[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 8
  • 9
  • »
Модератор форума: Бонитоша, Лёля, Talia  
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » 9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу" (Отрывки)
9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу"
Стефани Дата: Суббота, 03.03.2018, 10:18 | Сообщение # 1
Король
Сообщений: 15545
Награды: 279
Репутация: 32767



Книга еще пишется. Автор, Диана Гэблдон дразнит своих поклонников и иногда публикует отрывки на своей странице в facebook, которые для нас любезно переводит Eugenia

  • Вечер у костра после возвращения Брианны и Роджера
  • На охоту мы идем!
  • Джейми и Брианна вернулись с охоты
  • Синий свет
  • Клэр и Джейми
  • Письмо Джона Грея к Джейми
  • Первая ночь Роджера и Брианны во Фрейзерс-Ридже
  • О собачьей душе
  • "...нет, не в этом году"
  • Сон
  • Про Уильяма
  • Про лорда Джона и его старшего брата Хэла
  • Урок анатомии от доктора Клэр Фрейзер
  • Роджер везет письмо Джейми Фрейзера
  • http://theoutlander.ru/forum/10-736-95993-16-1529403078
  •  
    natalia Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 20:49 | Сообщение # 26
    Герцог
    Сообщений: 1784
    Награды: 45
    Репутация: 2872
    Цитата Eugenia ()
    Тем более что тут еще одна проблема: далеко не всегда сразу понятно, о существе какого рода идет речь, мужского или женского.

    так видимо и случилось в 2005 с издательством АСТ, переводчики которого назвали 1 книгу Дианы "Чужестранец". Можно ли переводить, не читая текст? 006 У некоторых, видимо, получается. 006


    "Freedom and Whiskey!"

     
    Eugenia Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 21:39 | Сообщение # 27
    Лэрд
    Сообщений: 132
    Награды: 19
    Репутация: 1258
    Цитата natalia ()
    Так, видимо, и случилось в 2005 с издательством АСТ, переводчики которого назвали 1 книгу Дианы "Чужестранец". Можно ли переводить, не читая текст? У некоторых, видимо, получается.


    Мне знакомая говорила про эту книгу, это еще и сокращенный перевод, при этом очень плохой. В общем, непрофессионализм там во всем, от заголовка до редактирования. Но, если честно, я уже давно не удивляюсь. Только радуюсь тому, что, по крайней мере, по-английски и по-французски могу читать в оригинале.

    Но не могу не поделиться моим "любимым" примером работы современного переводчика, который ваяет свой текст, совершенно в него не вникая.

    Дело в том, что когда я прочитала первые два романа Дианы Габалдон, "Путешественницы" в библиотеке, где я работаю, еще не было (потом уже  я сделала так называемый "заказ на приобретение", и книгу купили). Пришлось заказать по межбиблиотечному абонементу. Прочитала, сдала, книгу отправили обратно. А потом мне захотелось ее перечитать. Наткнулась в Интернете на русский перевод, начала читать. Первое, обо что я там спорткнулась, было имя "Айен", это, значиЦЦа, у нас Йен. Ладно, "Айена" пережила, читаю дальше.

    Дохожу до того момента, когда Джейми и Клер отправляются на поиски Йена-младшего.

    Итак, место действия - парусный корабль "Артемида" (не помню точно "сколькимачтовый", но не очень большой, их там всего 35 человек вместе с командой).

    Первым делом на "Артемиде" Клер пришла на камбуз, чтобы попросить у кока горячей воды, как написано у автора: "for cleaning of the heads". Переводчик Волковский перевел: "для мытья головы". Но "to clean the head" означает - surprise, surprise! - "вымыть гальюн" (гальюн -  уборная на корабле). На множественное число слова "heads" переводчик Виталий Волковский внимания не обратил.

    При этом Клер помогает Фергюс..

    В переводе: "Мне нужно шесть галлонов кипятка, чтобы вымыть голову".

    Но "мыть голову" по-английски - "wash one's hair". То есть мыть волосы, а не голову, как по-русски мы говорим.

    И дальше у Дианы:

    "One head sterilized within the limits of boiling water and Fergus's tolerance, I made my way back to my cabin to clean up for luncheon."

    То есть: "Простерилизовав один гальюн, насколько позволяло количество кипятка и запас терпения у Фергюса. я вернулась в свою каюту, чтобы привести себя в порядок перед ланчем".

    А в переводе:

    "Фергюс принес столько воды, сколько смог и сколько позволил кок, но этого хватило только на голову. Помыться я не могла, поэтому вернулась к себе, чтобы посмотреть, что можно сделать без воды."

    Зачем Клер понадобилось стерилизовать голову, непонятно. Между прочим, шесть галлонов - это 20 литров. Обратите внимание - кипятка! А его же надо было еще разбавить холодной водой. Клер хватило бы и голову вымыть, и самой вымыться. Еще бы и Марсали бы горячей воды хватило.
    --


    Сообщение отредактировала Eugenia - Понедельник, 05.03.2018, 20:27
     
    cactuscc73 Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 21:57 | Сообщение # 28
    Горец
    Сообщений: 65
    Награды: 10
    Репутация: 60
    Цитата Talia ()
    хорошо, что Клэр рядом

    Хорошо что они вместе.
    Джейми тоже выхаживал Клэр после ранения (в восьмой книге)
     
    natalia Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 22:21 | Сообщение # 29
    Герцог
    Сообщений: 1784
    Награды: 45
    Репутация: 2872
    Цитата Eugenia ()
    Зачем Клер понадобилось стерилизовать голову, непонятно.

    007 005


    "Freedom and Whiskey!"

     
    Eugenia Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 22:34 | Сообщение # 30
    Лэрд
    Сообщений: 132
    Награды: 19
    Репутация: 1258
    Цитата liusiafom ()
    Я уже писала, что мне очень понравился этот отрывок. Такая теплота и нежность между ними. Такое ощущение что Клер хочет все тяготы мира Джейми забрать у него, только бы он был спокоен, что бы его ничто не тревожило, что бы он был счастлив. Просто такая редкая всепоглощающая любовь и забота. Даже к книгах не говоря о жизни. Наверное поэтому нас так зацепило это произведение. 012

    Люся, продолжу вашу мысль! Чем меня больше всего подкупила Диана, это как раз своими продолжениями. Конечно, первый роман - просто чудесный, сразу захватывает, и невозможно отложить книгу, пока не дочитаешь до конца. И вторая книга тоже хороша. И в обеих в центре повествоания любовь молодой женщины и очень молодого человека. Но, начиная с "Путешественницы", перед нами двое уже не очень молодых людей. Они прошли через страшные испытания, особенно Джейми, они пережили долгую разлуку и, к немалому своему удивлению, встретились вновь. И вот тут для меня и случилось настоящее волшебство: их любовь с годами становится только сильнее.

    Если вспомнить, где, в каких книгах мы видели немолодых людей, которые по-прежнему любят друг друга, я, например, не смогу вспомнить никого, кроме "Старосветских помещиков" Гоголя, князя и княгини Щербацких у Толстого и мистера и миссис Боффин в "Нашем общем друге" Диккенса. И как же изображены эти любящие друг друга супруги? Как милые и трогательные, но все-таки смешные старички.

    Читая первые книги Дианы и еще практически ничего не зная о ней самой, о ее семье, я не могла не увидеть, не почувствовать ее собственный счастливый брак. Мы с ней ровесницы, обе замужем (каждая за одним и тем же мужем) больше сорока лет, и я тоже знаю, как это бывает, когда любовь с годами только растет, и ты ощущаешь такую неразрывную связь с этим человеком, как будто у вас общее кровообращение.

    И такая любовь мне никогда раньше в литературе не встречалась. Поэтому Диане я очень благодарна.
     
    Медвета Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 22:44 | Сообщение # 31
    Баронет
    Сообщений: 307
    Награды: 13
    Репутация: 301
    Очень часто встречаются ошибки с названиями родственников. В английском всё одно: мать-в-законе - это и тёща, и свекровь; сестра-в-законе - это невестка, золовка, свояченица и тому подобное. Переводят, не вникая в смысл. Например, ОН сказал своей свекрови или золовке, деверю. ОНА сказала своему тестю, шурину.
    Есть программа переноса текста со сканера - там столько опечаток встречается, причём, очень смешных.
    Например, он завязал штаны Наталии (на талии).
    Она ждала Джека в гостиной, а он вошёл в неё сзади
    Она нежно погладила его по яйцу (лицу) и ощутила небольшую щетину, отросшую за день. 
    Вот перевод, женщина женщине говорит:
    — Это звучит так, будто ты не очень рад встретиться с самая твоя лучшая подруга, которую столько лет не видела.

    Разве не обязательно должна быть проверка редактора/корректора перед публикацией?


    Юмор - это наше всё!
     
    Eugenia Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 22:52 | Сообщение # 32
    Лэрд
    Сообщений: 132
    Награды: 19
    Репутация: 1258
    Цитата metagri ()
    Разве не обязательно должна быть проверка редактора/корректора перед публикацией?


    Я думаю, они уже давно экономят на редакторах. А переводчиков набирают "числом поболее, ценою подешевле".
     
    Бонитоша Дата: Понедельник, 05.03.2018, 00:25 | Сообщение # 33
    Обломастер
    Сообщений: 5051
    Награды: 174
    Репутация: 8660
    Цитата Eugenia ()
    Мне знакомая говорила про эту книгу, это еще и сокращенный перевод,
    Цитата Eugenia ()
    переводчики которого назвали 1 книгу Дианы "Чужестранец".

    могу точно сказать по Чужеземцу особенно по 1 книге ( кстати только вчера получила ее по почте в живом виде)) . вот ради любопытства купила . чтобы глянуть именно увиденные мной странности в электронном издании и сравнить их с печатным)
    что она скорее не сокращенная, а покоцанная.

    Т е. вы можете читать главу 3 , и она прервется фрагментом как Клэр убежала от БДР
    "Я не стала ждать продолжения и стремглав бросилась прочь"... и  почему-то никакой встречи с Муртой Джейми и проч. не будет вы сразу попадете в гл. 4 .. Разговор .где Джейми разговаривает уже с Клэр ....
    "Когда я вернулась домой, Джейми позвал меня на кухню. — Я все-таки должен рассказать тебе, Клэр. Вот что случилось в тот день… Он сел и устало закрыл глаза.
    — Отца в замке не было —"

    004       При чем названия главы 4 "Разговор"  нет даже у Дианы.  Я даже подозревала. что у Дианы был какой-то другой вариант , третий, начальный что ли... этой саги... Ну как так,  главу назвать совсем по- другому. 015

    Или сидите на гл. 11,    читаете . читаете.. и вдруг идет странный перелет из сюжета 11 главы в ...
    дамы. вы все сидите? .... в главу 24 !!!! 004 004 004

    " В ту пору, тут все еще было не настолько… цивилизовано, как сейчас. — В его голосе звучала ностальгия. это еще глава 11 "
    а дальше после *** ( звездочек)  уже глава 24 и или где-то в этом отрезке.
    "Муртаг сидел за кухонным столом, усердно поедая ветчину, насаженную на конец кинжала. Проходя мимо него с большим плоским блюдом, мистрисс Крук "

    Думаю, что тут чисто технические ошибки самого издательства. Т к. не верю . что переводчик был настолько "пьян". что мог сократить по несколько страниц текста и рокировать главы между собой. Шахматы прямо, какие -то .

    ****
    Но зато Вторая книга Чужеземца. ( кстати. переводчик там уже другая)  как раз таки содержит не выброшенные куски, которыми страдает перевод от Лебедевой. Где убрали разговор о травинке, нет убийства  охранника в тюрьме, сокращена сцена борьбы с волком. И это я только о Седьмой части Второй книги.

    Да, не все гладко с книгой Чужеземец, но в ней можно почерпнуть недостающие кусочки.

    Кстати, почему так назвали...
    А может это даже интереснее... Ведь по анг. это название не имеет рода.
    Что Клэр была в том времени Чужеземкой. Что Джейми был для нее чужеземцем. Английское значение слова в этом плане выигрывает... они оба были друг для друга Outlander
    Хотя . конечно, речь шла от лица Клэр. потому логично что название должно было быть в женском роде.


    У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"

    Сообщение отредактировала Бонитоша - Понедельник, 05.03.2018, 00:33
     
    LizziP___ Дата: Понедельник, 05.03.2018, 22:15 | Сообщение # 34
    Крестьянин
    Сообщений: 9
    Награды: 12
    Репутация: 80
    Цитата Eugenia ()
    И сюда приношу, типа, не пропадать же добру
    Ой не пропадать....
    Огромное спасибо, что балуете нас этим "добром", оно очень доброе и скрашивает нам зуд кажущегося бесконечным ожидания продолжения
     
    Eugenia Дата: Среда, 07.03.2018, 15:46 | Сообщение # 35
    Лэрд
    Сообщений: 132
    Награды: 19
    Репутация: 1258
    LizziP___, спасибо!
     
    Eugenia Дата: Понедельник, 12.03.2018, 14:57 | Сообщение # 36
    Лэрд
    Сообщений: 132
    Награды: 19
    Репутация: 1258
    Еще один отрывок из 9-ой книги.

    Первая ночь Роджера и Брианны во Фрейзерс-Ридже

     
    liusiafom Дата: Понедельник, 12.03.2018, 15:11 | Сообщение # 37
    Герцог
    Сообщений: 2584
    Награды: 23
    Репутация: 1552
    Eugenia, спасибо огромное за подаренные минуты удовольствия от прочтения отрывка из любимой книги. 012

     
    sova-1010 Дата: Понедельник, 12.03.2018, 15:44 | Сообщение # 38
    Герцог
    Сообщений: 2188
    Награды: 28
    Репутация: 2476
    Eugenia, спасибо Вам!!!! Что бы мы без Вас делали? Вы такая молодец! Все Ваши переводы читаются просто на одном дыхании. Вот и сейчас: кусок-то не маленький, а только вроде первое предложение прочитала... Что? Уже конец???!!!!!
    ch



    А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
     
    Eugenia Дата: Понедельник, 12.03.2018, 16:40 | Сообщение # 39
    Лэрд
    Сообщений: 132
    Награды: 19
    Репутация: 1258
    Люся, Сова (имени, простите, не знаю), спасибо на добром слове. Я очень рада, что вам нравится. Жаль только, что сама книга выйдет не раньше будущего года.

    Цитата sova-1010 ()
    Все Ваши переводы читаются просто на одном дыхании. Вот и сейчас: кусок-то не маленький, а только вроде первое предложение прочитала... Что? Уже конец???!!!!!

    Увы, все-таки очень короткие отрывки. Диана недавно сказала, что когда книга близится к завершению, становится всё труднее выбирать отрывки, которые бы не раскрывали движение сюжета. И это внушает надежду.


    Сообщение отредактировала Eugenia - Понедельник, 12.03.2018, 17:18
     
    liusiafom Дата: Понедельник, 12.03.2018, 17:18 | Сообщение # 40
    Герцог
    Сообщений: 2584
    Награды: 23
    Репутация: 1552
    Цитата Eugenia ()
    Люся, Сова (имени, простите, не знаю)

    Меня Люся и зовут. Приятно познакомится


     
    Eugenia Дата: Понедельник, 12.03.2018, 17:27 | Сообщение # 41
    Лэрд
    Сообщений: 132
    Награды: 19
    Репутация: 1258
    Цитата liusiafom ()
    Меня Люся и зовут. Приятно познакомиться.

    Это я уже поняла!   Взаимно!
     
    sova-1010 Дата: Понедельник, 12.03.2018, 18:40 | Сообщение # 42
    Герцог
    Сообщений: 2188
    Награды: 28
    Репутация: 2476
    Цитата Eugenia ()
    Сова (имени, простите, не знаю)

    меня зовут Ира. Но можно Сова или Совушка 008



    А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
     
    Eugenia Дата: Понедельник, 12.03.2018, 20:19 | Сообщение # 43
    Лэрд
    Сообщений: 132
    Награды: 19
    Репутация: 1258
    Цитата sova-1010 ()
    Меня зовут Ира. Но можно Сова или Совушка


    Ира, очень приятно!


    Сообщение отредактировала Eugenia - Понедельник, 12.03.2018, 20:19
     
    LizziP___ Дата: Понедельник, 12.03.2018, 22:09 | Сообщение # 44
    Крестьянин
    Сообщений: 9
    Награды: 12
    Репутация: 80
    И я очень очень благодарна, за то что скрашиваете нам томительное ожидание.
    Огромное огромное спасибо
     
    Бонитоша Дата: Понедельник, 12.03.2018, 22:23 | Сообщение # 45
    Обломастер
    Сообщений: 5051
    Награды: 174
    Репутация: 8660
    Цитата Eugenia ()
    Первая ночь Роджера и Брианны во Фрейзерс-Ридже

    что -то даже на слезу пробило. 
    Eugenia, спасибо за отрывок,  010


    У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
     
    Eugenia Дата: Понедельник, 12.03.2018, 23:24 | Сообщение # 46
    Лэрд
    Сообщений: 132
    Награды: 19
    Репутация: 1258
    LizziP___Бонитоша, пожалуйста!
     
    antonova-ola Дата: Вторник, 13.03.2018, 02:24 | Сообщение # 47
    Горец
    Сообщений: 13
    Награды: 18
    Репутация: 540
    О да вы правы о ком идёт речь пока не понятно, о я обожаю переводы, никогда не сравниваю и меня никогда не раздражает если я воспринимаю текст по другому
     
    liusiafom Дата: Вторник, 13.03.2018, 11:26 | Сообщение # 48
    Герцог
    Сообщений: 2584
    Награды: 23
    Репутация: 1552
    Цитата Бонитоша ()
    Eugenia, спасибо за отрывок,


    Только очень жаль, что Диана так мало дает таких отрывков.

    Цитата Eugenia ()
    И в обеих в центре повествоания любовь молодой женщины и очень молодого человека. Но, начиная с "Путешественницы", перед нами двое уже не очень молодых людей. Они прошли через страшные испытания, особенно Джейми, они пережили долгую разлуку и, к немалому своему удивлению, встретились вновь. И вот тут для меня и случилось настоящее волшебство: их любовь с годами становится только сильнее.


    Вот меня тоже очень это впечатлило. Магия книг Дианы именно в этом. Мы начинаем верить, что можно любить, через время и пространство, невзирая ниначто. Что наверное все таки такая любовь где то существует. Не даром у этих романов такой огромный фан клуб, на протяжении многих лет.


     
    Eugenia Дата: Вторник, 13.03.2018, 15:43 | Сообщение # 49
    Лэрд
    Сообщений: 132
    Награды: 19
    Репутация: 1258
    Цитата liusiafom ()
    Только очень жаль, что Диана так мало дает таких отрывков.


    Ну, почему... отрывков довольно много, некоторые любители даже пытаются сложить из них последовательную картину. Хотя я уверена, что всё равно промахнутся.  Да и вообще, Бог с ними, с отрывками, пусть бы она лучше книгу поскорее закончила.

    Цитата liusiafom ()
    Вот меня тоже очень это впечатлило. Магия книг Дианы именно в этом. Мы начинаем верить, что можно любить через время и пространство, не взирая ни на что. Что, наверное, все-таки такая любовь где-то существует.


    Она не где-то существует, а в жизни. Главное - суметь ее разглядеть.


    Сообщение отредактировала Eugenia - Вторник, 13.03.2018, 15:44
     
    Talia Дата: Вторник, 13.03.2018, 16:15 | Сообщение # 50
    Герцог
    Сообщений: 1606
    Награды: 38
    Репутация: 4008
    Eugenia, а восьмую книгу вы читали? И нет ли желания переводить отрывки из нее?  001

    "Держись прямо и постарайся не толстеть" :)

     
    Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » 9 книга "Иди скажи пчелам, что я ухожу" (Отрывки)
    • Страница 2 из 9
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 8
    • 9
    • »
    Поиск:
    Мини-чат



    Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
    Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика