепил –
Что поросячий хвост.
В такую ночь!..
Коль кочешок отменно чист,
Иль несуразно скрючен –
Какой несется гам и свист
Во мглу речных излучин!
И, хряпку испытав на вкус,
Кладут ее над дверью,
На поперечный толстый брус –
По древнему поверью,
В глухую ночь.
Девицам срок спешить на ток:
По колоски пора5;
Но хищный Роб подкрался, чтоб
Живей пошла игра.
И крепко Робова рука
Сгребла в потемках Нелли,
И очень скоро с колоска
Все зернышки слетели:
Шальная ночь.
Орехов бабкиных запас6
Пускается по кругу:
Который парень в этот час
Найдет свою подругу?
Иной орех, попав в очаг,
Лежит с другим на пару;
Иной же скачет на углях
И лопается с жару.
И длится ночь…
Джин два бросает в камелек,
Гадая о судьбе;
«Вот это я, а это Джок», –
Речет она себе.
Сдается, их не разлучить:
Калятся как один…
Но – пафф! Явил орешек прыть,
И Джок покинул Джин –
Испортил ночь.
А Вилл орех калил рядком
С орешком гордой Мэйли;
Серчала Мэйли: с дураком
Крутить амуры – ей ли?
Орешек Мэйли прыгнул вон,
Обжег хозяйке ногу;
И повод Виллом обретен
Облапить недотрогу
Хоть в эту ночь.
А Нелл и Роб сидят в углу,
И сладкий помнят грех;
С орехом, брошенный в золу,
Неразлучим орех,
И Нелли рада неспроста;
А Роб ее украдкой
Со смаком чмокает в уста,
Мечтая сделать сладкой
Всю эту ночь.
А Меррэн с давних мыслит пор
Одно лишь: «Эндрью Белл»…
Тайком идет она во двор,
И шаг весьма несмел.
К печи сушильной держит путь…
Черно в печи от сажи;
А надобно туда метнуть
Клубочек синей пряжи7
В такую ночь.
Метнула. Отирая пот,
Мотает вновь клубок.
Застряла нитка, не идет!
А зев печи глубок…
Ужели Белл? А может, бес?
Иль – угол кирпича?
Схватили нитку – жди словес!..
И Меррэн стрекача
Дала в ночи.
О крошке Дженни не шутя
Приносят бабке весть:
Просилось к зеркалу дитя,
Чтоб яблочка поесть8.
У бабки в горле дым завяз,
Роняет бабка трубку,
И прожигают искры враз
Новехонькую юбку:
Срамная ночь!
– Попробуй, внучка: съешь и глянь…
Не смыслишь ни бельмеса!
Увидишь, маленькая дрянь9,
Паскуднейшего беса!
И не успеешь молвить «ох» –
А он присушит глазом;
Умишко из таких дурех
Вытаскивает разом
Он в эту ночь…
– Годков пятнадцать было мне:
Про Шерамурский бой10
В ту пору в нашей стороне
Слыхал уже любой.
Все лето – ливни, холода;
Не вызревала рожь.
Но мы как надо и тогда
Отпраздновали все ж
Святую ночь.
– А верховодил Роб Мак Грин11,
И весел был вначале:
У Эппи Сим остался сын
От Роба в Ахмакалле…
Но сеять семя конопли12
Роб вышел с глупой шуткой –
И много дней черней земли
Бродил, с гримасой жуткой,
И клял ту ночь.
Но чу! Ярится Джеми Флек,
Образчик забияки.
– Чихать на конопь! – он изрек: –
Плевать на ваши враки!
Старик хозяин из мешка
Достал ему толику:
Иди, мол, сей исподтишка –
Поменьше будет крику
Стоять в ночи.
Но Джеми, что хватило сил,
Нарушил тишину;
А за собою потащил
Не грабли – борону!
Бредет, ревет, не глядя вспять:
– Глядел на коноплю!
И та придет ее собрать,
Кого я полюблю –
На эту ночь!
Он даже пел для куража –
И вдруг утратил голос.
И на башке восстал, дрожа,
У Джеми каждый волос.
Мерзейший визг, и хрип, и храп
Услышал олух с тыла…
И обернулся – и ослаб,
И рухнул, видя рыла
Чертей в ночи!
Теперь орясина орет
За страх, а не за совесть!..
На помощь высыпал народ,
И начал Джеми повесть:
«За мной погнался Асмодей,
Чуть не попал в огонь я!..»
Но миг – и сквозь толпу людей
Протрюхала хавронья.
Да что за ночь?
В амбар бежит украдкой Мэг,
Не чая адской кары –
Невыгоден чертям набег
На здешние амбары,–
И наделяет пастушка
Орехами – затем,
Чтоб любопытным дал пинка,
Коль ей в амбаре Тэм
Подарит ночь.
И ловкий поворот ключа
В амбар открыл дорогу;
И Мэг, невнятно бормоча,
Себя вверяет Богу.
Метнулась крыса из угла –
И Мэг вскричала: «Боже!..»
И уж потом себя вела
Святой Агнессы строже
Всю эту ночь.
Шепнули Виллу в ухо: мол,
В стогу твоя подружка…
А там, внутри – ветвистый ствол,
Чтоб шла живее сушка.
Облапил дерево дурак –
И принял за старуху!
И двинул дерево кулак,
Насколь достало духу.
Дурная ночь…
А Лиззи, бойкая вдова,
Шаталась в одиночку,
И от испуга чуть жива
Осталась в эту ночку!
Прошла она и луг, и лог,
Не встретив привидений,
До речки на сумежье трех
Помещичьих владений.13
Сгущалась ночь…
И левый омочить рукав
Сбиралась бедолага…
Среди кустарников и трав
Журча, струилась влага,
Звенел недальний водоскат;
А в роще близ холма
Пичуга тенькала на лад
Приятственный весьма.
Какая ночь!
И в этот мирный уголок,
Луны затмивши лик,
Заблудший дьявол – иль телок –
Злокозненно проник!
Услышав дьявольское «му у»,
Сказала Лиззи «ой!»
И с плеском шлепнулась во тьму –
В речушку головой!
Вот это ночь!
На чистом камне очага
Три плошки встали в ряд;14
Но сей порядок – ночь долга! –
Стократно изменят.
И дряхлый Джон, полвека жен
Видавший лишь чужих,
Тройной промашкой раздражен,
Ругнулся и притих –
На всю то ночь.
О сколько елось и пилось –
Не кроху, и не малость!
О сколько небылиц плелось,
Дабы прогнать усталость!
О сколько шуток и проказ!..
О сколько пылу в плясе!..
И, клюкнувши в последний раз,
Уходят восвояси
Все в эту ночь.
«Праздник Всех Святых» написан поздней осенью 1785 года, в Моссгиле. Поэма содержит больше старинных шотландских слов, чем любое другое произведение Бёрнса, поэтому в первом (Кильмарнокском) издании автор снабдил ее пространными примечаниями, некоторые же примечания принадлежали издателю.
Стихотворный размер и строфика поэмы повторяют размер и строфику «Христовой церкви на лугу» – юмористической шотландской поэмы, созданной в шестнадцатом веке и предположительно принадлежащей перу короля Иакова I. Бёрнс, как говорят историки, скорее всего прочел эту знаменитую вещь в антологии, составленной Рамсеем.
Таково было вступление, написанное самим Робертом Бёрнсом, в первом издании стихов:
«Большинство читателей уразумеют сию поэму достаточно хорошо; но памятуя о тех, кому незнакомы обряды и обычаи страны, где происходит действие, добавляем заметки, толкующие о главных видах ворожбы и гаданий, творимых в эту ночь и столь исполненных пророческого смысла для крестьян Западной Шотландии. Страсть заглядывать в грядущее составляла во все века и у всех народов поразительную сторону неразвитой людской натуры; и философический ум, ежели таковой удостоит Автора прочтением, позабавится, глядя на пережитки суеверия, бытующие меж нашими наиболее непросвещенными соплеменниками.
Канун Праздника Всех Святых считается особой ночью, когда ведьмы, дьяволы и прочие злонамеренные твари вырываются на волю, дабы творить во мраке угрюмые козни; также сказывают, будто воздушный народец фей и эльфов справляет в эту ночь некую славную годовщину».1. «Невысокие, романтичные, скалистые, зеленые холмы неподалеку от древнего поместья графов Кэслз (Кассилис)».
2. «Примечательная пещера подле усадьбы Колин, именуемая Колинским Гротом; знаменита в шотландской истории как уголок, излюбленный феями».
3. «Любовными подвязками» звались ленты, обернутые вокруг лодыжек и завязанные особым двойным бантом. Извещали окружающих: сей молодец влюблен!
4. «Первый обряд, совершаемый в канун Праздника всех Святых: каждый выдергивает из гряды кочерыгу, или цельный капустный кочан. Люди движутся бок о бок, закрыв глаза, и должны выдернуть первую попавшуюся на пути кочерыжку. Особенности кочерыги – крупная попалась или мелкая, прямая или скрюченная, – пророчески соотносятся с обликом и статью наивеличайшего предмета всех этих гаданий: мужа либо жены.
Ежели на кочерыгу налипла yird, сиречь земля, это означает tocher, сиречь удачу (или приданое); а вкус custock'а, то есть сердцевины кочерыгиной, указывает на природные задатки и нрав супруга. Наконец, кочерыги – давайте именовать их привычным словом runts, или «хряпки», помещаются куда нибудь на притолоку; имена людей, коих случай занесет в дом, соответствуют, согласно очередности, в которой раскладывались хряпки, именам искомых супругов».
5. «Они отправляются на ток, и каждая трижды вытягивает наугад стебелек овса. Если у третьего извлекаемого колоса недостанет tap pickle, сиречь венчающего зернышка, то особа, коей эдакое выпало, взойдет на брачное ложе в каком угодно качестве, кроме непорочного».
6. «Каление орехов – знаменитое гадание. Каждый орех, бросаемый в огонь, нарекают именем парня либо девицы; и сообразно тому, калятся ли орехи рядком ладком, или отскакивают друг от друга, предрекаются развитие и итог взаимного ухаживания».
7. «Каждый, решивший успешно испробовать сию ворожбу, должен строго блюсти следующие правила: прокрасться в совершенном уединении к сушильной печи во дворе, метнуть в трубу клубок синей пряжи; смотать пряжу в новый клубок со старого; когда нитке настанет конец, ее удержит нечто, или некто; надлежит вопросить: «Wha hauds?» т. е., «Кто держит?» – из печной трубы донесется ответ: прозвучат имя и прозвание вашего будущего супруга».
8.«Возьмите свечу, отправьтесь наедине к зеркалу, съешьте перед ним яблоко; некоторые утверждают, будто при этом следует непрерывно расчесывать волосы; лицо вашего будущего супруга возникнет в зеркале, словно глядя в него через ваше плечо».
9.«Маленькая дрянь»: в подлиннике – «skelpie limmer's face», «распутная рожа». Бернс определяет это словосочетание как «технический термин в женской перебранке».
10. Битва при Шерамуре (Шерифмуре) произошла в 1715 году.
справка (не от Р. Бёрнса) :001:13 ноября 1715 года состоялась битва при Шерифмуре – единственное сражение первого якобитского восстания. Обе армии получили к тому времени около двух тысяч подкрепления, но, несмотря на почти двухкратный перевес горцев, англичане были лучше обучены и вооружены. Считается, что в самом начале дело кончилось почти ничьей – ни та, ни другая сторона не добилась полной победы. Если бы граф Мар не решил оставить поле сражения противнику, чтобы защитить высадившегося на берег к тому времени своего законного короля Якова, он бы удержал ситуацию – но англичане успели подтянуть силы, и сторонники Якова предпочли… считать битву проигранной. Яков вернулся во Францию, и Мар бежал с ним.11. «А верховодил…» Любопытно прочитать это имя – не весьма обычное – на могильной плите в Киркосуолде.
12. «Прокрадитесь наружу незаметно для прочих; посейте пригоршню конопляного семени, бороня посев чем угодно, что можно без труда волочить за собою. Время от времени повторяйте: `Глядел на коноплю! Глядел на коноплю! Пускай двинется за мною тот (или та), что станет любовью моей верной, и подберет семена!' Оглянитесь через левое плечо, и увидите образ искомой особы собирающим разбросанные семена. Некоторые сказывают, будто следует призывать: `Иди за мной и объявись!' – в каковом разе искомое лицо просто является позади. Некоторые пренебрегают граблями и говорят: `Иди за мной, ровняй сама (и сам ровняй)'».
Пишут, что этот обычай наблюдался также в Англии.
13. «Выйдите наедине, или с друзьями – эта ворожба допускает чужое присутствие – к речке либо ручью, правящим течение на юг и расположенным на границе трех сопредельных усадеб; омочите левый рукав. Лягте в постель поблизости от горящего очага, перед коим развесьте смоченную одежду. Не засыпайте, ибо около полуночи явится видение, в точности схожее с великим предметом ваших вожделений. Оно перевернет одежду, чтобы та лучше просохла».
14. «Возьмите три плошки; налейте в одну чистой воды, в другую – замутненной; третью же оставьте пустовать. Завяжите человеку глаза; подведите к очагу, на коем оные плошки выстроены: он (или она) омочит левую пясть. Ежели угодит в чистую воду, будущий муж или жена явятся к церемонии свадебной незапятнанными; ежели случится омочить пясть в грязной воде – достанется вдовый, или вдовая; пустая плошка – с неменьшей достоверностью – предрекает безбрачие. Гадание повторяют трижды; всякий раз расстановку плошек изменяют».