Помимо основных книг саги «Чужестранка», Диана Гэблдон является автором спин-оффов. Спин-офф – это продолжение истории персонажей (чаще второстепенных) исходного произведения. Ниже произведения расположены в хронологическом порядке описываемых в них событий
Девственникиангл. «Virgins»
Год издания Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -1740, Франция О чем?После побега из форта Уильям юный Джейми Фрейзер вынужден покинуть Шотландию и стать наемником во Франции вместе с Иеном Мюрреем (предшествует событиям, описаннным в основной серии "Чужестранка")
Ускользающий зеленыйангл. «A Fugitive Green»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1744, Париж, Лондон О чем?Обрате лорда Джона Хэле, Минни Ренни (его будущей жене) и история их знакомства
Лорд Джон и Клуб адского пламениангл. «Lord John and the Hellfire Club»
Год издания- 1998 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -Лондон, 1756 О чем? Тюрьма Ардсмуир закрыта, Лорд Джон возвращается в Лондон, где оказывается свидетелем убийства Роберта Джеральда, снова встречает Дж.Эверетта, из-за отношений с которым был «сослан» в Ардсмуир и оказывается втянутым в события, происходящие в клубе «Hellfire» в аббатстве «Медменхэм»
Лорд Джон и личное делоангл. «Lord John and the Private Matter»
Год издания- 2003 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- Лондон, июнь 1757 О чем? Лорд Джон пытается помешать браку своей кузины Оливии с скомпрометировавшим себя Тревельяном и помогает найти убийцу незвестной женщины в зеленом бархатном платье. В новелле мы впервые встречаем таких персонажей, как Стефан фон Намцен, проститутка Агнес (Несси), камердинер Том Бёрд, Перси Уэнрайт (Бичем)
Лорд Джон и суккубангл. «LordJohn and the Succubus»
Год издания- 2004 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- сентябрь 1757 (начало повествования), Германия О чем? Лорд Джон - офицер связи в Германии. Мистически начавшаяся история оказывается хитростью противника с целью деморализации английских и германских войск
Лорд Джон и Братство клинкаангл. «Lord John and the Brotherhood of the Blade»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- январь 1758(начало повествования), Лондон О чем? В новелле лорд Джон раскроет истинные обстоятельства гибели своего отца, побывает в Хэлуотере на похоронах Джинивы и встретится с Джейми Фрейзером. Мать Джона выйдет замуж, а ему предстоит испытать сильные чувства к своему сводному брату Персивалю Уэнрайту. Во время военных действий в Пруссии Джон получает серьезное ранение в битве при Крефелде ,и восстанавливает свое здоровье в компании фон Намцена
Лорд Джон и призрак солдатаангл. «Lord John and the Haunted Soldier»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– в процессе (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- 1758 О чем? Еще одна история из военной жизни лорда Джона
Позднее новеллы Лорд Джон и Клуб Адского пламени, Лорд Джон и суккуб и Лорд Джон и призрак солдата были объединены в сборник"Лорд Джон и рука дьявола"(англ. «Lord John and the Hand of Devils»2007) Из предисловия к сборнику: как появилась идея написания новелл о лорде Джоне
Лорд Джон и армейские традицииангл. «The Custom of the Army»
Год издания– 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1759 О чем? После дуэли Лорд Джон уезжает в Америку, чтобы избежать последствий и быть свидетелем на суде над старым приятелем Каррузерсом. Вместе с горцами Саймона Фрейзера Джон участвует в штурме Квебека под началом Вольфа
Шотландский узникангл. «The Scottish Prisoner»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- апрель 1760, Хелуотер (начало повествования), далее – Лондон и Ирландия О чем? Джон и его брат Хэл расследуют преступление офицера Сиверли. Чтобы пролить свет на загадочный документ, в Лондон из Хэлуотера привозят Джейми Фрейзера. Расследование приводит к раскрытию нового якобитского заговора. Новеллу логично читать после 15 главы части "Озерный край" "Путешественницы"
Лорд Джон и нашествие зомбиангл. «Lord John and the Plague of Zombies»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Ямайка О чем? Лорд Джон на Ямайке
Осажденныеангл. «Besiege»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– нет О чем? Британский флот направляется, чтобы взять в осаду Гавану, где находится мать Лорда Джона
Лист на ветру всех святыхангл. «A Leaf on the Wind of All Hallows»
Год издания- 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) О чем? Одна из самых интересных вещей, которые вы можете проделать с "клиньями", или вставками (т. е. с каждой из новелл или рассказов во Вселенной Outlander), это просто следовать их тайнам, подсказкам и оборванным концам основных книг серии. Пройти по одному такому следу вы сможете, читая рассказ о родителях Роджера МакКензи (рекомендуется читать после 101 главы 8 книги)
Пространство междуангл. «The Space Between»
Год издания– Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Париж,1778 О чем? О мастере Раймонде и графе Сен-Жермен, о сыне Йена и Дженни - Майкле и дочери Лири Джоан
Дата: Пятница, 21.06.2019, 16:01 | Сообщение # 1077
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40177
Цитатаsova-1010 ()
На этот новый год для всех желающих мы делали календари
Даже в нашем маленьком городе есть типография - я там делала открытки девочкам на новый год. Они говорят, что и книгу кому-то печатали. Любой заказ за ваши деньги Авторством не интересуются. Если книги для личного пользования, то думаю никому и дела нет, кто там автор текста или рисунков.
Дата: Суббота, 22.06.2019, 20:01 | Сообщение # 1078
Принц
Сообщений: 4422
ЦитатаМоцартианка ()
перф-рированы", перфорация, проникающее ранение.
Вот видите, у Вас - перфорированы, а у Эксмо - продырявлены.
ЗЫ. А почему "кишки", а не "кишечник"? В английском языке это разные слова? Мне слово "кишки" из уст врача почему-то режет ухо... ________________________________________________ Я - Катя)))
Дата: Воскресенье, 23.06.2019, 21:19 | Сообщение # 1079
Граф
Сообщений: 946
Цитатаekaterinabazlova ()
Вот видите, у Вас - перфорированы, а у Эксмо - продырявлены.ЗЫ. А почему "кишки", а не "кишечник"? В английском языке это разные слова? Мне слово "кишки" из уст врача почему-то режет ухо...
“If it’s perf... perf’rated the... bowel" bowel - кишечник, толстая кишка, кишкаж, пищеварительный тракт... На любой вкус. Клэр там еле говорит, она в данном случае не врач, а пациент. Кишки - проще сказать. Впрочем, первое значение слова - именно "кишечник", так что вполне возможно, что и надо написать "кишечник". Но явно уж не "продырявлены"... Это ЭКСМО уж загнуло.
Кстати, когда выражаются не врачи, у Дианы очень часто употребляется слово guts (потроха), которое как правило переводим именно как "кишки". Вот.
Сообщение отредактировалаМоцартианка - Понедельник, 24.06.2019, 11:14
Дата: Понедельник, 24.06.2019, 13:54 | Сообщение # 1080
Король
Сообщений: 10125
ЦитатаМоцартианка ()
у Дианы очень часто употребляется слово guts (потроха), которое как правило переводим именно как "кишки".
Мне кажется, что Диана намеренно это слово в книге употребляла для создания атмосферы 18-го века, тогда народ ни о каком кишечнике понятия не имел, а говорили, наверняка, потроха.
Дата: Понедельник, 24.06.2019, 13:56 | Сообщение # 1081
Граф
Сообщений: 946
Цитатаgal_tsy ()
Мне кажется, что Диана намеренно это слово в книге употребляла для создания атмосферы 18-го века, тогда народ ни о каком кишечнике понятия не имел, а говорили, наверняка, потроха.
Возможно. Ну, просто слово разговорное, не термин, да и всё.
Дата: Понедельник, 24.06.2019, 14:20 | Сообщение # 1082
Принц
Сообщений: 4422
Моцартианка, спасибо. Мне теперь все понятно.
А вообще, в полной мере "насладившись" первой частью 8 книги, а перед этим прочитав ее с Гугл-переводчиком, у меня создалось впечатление, что у Эксмо просто "причесанный" авто-перевод. Потому что, даже первые книги, хоть и нещадно порезанные, читались гораздо легче, и язык в них более богатый и интересный. Хотя может быть я уже придираюсь, сравнивая с переводом девочек. ________________________________________________ Я - Катя)))
Сообщение отредактировалаekaterinabazlova - Понедельник, 24.06.2019, 14:21
Дата: Понедельник, 24.06.2019, 22:46 | Сообщение # 1086
Обломастер
Сообщений: 6767
ЦитатаDarcy ()
. Они говорят, что и книгу кому-то печатали. Любой заказ за ваши деньги Авторством не интересуются. Если книги для личного пользования, то думаю никому и дела нет, кто там автор текста или рисунков.
сегодня моя коллега и фанат ЧС узнавала у нескольких изд-в в Москве. напечатают ли они ей книгу в 1 экз. для личного пользования. все начинали с прав на авторство. и за его отсутствием - отказывали , а одно даже нахамило. и сказало. что для личного пользования вы можете напечатать книгу у себя дома на личном принтере. У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Дата: Понедельник, 24.06.2019, 23:00 | Сообщение # 1087
Король
Сообщений: 8593
ЦитатаБонитоша ()
сегодня моя коллега и фанат ЧС узнавала у нескольких изд-в в Москве. напечатают ли они ей книгу в 1 экз. для личного пользования. все начинали с прав на авторство. и за его отсутствием - отказывали
Ну издательства ясное дело отказывали. А если обратиться в частную типографию? А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
Дата: Понедельник, 24.06.2019, 23:05 | Сообщение # 1088
Граф
Сообщений: 946
ЦитатаБонитоша ()
сегодня моя коллега и фанат ЧС узнавала у нескольких изд-в в Москве. напечатают ли они ей книгу в 1 экз. для личного пользования. все начинали с прав на авторство. и за его отсутствием - отказывали , а одно даже нахамило. и сказало. что для личного пользования вы можете напечатать книгу у себя дома на личном принтере.
Ну вот я так и думала. Но "издательство" - это слишком громко сказано.
Цитатаsova-1010 ()
Ну издательства ясное дело отказывали. А если обратиться в частную типографию?
Дата: Вторник, 25.06.2019, 01:10 | Сообщение # 1089
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40177
Я так и ходила не в государственное издательство, а мелкую контору, которая печатает рекламную газету, заодно печатая календари, визитки, грамоты, поздравительные открытки, делая изображения на футболках, кружках, сувенирах и прочей продукции. Потому любому клиенту они только рады
Дата: Вторник, 25.06.2019, 11:41 | Сообщение # 1090
Королевна
Сообщений: 5440
я как-то тоже попробовала позвонить в частную типографию, мне такую цену заломили, почти полмесяца жить на одной воде без хлеба
ЦитатаБонитоша ()
вы можете напечатать книгу у себя дома на личном принтере.
после звонка в типографию, я так и сделала, на работе 4 книга получилось примерно 500 листов А4 сложила все листы в коробку, принесла домой, беру стопку и читаю и заметки делаю Надо мной, кроме твоего взгляда, не властно лезвие ни одного ножа
Дата: Вторник, 25.06.2019, 11:53 | Сообщение # 1091
Принц
Сообщений: 4422
Короче, читалка - наше все. Но мне очень хотелось бы иметь всю серию в переводе девочек в бумажном варианте. Я помню, как родители приносили домой новые книги. У меня пальцы покалывало от предвкушения.... ________________________________________________ Я - Катя)))
Дата: Вторник, 25.06.2019, 12:05 | Сообщение # 1092
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40177
В типографии может потому дорого, что они сами будут весь формат готовить к печати, набирать и прочее. Это долго. В такой типографии, мелкой, надо приносить уже готовый макет - а значит самой придется несколько часов или даже дней провести, переводя текст в нужный формат нужного размера, создавая каждую страницу отдельным файлом, размещая файлы в нужном порядке (короче для неподготовленного человека адский труд). Ну и по макету типографии останется только распечатать на их цветном большом принтере, разрезать на листы и сшить. Затраты будут лишь на бумагу и работу того, кто это возьмется делать (думаю сшивать тоже еще тот геморрой - не перепутать такое огромное количество страниц, тем более не имея постоянного навыка печатания книг). В общем, задачка видимо непростая это
Дата: Вторник, 25.06.2019, 12:22 | Сообщение # 1093
Граф
Сообщений: 946
ЦитатаDarcy ()
В общем, задачка видимо непростая это
Если печатать на ротапринте, без создания плёнок и прочего заморачивания, то это не особо дорого. Правда, на скрепку не посадишь, то есть надо делать том отдельными тетрадками (печатными листами), а потом эти все тетрадки сшиваются под одним переплётом. Полумягкий переплёт стоит опять же дешевле, но, если на нём делать цветную картинку, опять же это удорожает издание. Набирать ничего не надо, т.к. перевод уже есть готовый. Вёрстка для того, кто умеет это делать, не представляет ровно никакой проблемы. Просто нужна та или иная программа. Если это программа более-менее профессиональная, она может быть в типографии, и тогда не надо делать распечатку на бумаге. Если же это, условно говоря, MS Паблишер (как у меня), то эти "тетрадки" надо распечатать по 16 страниц (или по 32, не знаю) в тетрадке, и по ним сделают тиражирование. Вальцовка (сгибание), брошюрование, обрезка, переплёт - всё входит в стоимость заказа. Я понятно объясняю?
Дата: Четверг, 27.06.2019, 02:49 | Сообщение # 1096
Граф
Сообщений: 771
ЦитатаМоцартианка ()
у Дианы очень часто употребляется слово guts (потроха), которое как правило переводим именно как "кишки".
gal_tsy и Моцартианка, я не застала начала вашего разговора, но свои пять копеек, если вы не возражаете, вставлю.
Слово "guts", безусловно, означает "внутренности", но выражение "to have guts" переводится, как "быть твёрдым, решительным человеком, иметь сильный характер, сильную волю".
Оно и сейчас широко употребляется именно в этом значении, так что атмосфера XVIII века в данном случае ни при чем.
Слово "bowel" означает "кишечник", но зависимости от того, чью речь мы слышим, можно перевести и как "кишки". Клер - врач, поэтому, скорее всего, надо перевести "кишечник".
В общем, как всегда, очень многое зависит от контекста.
Сообщение отредактировалаEugenia - Четверг, 27.06.2019, 02:49
Дата: Четверг, 27.06.2019, 06:47 | Сообщение # 1097
Принц
Сообщений: 4422
Eugenia, спасибо. Это я задала тот вопрос. Я согласна с Вами, что все-таки, говори Клэр по по русски, она сказала бы именно "кишечник ". Ведь она врач, практикующий хирург, получившая образование, а до этого много лет проработавшая медсестрой. И в каком бы состоянии она не была в момент разговора - названия органов уже "записаны на подкорку". Поэтому я не могу представить что бы Клэр сказала, что у неё "продырявлены кишки". ________________________________________________ Я - Катя)))
Дата: Пятница, 28.06.2019, 03:07 | Сообщение # 1099
Граф
Сообщений: 771
ekaterinabazlova, Я с вами полностью согласна. Клер в книгах всегда называет части тела, внутренние органы, да и вообще, любую мелкую косточку ее медицинским, часто латинским названием.
Сообщение отредактировалаEugenia - Пятница, 28.06.2019, 03:11
Дата: Пятница, 28.06.2019, 03:11 | Сообщение # 1100
Граф
Сообщений: 771
ЦитатаМоцартианка ()
Когда переводим, надо десять раз подумать, прежде чем предлагать свой перевод публике.
Конечно. Каждый раз такая масса деталей, ассоциаций, коннотаций, отсылок к историческим событиям, упоминания исторических деятелей. А в издательствах сейчас с редакторами напряженка. Они просто вымерли. Как мамонты.
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!