| Сравнение переводов по изданиям книг Дианы Гэблдон | 
|  | 
| 
| Бонитоша | Дата: Вторник, 30.08.2016, 14:16 | Сообщение # 1 |  |  Обломастер   Сообщений: 6778       | 
 Вы увидели сериал «Чужестранка» и решили почитать книги Дианы Гэблдон, на основе которых и основан сюжет? Но, полазив по просторам интернета, поняли, что изданий много, и у вас возник резонный вопрос: а какое же издание читать? Конечно же, многие из вас решат, а что тут думать? Издаются же сейчас издательством ЭКСМО все эти книги. Но верен ли будет ваш выбор? Пообсуждаем?
 
 Автор темы Бонитоша |  |  |  |  | 
| 
| теорема | Дата: Пятница, 22.04.2022, 22:09 | Сообщение # 151 |  |  Граф Сообщений: 915 | gal_tsy, ну в контакте у девочек нет цели дословного перевода, близко к тексту но сложность в том и заключается что у Дианы не простые по составу и лексике предложения, иногда приходится находить эквивалент, иногда предложения выглядят коряво если их не перефразировать, но я пытаюсь максимально близко к тексту потому что я учу эти новые слова и мне это важно, вот моя страница в контакте с переводом, там не много пока, и я ещё буду редактировать, некоторые предложения мне не нравятся..https://vk.com/club209222705. 
 _____________
 Я Ольга, на ты
 Я помню каждый миг, каждую секунду..
 |  |  |  |  | 
| 
| white_soft | Дата: Пятница, 22.04.2022, 23:36 | Сообщение # 152 |  |  Виконт   Сообщений: 414     | Цитата теорема (  )  иногда предложения выглядят коряво если их не перефразироватьНа самом деле переводить максимально близко к тексту, практически дословно, и не скатиться до механического перевода очень сложно, а иногда и невозможно. Как перевести дословно hips и thighs в одном предложении на русский? Для нас это все "бедра". Приходится выкручиваться. А бывают такие фразы и предложения - ну не говорят так на русском... Наверно, поэтому проще переводить, передавая общий смысл. Плохо, когда при таком переводе этот самый смысл теряется.
 "Дыхание снега и пепла" я читала официальный перевод от ЭКСМО, что-то приходилось перечитывать в оригинале. Тут решила скачать перевод из группы ВК, думала перечитать. И сразу в предисловии: "Дайте времени достаточно времени, и оно обо всем позаботится"...
 Не буду утверждать, что мой перевод идеальный (точно нет!), но вот таких вещей я стараюсь избегать...
 
 ===
 Don't shoot the pianist, he's doing his best
 
 
   |  |  |  |  | 
| 
| Бонитоша | Дата: Суббота, 23.04.2022, 15:25 | Сообщение # 153 |  |  Обломастер   Сообщений: 6778       | Цитата white_soft (  )  Но только когда совсем закончу переводить, в этом мне еще разбираться надо.Если реально надумаете, то для начала скажу. что для создания  книг fb2 я использую программу FictionBook_Editor ( Стандарт был разработан группой разработчиков во главе с Дмитрием Грибовым и Михаилом Мацневым)  Она основана на базе языка  html.. Мы с этим языком . кстати, знакомы и тут, на форуме, когда пишем сообщения в режиме [bb]. Все эти крючочки, палочки, скобочки , открыващие и закрывающие тэги - это все оттуда. Значит, уже вооружены элементарными знаниями. Тогда будет легче пользоваться программой. ( поскольку исправлять ошибки или создать недостающий  абзац иногда проще набрав знаки
  , а не ища нужную кнопку, которая иногда, почему -то не работает. 
 Подробно написал пользовательское руководство к FictionBook_Editor некий Кондратович М И . У него прямо есть такая книга - "Кондратович Михаил - Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство"
 Я лично, не всем там пользуюсь. Но прочитала все.
 
 Могу потом поделиться еще парочкой находок - чем пользовалась сама. Так что прриходите, white_soft, когда надумаете.
  
 А вот до создания книги в epub с нуля я так и не добралась. Все некогда.
 Но когда создашь правильно fb2 . то конвертация получается довольная неплохая. Хотя до идеального формата epub все же далеко. Но читабельно. все равно
 
 У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
   |  |  |  |  | 
| 
| white_soft | Дата: Суббота, 23.04.2022, 20:50 | Сообщение # 154 |  |  Виконт   Сообщений: 414     | Да-да, именно ею я и собиралась пользоваться. Спасибо за подсказки, надо будет почитать эту книгу.Цитата Бонитоша (  )  FictionBook_Editor
 ===
 Don't shoot the pianist, he's doing his best
 
 
   |  |  |  |  | 
| 
| gal_tsy | Дата: Понедельник, 25.04.2022, 16:14 | Сообщение # 155 |  |  Король   Сообщений: 10118       | Благодарю, буду иметь в виду.Цитата теорема (  )  https://vk.com/club209222705
 Дааа, работа не лёгкая, множество подводных камней. Благодарю за Ваши переводы!Цитата white_soft (  )  Наверно, поэтому проще переводить, передавая общий смысл. Плохо, когда при таком переводе этот самый смысл теряется. 
 Благодарю, буду иметь в виду.Цитата Бонитоша (  )  "Кондратович Михаил - Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство"
 
   
   
 
 Сообщение отредактировала gal_tsy - Понедельник, 25.04.2022, 16:16 |  |  |  |  | 
| 
| теорема | Дата: Вторник, 05.07.2022, 13:56 | Сообщение # 156 |  |  Граф Сообщений: 915 | Дааа... девочки, судя по всем существующим переводам помимо группы в контакте , надо заново переводить первые книги.... кстати на сайте телесериал народ собирался и озвучивал серии Санта Барбары которые не показывали у нас, голосами актеров озвучивающие показанный серии, это не было слишком дорого, могу предложить в будущем тоже собраться и озвучить книги профессиональными актерам, думаю студиям это просто сделать... было бы здорово иметь аудиоверсии книг... 
 _____________
 Я Ольга, на ты
 Я помню каждый миг, каждую секунду..
 |  |  |  |  | 
| 
| mifreal | Дата: Вторник, 05.07.2022, 14:45 | Сообщение # 157 |  |  Баронет Сообщений: 364 | white_soft, а можно два вопроса по поводу вашего перевода? Первый о слове «короткопалый» - так описывается ладонь Джейми, когда они только удалились в брачный чертог и взялись за руки. Не сомневаюсь в правильности перевода, но как так-то?
 Сама же Диана описывает его руки потом многократно, как длинными пальцами.
 Да и сложно представить у высокого человека короткопалую ладонь.
 
 И второй вопрос о курсиве - некоторые слова им выделены.
 Я так понимаю, это как интонация, акцент расставлен так?
 |  |  |  |  | 
| 
| white_soft | Дата: Вторник, 05.07.2022, 18:39 | Сообщение # 158 |  |  Виконт   Сообщений: 414     | mifreal, В оригинале у автора "blunt-fingered", это как раз одно из многочисленных сложносоставных словечек автора. И пальцы тут имеются в виду как раз не длинные. Я так понимаю, они достаточно толстые, с короткими фалангами и круглыми ногтями. Как это вместить в одно слово? Затупленные? Тупоконечные? Скорее всего, здесь противопоставление длинным, аристократическим пальцам Фрэнка, чтоб уж совсем контрастно было. А в следующих книгах необходимость в сравнении отпала, и пальцы удлинились))) Мне слово «короткопалый» вообще не очень нравится, но альтернативы я найти так и не смогла... «ладонь с тупоконечным пальцами»? Может, кто предложит, а?
 Кстати, у Гейлис в первой книге глаза тоже не всегда зеленые. Чаще всего они серые. И в прошлое она попала из 1967... Или: "Roger W. (MacKenzie) Wakefield", хотя второе имя Роджера Джеремайя... Ну забылась автор, бывает...
 
 
 Цитата mifreal (  )  курсив - некоторые слова им выделены.Это авторский курсив, который при официальном переводе первых книг не учитывался. Да, автор так акценты расставляла.
 
 Есть еще фрагменты, выделенные жирным, - это добавленные куски из британского издания.
 
 ===
 Don't shoot the pianist, he's doing his best
 
 
   |  |  |  |  | 
| 
| mifreal | Дата: Вторник, 05.07.2022, 21:07 | Сообщение # 159 |  |  Баронет Сообщений: 364 | white_soft, спасибо, очень интересны ваши пояснения! Да, наверное в русском нет одного слова для описания такой ладони. Мне приходит в голову только «крупные, мощные» - но это конечно не по тексту
 |  |  |  |  | 
| 
| Darcy | Дата: Вторник, 05.07.2022, 22:48 | Сообщение # 160 |  |  Fortune and love favor the brave   Сообщений: 40325   | Цитата white_soft (  )  «ладонь с тупоконечным пальцами»? Может, кто предложит, а?Мозолистая ладонь?
 У нас в противовес аристократической руке всегда ставится "рабочая ладонь" (Место встречи изменить нельзя - да ты посмотри на его руки!), ну может написать - грубоватая ладонь, натруженная рука. Чтоб чувствовалось, что несмотря на длинные пальцы, рука в целом познала тяжести ручного труда.
 |  |  |  |  | 
| 
| mifreal | Дата: Вторник, 05.07.2022, 23:42 | Сообщение # 161 |  |  Баронет Сообщений: 364 | Darcy, ооо, это супер! Смысл прям точно передает кмк!! |  |  |  |  | 
| 
| white_soft | Дата: Среда, 06.07.2022, 00:37 | Сообщение # 162 |  |  Виконт   Сообщений: 414     | Цитата Darcy (  )  грубоватая ладонь, натруженная рукаА если то же самое, но применительно к пальцам? И одним прилагательным?
  "Они (т.е. ладони) были большими, ??? и очень теплыми" Можно, конечно, сделать проще. Взять не прямое значение слова blunt ="толстый короткий" (=тупой), а не самое очевидное - "грубоватый" (закроем глаза, что оно здесь скорее =бестактный). Трансформировать его в "загрубевший", опустить упоминаемые в оригинале пальцы, и вуаля!
 Получается логично, красиво, но не очень близко к тексту оригинала))) Т.к. у автора пальцы все ж таки здесь толстые и короткие (что не вяжется с образом идеального Джейми
  ) 
 ===
 Don't shoot the pianist, he's doing his best
 
 
   |  |  |  |  | 
| 
| albeva75 | Дата: Среда, 06.07.2022, 13:56 | Сообщение # 163 |  |  Крестьянин Сообщений: 4 | Добрый день, может быть  лопатообразные пальцы? |  |  |  |  | 
|  | 
| 
| теорема | Дата: Среда, 06.07.2022, 21:01 | Сообщение # 165 |  |  Граф Сообщений: 915 | white_soft, эксмо переводило как крупные ладони с загрубевшими пальцами.... 
 _____________
 Я Ольга, на ты
 Я помню каждый миг, каждую секунду..
 |  |  |  |  | 
| 
| white_soft | Дата: Среда, 06.07.2022, 21:15 | Сообщение # 166 |  |  Виконт   Сообщений: 414     | С переводом эксмо я знакома  "У него руки были большие, с огрубевшими пальцами и очень теплые, с тыльной стороны покрытые негустыми рыжеватыми волосками", так у них. И первоначально я к этому и склонялась, но! Мне не нравится двойной предлог "с" между прилагательными. Тогда уж пальцы лучше не упоминать, глаже получается.
 Ростоцкая в "Чужеземце", как видно тоже споткнувшись на этом слове, вообще его опускает
  "большие и теплые" и хватит с нас 
 ===
 Don't shoot the pianist, he's doing his best
 
 
   |  |  |  |  | 
| 
| Darcy | Дата: Среда, 06.07.2022, 22:09 | Сообщение # 167 |  |  Fortune and love favor the brave   Сообщений: 40325   | Полезла в гугл, который всё знает  И вот что выдал про определение "тупых" пальцев 
 Согласно одному из определений Оксфорда, это может означать «имеющий плоский или закругленный конец», а один из предлагаемых ими синонимов — «короткий». Так что я полагаю, что Кинг имеет в виду руки с настолько короткими ногтями, что они даже не достают до кончиков пальцев.
 
 Так что может просто пальцы с короткими ногтями?
 
 Несколько неуверенно он протянул руки и взял мои ладони в свои. Они были большими и очень теплыми, с тыльной стороны чуть опушенными рыжеватыми волосками, с пальцами, заканчивающимися короткими ногтями
 
   
 Нет в русском языке определения пальцев с короткими ногтями
   |  |  |  |  | 
|  | 
| 
| Darcy | Дата: Среда, 06.07.2022, 23:06 | Сообщение # 169 |  |  Fortune and love favor the brave   Сообщений: 40325   | Несколько неуверенно он протянул руки и взял мои ладони в свои. Они были большими и очень теплыми, с тыльной стороны чуть опушенными рыжеватыми волосками; с длинными пальцами, ногти которых были довольно короткими. 
   |  |  |  |  | 
| 
| mifreal | Дата: Среда, 06.07.2022, 23:56 | Сообщение # 170 |  |  Баронет Сообщений: 364 | Девочки, просто хочу выразить свое восхищение, очень творческий полет мысли! |  |  |  |  | 
| 
| mifreal | Дата: Суббота, 13.08.2022, 21:16 | Сообщение # 171 |  |  Баронет Сообщений: 364 | Почему Джейми, говоря о любви к Клэр, относит это к моменту, когда свалился с лошади? (В следующих кригах это уже «с первого взгляда», но в первой книге это однозначно момент падения после ранения). Но ведь до этого она вправляла ему руку, и потом они вдвоем ехали верхом какое-то время.
 
 И еще удивляет, что он описывает это так, что не разглядел ее внешность, так как на дороге было темно. (Помните, «А вдруг у нее овечья морда вместо лица?»)
 Но когда она в коттедже вправила и перевязала первый раз ему руку - там был камин (она еще боялась от резкого движения туда свалиться). То есть, было светло, и по идее он должен был ее разглядеть, нет?
 Или я не поняла ни фига?
 |  |  |  |  | 
| 
| white_soft | Дата: Суббота, 13.08.2022, 22:19 | Сообщение # 172 |  |  Виконт   Сообщений: 414     | Ну вообще было так: "Я желал тебя с первой минуты, как увидел, но полюбил, когда ты плакала у меня в объятиях и позволила мне утешить тебя, в тот первый день в Леохе". Т.е. сначала была чистая физиология, но, как я понимаю, физиология настолько сильная, что Джейми сразу решил: вот она - та самая!  А всеми этими разговорами про дерево и прочее он, по-моему, ее просто дразнил. А по поводу разглядел или не разглядел... Ну сколько может быть света от камина? Может, он еле горел? И потом с серьезным вывихом и огнестрельной раной... Да когда боль сильная, на окружающее вообще не обращаешь внимания
 
 ===
 Don't shoot the pianist, he's doing his best
 
 
   |  |  |  |  | 
| 
| mifreal | Дата: Суббота, 13.08.2022, 23:13 | Сообщение # 173 |  |  Баронет Сообщений: 364 | Мне кажется, все-таки это очередная путаница от Дианы, а не от Джейми :))) И тут уж либо физиология с первого взгляда, либо не обращаешь внимания от боли, это взаимоисключающе :)))
 |  |  |  |  | 
| 
| mifreal | Дата: Суббота, 13.08.2022, 23:14 | Сообщение # 174 |  |  Баронет Сообщений: 364 | white_soft, и большое спасибо за то, что избавили Джейми от короткопалости в своем переводе :)))) |  |  |  |  | 
| 
| white_soft | Дата: Суббота, 13.08.2022, 23:36 | Сообщение # 175 |  |  Виконт   Сообщений: 414     | Цитата mifreal (  )  И тут уж либо физиология с первого взгляда, либо не обращаешь внимания от боли, это взаимоисключающе :)))У Джейми (ну или скорее у автора) вообще физиология странная
  Я тут недавно перечитывала вторую книгу, и сейчас сразу вспомнилось.
 Сразу после Престона:
 "— Может быть, не надо? — с улыбкой, несмотря на всю мою усталость, спросила я. — Джейми, ведь ты же изнурен до полусмерти.
 Он устало усмехнулся, прижимая меня к себе:
 — Больше чем до полусмерти, Саксоночка. Я почти мертв, и только мой глупец ничего не понимает. Я не могу лежать рядом с тобой и не желать тебя."
 Т.е. мозг в отключке, а физиология работает
  И тут то же самое: до мозга еще не дошло, а тело уже что-то чувствует. Или я просто пытаюсь оправдать автора и найти логику там, где ее нет
  
 
 Цитата mifreal (  )  большое спасибо за то, что избавили Джейми от короткопалости в своем переводе :))))
 
  я старалась))) 
 ===
 Don't shoot the pianist, he's doing his best
 
 
   |  |  |  |  |