[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Модератор форума: ICE, white_soft  
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Сравнение переводов по изданиям книг Дианы Гэблдон (Обсуждение и рекомендации)
Сравнение переводов по изданиям книг Дианы Гэблдон
Бонитоша Дата: Вторник, 30.08.2016, 14:16 | Сообщение # 1
Обломастер
Сообщений: 6767


Вы увидели сериал «Чужестранка» и решили почитать книги Дианы Гэблдон, на основе которых и основан сюжет? Но, полазив по просторам интернета, поняли, что изданий много, и у вас возник резонный вопрос: а какое же издание читать? Конечно же, многие из вас решат, а что тут думать? Издаются же сейчас издательством ЭКСМО все эти книги. Но верен ли будет ваш выбор? Пообсуждаем?
Автор темы Бонитоша
 
gal_tsy Дата: Пятница, 22.04.2022, 18:02 | Сообщение # 151
Король
Сообщений: 10124
Цитата white_soft ()
в уже опубликованный на сайте перевод я иногда вношу мелкие правки: исправление пунктуации, изменение порядка слов, изменение слова на синонимичное, но более подходящее по контексту...
Спасибо, что предупредили, буду знать. Обязательно скачаю на электронную книгу конечный результат, а пока потихоньку качаю на комп.
white_soft, Спасибо за ваш перевод, я тоже с удовольствием его читаю и жду продолжения.
Цитата теорема ()
я вот тоже для себя читаю и перевожу пчёл, а девочки в вконтакте переводят их активно, иногда очень литературно смысл ясен и красив но явно не дословно
теорема, правда? Я тоже вконтакте читаю "Пчел", которых там переводят и, вообще, читаю всё, что там переводят, и мне всегда почему-то казалось, что там всё переводится дословно, а вот и нет, оказывается...





Сообщение отредактировала gal_tsy - Пятница, 22.04.2022, 18:09
 
теорема Дата: Пятница, 22.04.2022, 22:09 | Сообщение # 152
Граф
Сообщений: 914
gal_tsy, ну в контакте у девочек нет цели дословного перевода, близко к тексту но сложность в том и заключается что у Дианы не простые по составу и лексике предложения, иногда приходится находить эквивалент, иногда предложения выглядят коряво если их не перефразировать, но я пытаюсь максимально близко к тексту потому что я учу эти новые слова и мне это важно, вот моя страница в контакте с переводом, там не много пока, и я ещё буду редактировать, некоторые предложения мне не нравятся..https://vk.com/club209222705.

_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
white_soft Дата: Пятница, 22.04.2022, 23:36 | Сообщение # 153
Виконт
Сообщений: 409
Цитата теорема ()
иногда предложения выглядят коряво если их не перефразировать

На самом деле переводить максимально близко к тексту, практически дословно, и не скатиться до механического перевода очень сложно, а иногда и невозможно. Как перевести дословно hips и thighs в одном предложении на русский? Для нас это все "бедра". Приходится выкручиваться. А бывают такие фразы и предложения - ну не говорят так на русском... Наверно, поэтому проще переводить, передавая общий смысл. Плохо, когда при таком переводе этот самый смысл теряется.
"Дыхание снега и пепла" я читала официальный перевод от ЭКСМО, что-то приходилось перечитывать в оригинале. Тут решила скачать перевод из группы ВК, думала перечитать. И сразу в предисловии: "Дайте времени достаточно времени, и оно обо всем позаботится"... 
Не буду утверждать, что мой перевод идеальный (точно нет!), но вот таких вещей я стараюсь избегать...


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
Бонитоша Дата: Суббота, 23.04.2022, 15:25 | Сообщение # 154
Обломастер
Сообщений: 6767
Цитата white_soft ()
Но только когда совсем закончу переводить, в этом мне еще разбираться надо.
 
Если реально надумаете, то для начала скажу. что для создания  книг fb2 я использую программу FictionBook_Editor ( Стандарт был разработан группой разработчиков во главе с Дмитрием Грибовым и Михаилом Мацневым)  Она основана на базе языка  html.. Мы с этим языком . кстати, знакомы и тут, на форуме, когда пишем сообщения в режиме [bb]. Все эти крючочки, палочки, скобочки , открыващие и закрывающие тэги - это все оттуда. Значит, уже вооружены элементарными знаниями. Тогда будет легче пользоваться программой. ( поскольку исправлять ошибки или создать недостающий  абзац иногда проще набрав знаки

, а не ища нужную кнопку, которая иногда, почему -то не работает.  

Подробно написал пользовательское руководство к FictionBook_Editor некий Кондратович М И . У него прямо есть такая книга - "Кондратович Михаил - Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство"
Я лично, не всем там пользуюсь. Но прочитала все.

Могу потом поделиться еще парочкой находок - чем пользовалась сама. Так что прриходите, white_soft, когда надумаете. 002

А вот до создания книги в epub с нуля я так и не добралась. Все некогда. 
Но когда создашь правильно fb2 . то конвертация получается довольная неплохая. Хотя до идеального формата epub все же далеко. Но читабельно. все равно


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
 
white_soft Дата: Суббота, 23.04.2022, 20:50 | Сообщение # 155
Виконт
Сообщений: 409
Цитата Бонитоша ()
FictionBook_Editor
Да-да, именно ею я и собиралась пользоваться. Спасибо за подсказки, надо будет почитать эту книгу.


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
gal_tsy Дата: Понедельник, 25.04.2022, 16:14 | Сообщение # 156
Король
Сообщений: 10124
Цитата теорема ()
https://vk.com/club209222705
Благодарю, буду иметь в виду.

Цитата white_soft ()
Наверно, поэтому проще переводить, передавая общий смысл. Плохо, когда при таком переводе этот самый смысл теряется.
Дааа, работа не лёгкая, множество подводных камней. Благодарю за Ваши переводы!
di
Цитата Бонитоша ()
"Кондратович Михаил - Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство"
Благодарю, буду иметь в виду.





Сообщение отредактировала gal_tsy - Понедельник, 25.04.2022, 16:16
 
теорема Дата: Вторник, 05.07.2022, 13:56 | Сообщение # 157
Граф
Сообщений: 914
Дааа... девочки, судя по всем существующим переводам помимо группы в контакте , надо заново переводить первые книги.... кстати на сайте телесериал народ собирался и озвучивал серии Санта Барбары которые не показывали у нас, голосами актеров озвучивающие показанный серии, это не было слишком дорого, могу предложить в будущем тоже собраться и озвучить книги профессиональными актерам, думаю студиям это просто сделать... было бы здорово иметь аудиоверсии книг...

_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
mifreal Дата: Вторник, 05.07.2022, 14:45 | Сообщение # 158
Баронет
Сообщений: 363
white_soft, а можно два вопроса по поводу вашего перевода?
Первый о слове «короткопалый» - так описывается ладонь Джейми, когда они только удалились в брачный чертог и взялись за руки. Не сомневаюсь в правильности перевода, но как так-то?
Сама же Диана описывает его руки потом многократно, как длинными пальцами.
Да и сложно представить у высокого человека короткопалую ладонь.

И второй вопрос о курсиве - некоторые слова им выделены.
Я так понимаю, это как интонация, акцент расставлен так?
 
white_soft Дата: Вторник, 05.07.2022, 18:39 | Сообщение # 159
Виконт
Сообщений: 409
mifreal, В оригинале у автора "blunt-fingered", это как раз одно из многочисленных сложносоставных словечек автора. И пальцы тут имеются в виду как раз не длинные. Я так понимаю, они достаточно толстые, с короткими фалангами и круглыми ногтями. Как это вместить в одно слово? Затупленные? Тупоконечные? Скорее всего, здесь противопоставление длинным, аристократическим пальцам Фрэнка, чтоб уж совсем контрастно было. А в следующих книгах необходимость в сравнении отпала, и пальцы удлинились)))
Мне слово «короткопалый» вообще не очень нравится, но альтернативы я найти так и не смогла... «ладонь с тупоконечным пальцами»? Может, кто предложит, а?
Кстати, у Гейлис в первой книге глаза тоже не всегда зеленые. Чаще всего они серые. И в прошлое она попала из 1967... Или: "Roger W. (MacKenzie) Wakefield", хотя второе имя Роджера Джеремайя... Ну забылась автор, бывает...

Цитата mifreal ()
курсив - некоторые слова им выделены.

Это авторский курсив, который при официальном переводе первых книг не учитывался. Да, автор так акценты расставляла.

Есть еще фрагменты, выделенные жирным, - это добавленные куски из британского издания.


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
mifreal Дата: Вторник, 05.07.2022, 21:07 | Сообщение # 160
Баронет
Сообщений: 363
white_soft, спасибо, очень интересны ваши пояснения!
Да, наверное в русском нет одного слова для описания такой ладони. Мне приходит в голову только «крупные, мощные» - но это конечно не по тексту
 
Darcy Дата: Вторник, 05.07.2022, 22:48 | Сообщение # 161
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40174
Цитата white_soft ()
«ладонь с тупоконечным пальцами»? Может, кто предложит, а?

Мозолистая ладонь?
У нас в противовес аристократической руке всегда ставится "рабочая ладонь" (Место встречи изменить нельзя - да ты посмотри на его руки!), ну может написать - грубоватая ладонь, натруженная рука. Чтоб чувствовалось, что несмотря на длинные пальцы, рука в целом познала тяжести ручного труда.
 
mifreal Дата: Вторник, 05.07.2022, 23:42 | Сообщение # 162
Баронет
Сообщений: 363
Darcy, ооо, это супер! Смысл прям точно передает кмк!!
 
white_soft Дата: Среда, 06.07.2022, 00:37 | Сообщение # 163
Виконт
Сообщений: 409
Цитата Darcy ()
грубоватая ладонь, натруженная рука

А если то же самое, но применительно к пальцам? И одним прилагательным? 011 "Они (т.е. ладони) были большими, ??? и очень теплыми"
Можно, конечно, сделать проще. Взять не прямое значение слова blunt ="толстый короткий" (=тупой), а не самое очевидное - "грубоватый" (закроем глаза, что оно здесь скорее =бестактный). Трансформировать его в "загрубевший", опустить упоминаемые в оригинале пальцы, и вуаля!
Получается логично, красиво, но не очень близко к тексту оригинала))) Т.к. у автора пальцы все ж таки здесь толстые и короткие (что не вяжется с образом идеального Джейми 015 )


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
albeva75 Дата: Среда, 06.07.2022, 13:56 | Сообщение # 164
Крестьянин
Сообщений: 4
Добрый день, может быть  лопатообразные пальцы?
 
white_soft Дата: Среда, 06.07.2022, 19:29 | Сообщение # 165
Виконт
Сообщений: 409
albeva75, тогда уж лопатообразные ладони. Но это слово очень уж грубое и (имхо) негативное что ли... Пока оставлю как есть, но буду держать в голове "огрубевший". Может, меня еще осенит 003

===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
теорема Дата: Среда, 06.07.2022, 21:01 | Сообщение # 166
Граф
Сообщений: 914
white_soft, эксмо переводило как крупные ладони с загрубевшими пальцами....

_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
white_soft Дата: Среда, 06.07.2022, 21:15 | Сообщение # 167
Виконт
Сообщений: 409
С переводом эксмо я знакома 001
"У него руки были большие, с огрубевшими пальцами и очень теплые, с тыльной стороны покрытые негустыми рыжеватыми волосками", так у них. И первоначально я к этому и склонялась, но! Мне не нравится двойной предлог "с" между прилагательными. Тогда уж пальцы лучше не упоминать, глаже получается.
Ростоцкая в "Чужеземце", как видно тоже споткнувшись на этом слове, вообще его опускает 005 "большие и теплые" и хватит с нас


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
Darcy Дата: Среда, 06.07.2022, 22:09 | Сообщение # 168
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40174
Полезла в гугл, который всё знает 008 И вот что выдал про определение "тупых" пальцев

Согласно одному из определений Оксфорда, это может означать «имеющий плоский или закругленный конец», а один из предлагаемых ими синонимов — «короткий». Так что я полагаю, что Кинг имеет в виду руки с настолько короткими ногтями, что они даже не достают до кончиков пальцев.

Так что может просто пальцы с короткими ногтями?

Несколько неуверенно он протянул руки и взял мои ладони в свои. Они были большими и очень теплыми, с тыльной стороны чуть опушенными рыжеватыми волосками, с пальцами, заканчивающимися короткими ногтями
015

Нет в русском языке определения пальцев с короткими ногтями 008
 
white_soft Дата: Среда, 06.07.2022, 22:54 | Сообщение # 169
Виконт
Сообщений: 409
Цитата Darcy ()
Нет в русском языке определения пальцев с короткими ногтями
да-да 006

Мне нравится этот ход мысли 013 Сделать короткими не пальцы, а ногти. Про изменение порядка слов я тоже думала. Надо эту мысль додумать!

Несколько неуверенно он протянул руки и взял мои ладони в свои. Они были большими и очень теплыми, с тыльной стороны чуть опушенными рыжеватыми волосками, пальцы оканчивались короткими ногтями. 003


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
Darcy Дата: Среда, 06.07.2022, 23:06 | Сообщение # 170
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40174
Несколько неуверенно он протянул руки и взял мои ладони в свои. Они были большими и очень теплыми, с тыльной стороны чуть опушенными рыжеватыми волосками; с длинными пальцами, ногти которых были довольно короткими.
az
 
mifreal Дата: Среда, 06.07.2022, 23:56 | Сообщение # 171
Баронет
Сообщений: 363
Девочки, просто хочу выразить свое восхищение, очень творческий полет мысли!
 
mifreal Дата: Суббота, 13.08.2022, 21:16 | Сообщение # 172
Баронет
Сообщений: 363
Почему Джейми, говоря о любви к Клэр, относит это к моменту, когда свалился с лошади? (В следующих кригах это уже «с первого взгляда», но в первой книге это однозначно момент падения после ранения).
Но ведь до этого она вправляла ему руку, и потом они вдвоем ехали верхом какое-то время.

И еще удивляет, что он описывает это так, что не разглядел ее внешность, так как на дороге было темно. (Помните, «А вдруг у нее овечья морда вместо лица?»)
Но когда она в коттедже вправила и перевязала первый раз ему руку - там был камин (она еще боялась от резкого движения туда свалиться). То есть, было светло, и по идее он должен был ее разглядеть, нет?
Или я не поняла ни фига?
 
white_soft Дата: Суббота, 13.08.2022, 22:19 | Сообщение # 173
Виконт
Сообщений: 409
Ну вообще было так: "Я желал тебя с первой минуты, как увидел, но полюбил, когда ты плакала у меня в объятиях и позволила мне утешить тебя, в тот первый день в Леохе". Т.е. сначала была чистая физиология, но, как я понимаю, физиология настолько сильная, что Джейми сразу решил: вот она - та самая! 005 А всеми этими разговорами про дерево и прочее он, по-моему, ее просто дразнил.
А по поводу разглядел или не разглядел... Ну сколько может быть света от камина? Может, он еле горел? И потом с серьезным вывихом и огнестрельной раной... Да когда боль сильная, на окружающее вообще не обращаешь внимания


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
mifreal Дата: Суббота, 13.08.2022, 23:13 | Сообщение # 174
Баронет
Сообщений: 363
Мне кажется, все-таки это очередная путаница от Дианы, а не от Джейми :)))
И тут уж либо физиология с первого взгляда, либо не обращаешь внимания от боли, это взаимоисключающе :)))
 
mifreal Дата: Суббота, 13.08.2022, 23:14 | Сообщение # 175
Баронет
Сообщений: 363
white_soft, и большое спасибо за то, что избавили Джейми от короткопалости в своем переводе :))))
 
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Сравнение переводов по изданиям книг Дианы Гэблдон (Обсуждение и рекомендации)
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:
Мини-чат



Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика