Книга еще пишется. Автор, Диана Гэблдон дразнит своих поклонников и иногда публикует отрывки на своей странице в facebook, которые для нас любезно переводит Eugenia
Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 20:49 | Сообщение # 26
Фей
Сообщений: 6807
ЦитатаEugenia ()
Тем более что тут еще одна проблема: далеко не всегда сразу понятно, о существе какого рода идет речь, мужского или женского.
так видимо и случилось в 2005 с издательством АСТ, переводчики которого назвали 1 книгу Дианы "Чужестранец". Можно ли переводить, не читая текст? У некоторых, видимо, получается.
Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 21:39 | Сообщение # 27
Граф
Сообщений: 771
Цитатаnatalia ()
Так, видимо, и случилось в 2005 с издательством АСТ, переводчики которого назвали 1 книгу Дианы "Чужестранец". Можно ли переводить, не читая текст? У некоторых, видимо, получается.
Мне знакомая говорила про эту книгу, это еще и сокращенный перевод, при этом очень плохой. В общем, непрофессионализм там во всем, от заголовка до редактирования. Но, если честно, я уже давно не удивляюсь. Только радуюсь тому, что, по крайней мере, по-английски и по-французски могу читать в оригинале.
Но не могу не поделиться моим "любимым" примером работы современного переводчика, который ваяет свой текст, совершенно в него не вникая.
Дело в том, что когда я прочитала первые два романа Дианы Габалдон, "Путешественницы" в библиотеке, где я работаю, еще не было (потом уже я сделала так называемый "заказ на приобретение", и книгу купили). Пришлось заказать по межбиблиотечному абонементу. Прочитала, сдала, книгу отправили обратно. А потом мне захотелось ее перечитать. Наткнулась в Интернете на русский перевод, начала читать. Первое, обо что я там спорткнулась, было имя "Айен", это, значиЦЦа, у нас Йен. Ладно, "Айена" пережила, читаю дальше.
Дохожу до того момента, когда Джейми и Клер отправляются на поиски Йена-младшего.
Итак, место действия - парусный корабль "Артемида" (не помню точно "сколькимачтовый", но не очень большой, их там всего 35 человек вместе с командой).
Первым делом на "Артемиде" Клер пришла на камбуз, чтобы попросить у кока горячей воды, как написано у автора: "for cleaning of the heads". Переводчик Волковский перевел: "для мытья головы". Но "to clean the head" означает - surprise, surprise! - "вымыть гальюн" (гальюн - уборная на корабле). На множественное число слова "heads" переводчик Виталий Волковский внимания не обратил.
При этом Клер помогает Фергюс..
В переводе: "Мне нужно шесть галлонов кипятка, чтобы вымыть голову".
Но "мыть голову" по-английски - "wash one's hair". То есть мыть волосы, а не голову, как по-русски мы говорим.
И дальше у Дианы:
"One head sterilized within the limits of boiling water and Fergus's tolerance, I made my way back to my cabin to clean up for luncheon."
То есть: "Простерилизовав один гальюн, насколько позволяло количество кипятка и запас терпения у Фергюса. я вернулась в свою каюту, чтобы привести себя в порядок перед ланчем".
А в переводе:
"Фергюс принес столько воды, сколько смог и сколько позволил кок, но этого хватило только на голову. Помыться я не могла, поэтому вернулась к себе, чтобы посмотреть, что можно сделать без воды."
Зачем Клер понадобилось стерилизовать голову, непонятно. Между прочим, шесть галлонов - это 20 литров. Обратите внимание - кипятка! А его же надо было еще разбавить холодной водой. Клер хватило бы и голову вымыть, и самой вымыться. Еще бы и Марсали бы горячей воды хватило. --
Сообщение отредактировалаEugenia - Понедельник, 05.03.2018, 20:27
Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 21:57 | Сообщение # 28
Лэрд
Сообщений: 83
ЦитатаTalia ()
хорошо, что Клэр рядом
Хорошо что они вместе. Джейми тоже выхаживал Клэр после ранения (в восьмой книге) Выйду замуж на период кризиса. Готовлю вкусно, говорю мало, голова не болит.
Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 22:34 | Сообщение # 30
Граф
Сообщений: 771
Цитатаliusiafom ()
Я уже писала, что мне очень понравился этот отрывок. Такая теплота и нежность между ними. Такое ощущение что Клер хочет все тяготы мира Джейми забрать у него, только бы он был спокоен, что бы его ничто не тревожило, что бы он был счастлив. Просто такая редкая всепоглощающая любовь и забота. Даже к книгах не говоря о жизни. Наверное поэтому нас так зацепило это произведение. 012
Люся, продолжу вашу мысль! Чем меня больше всего подкупила Диана, это как раз своими продолжениями. Конечно, первый роман - просто чудесный, сразу захватывает, и невозможно отложить книгу, пока не дочитаешь до конца. И вторая книга тоже хороша. И в обеих в центре повествоания любовь молодой женщины и очень молодого человека. Но, начиная с "Путешественницы", перед нами двое уже не очень молодых людей. Они прошли через страшные испытания, особенно Джейми, они пережили долгую разлуку и, к немалому своему удивлению, встретились вновь. И вот тут для меня и случилось настоящее волшебство: их любовь с годами становится только сильнее.
Если вспомнить, где, в каких книгах мы видели немолодых людей, которые по-прежнему любят друг друга, я, например, не смогу вспомнить никого, кроме "Старосветских помещиков" Гоголя, князя и княгини Щербацких у Толстого и мистера и миссис Боффин в "Нашем общем друге" Диккенса. И как же изображены эти любящие друг друга супруги? Как милые и трогательные, но все-таки смешные старички.
Читая первые книги Дианы и еще практически ничего не зная о ней самой, о ее семье, я не могла не увидеть, не почувствовать ее собственный счастливый брак. Мы с ней ровесницы, обе замужем (каждая за одним и тем же мужем) больше сорока лет, и я тоже знаю, как это бывает, когда любовь с годами только растет, и ты ощущаешь такую неразрывную связь с этим человеком, как будто у вас общее кровообращение.
И такая любовь мне никогда раньше в литературе не встречалась. Поэтому Диане я очень благодарна.
Дата: Воскресенье, 04.03.2018, 22:44 | Сообщение # 31
Виконт
Сообщений: 546
Очень часто встречаются ошибки с названиями родственников. В английском всё одно: мать-в-законе - это и тёща, и свекровь; сестра-в-законе - это невестка, золовка, свояченица и тому подобное. Переводят, не вникая в смысл. Например, ОН сказал своей свекрови или золовке, деверю. ОНА сказала своему тестю, шурину. Есть программа переноса текста со сканера - там столько опечаток встречается, причём, очень смешных. Например, он завязал штаны Наталии (на талии). Она ждала Джека в гостиной, а он вошёл в неё сзади Она нежно погладила его по яйцу (лицу) и ощутила небольшую щетину, отросшую за день. Вот перевод, женщина женщине говорит: — Это звучит так, будто ты не очень рад встретиться с самая твоя лучшая подруга, которую столько лет не видела.
Разве не обязательно должна быть проверка редактора/корректора перед публикацией? Юмор - это наше всё!
Дата: Понедельник, 05.03.2018, 00:25 | Сообщение # 33
Обломастер
Сообщений: 6767
ЦитатаEugenia ()
Мне знакомая говорила про эту книгу, это еще и сокращенный перевод,
ЦитатаEugenia ()
переводчики которого назвали 1 книгу Дианы "Чужестранец".
могу точно сказать по Чужеземцу особенно по 1 книге ( кстати только вчера получила ее по почте в живом виде)) . вот ради любопытства купила . чтобы глянуть именно увиденные мной странности в электронном издании и сравнить их с печатным) что она скорее не сокращенная, а покоцанная.
Т е. вы можете читать главу 3 , и она прервется фрагментом как Клэр убежала от БДР "Я не стала ждать продолжения и стремглав бросилась прочь"... и почему-то никакой встречи с Муртой Джейми и проч. не будет вы сразу попадете в гл. 4 .. Разговор .где Джейми разговаривает уже с Клэр .... "Когда я вернулась домой, Джейми позвал меня на кухню. — Я все-таки должен рассказать тебе, Клэр. Вот что случилось в тот день… Он сел и устало закрыл глаза. — Отца в замке не было —" При чем названия главы 4 "Разговор" нет даже у Дианы. Я даже подозревала. что у Дианы был какой-то другой вариант , третий, начальный что ли... этой саги... Ну как так, главу назвать совсем по- другому.
Или сидите на гл. 11, читаете . читаете.. и вдруг идет странный перелет из сюжета 11 главы в ... дамы. вы все сидите? .... в главу 24 !!!!
" В ту пору, тут все еще было не настолько… цивилизовано, как сейчас. — В его голосе звучала ностальгия. это еще глава 11 " а дальше после *** ( звездочек) уже глава 24 и или где-то в этом отрезке. "Муртаг сидел за кухонным столом, усердно поедая ветчину, насаженную на конец кинжала. Проходя мимо него с большим плоским блюдом, мистрисс Крук "
Думаю, что тут чисто технические ошибки самого издательства. Т к. не верю . что переводчик был настолько "пьян". что мог сократить по несколько страниц текста и рокировать главы между собой. Шахматы прямо, какие -то .
**** Но зато Вторая книга Чужеземца. ( кстати. переводчик там уже другая) как раз таки содержит не выброшенные куски, которыми страдает перевод от Лебедевой. Где убрали разговор о травинке, нет убийства охранника в тюрьме, сокращена сцена борьбы с волком. И это я только о Седьмой части Второй книги.
Да, не все гладко с книгой Чужеземец, но в ней можно почерпнуть недостающие кусочки.
Кстати, почему так назвали... А может это даже интереснее... Ведь по анг. это название не имеет рода. Что Клэр была в том времени Чужеземкой. Что Джейми был для нее чужеземцем. Английское значение слова в этом плане выигрывает... они оба были друг для друга Outlander Хотя . конечно, речь шла от лица Клэр. потому логично что название должно было быть в женском роде. У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Сообщение отредактировалаБонитоша - Понедельник, 05.03.2018, 00:33
Дата: Понедельник, 12.03.2018, 14:57 | Сообщение # 36
Граф
Сообщений: 771
Еще один отрывок из 9-ой книги.
Первая ночь Роджера и Брианны во Фрейзерс-Ридже
Уставший до полного изнеможения, Роджер заснул, как убитый, несмотря на то, что постель семейства МакКензи состояла из двух сильно потрепанных лоскутных одеял, которые Эми Хиггинс поспешно вытащила из мешка, в котором они лежали поверх грязного белья, скопившегося у Хиггинсов как минимум за неделю, а одеялами им служила их же собственная верхняя одежда. Но в этой постели было тепло, с одной стороны ее грел притушенный огонь очага, а с другой - тепло двоих спящих детей и уютной жены, и он провалился в сон, как человек, падающий в глубокий колодец, едва успев произнести самую краткую, но оттого не менее глубокую благодарственную молитву:
- Мы это сделали! Спасибо.
Он проснулся в темноте и, вместе с запахом прогоревших дров и только что использованного ночного горшка, ощутил спиной внезапный холод. Сначала он лежал спиной к очагу, но во сне перевернулся, и теперь в паре футов от своего лица видел тускло догорающие последние угольки, слабые пунцовые прожилки в кучке древесного угля и золы. Он протянул руку назад; Брианны не было. В дальнем конце постели темнела неопределенная груда одеял, которая должна была быть Джемом и Мэнди, воздух в хижине, наполненной сонным дыханием, был густым и тяжелым.
- Бри? - прошептал он, приподнимаясь на локте. Она была рядом, четкая тень с задом, прижатым к стене рядом с очагом, одна нога поднята, потому что она натягивала чулок.
Она опустила ногу и присела на корточки рядом с ним, легко провела пальцами по его лицу.
- Я иду с папой на охоту, - прошептала она, нагнувшись ближе к нему. - Мама присмотрит за детьми, если тебе надо будет что-нибудь делать.
- Ага. Где ты достала... - он провел рукой по ее бедру, на ней была толстая охотничья рубашка и свободные штаны, не раз залатанные, его ладонь ощущала шероховатость швов.
- Это папины, - сказала она и поцеловала его, в ее волосах сверкнул отблеск янтарного света от догоравшего очага. - Поспи еще, до рассвета не меньше часа.
Он смотрел, как она легко проскользнула между спящими на полу, держа башмаки в руке, и по комнате зазмеился холодный сквозняк, когда дверь беззвучно открылась и закрылась. Бобби Хиггинс что-то неразборчиво пробормотал со сна, и кто-то из мальчиков признес "что?" ясным удивленным голосом и, сразу снова заснув, упал под одеяло.
Свежий воздух растворился в уютной духоте, хижина снова погрузилась в сон. Но Роджер больше не спал. Он лежал на спине, чувствуя покой, облегчение, возбуждение и смятение примерно в равных пропорциях.
Они действительно это сделали.
Все. Он почти маниакально продолжал их пересчитывать. Всех четверых. Все здесь и в безопасности.
Отрывочные воспоминания и ощущения проносились сквозь его сознание; он пропускал их сквозь себя, не пытаясь остановить или поймать что-нибудь большее, чем отрывочные образы. Сначала ощущение маленького бруска золота в его потной руке, потом - как куда-то ухнул его желудок, когда он выронил брусок, и тот вдруг скользнул и оказался вне его досягаемости на наклонной палубе. Теплый пар порриджа с виски в качестве подкрепления морозным шотландским утром. Брианна, осторожно прыгающая на одной ноге вниз по лестнице, и вспомнившиеся ему по ассоциации смешные слова песенки "“My Dame Hath a Lame, Tame Crane" ("У моей дамы есть хромой ручной журавль").
Едкий запах немытых волос Бака, когда они обнялись на прощание y края причала, зная, что это - в последний раз. Бесконечные холодные дни и ночи в то кренящемся, то вздымающемся трюме "Констанции" на пути в Чарльз-Таун, и они, все четверо, забившиеся в угол, оглушенные грохотом волн, с дикой силой ударявших о корпус корабля, слишком измученные морской болезнью, чтобы ощущать голод, слишком обессиленные, чтобы испытывать страх, загипнотизированные поднимающейся в трюме водой, которая с каждым следующим дюймом обдавала их брызгами очередного тошнотворно соленого вала, пока они пытались жалкими остатками тепла своих тел сохранить детям жизнь…
Он выдохнул, только сейчас осознав, как долго задерживал дыхание, положил обе руки на крепкий деревянный пол, закрыл глаза и позволил всему этому уйти...
Не оглядываться назад. Они приняли решение, и вот они здесь. Здесь их пристанище.
- А что теперь?
Он жил когда-то в этой хижине, довольно долго. Теперь, наверное, надо будет построить новую; Джейми сказал ему прошлой ночью, что земля, которую он когда-то ему дал, по-прежнему принадлежала ему, она была записана на его имя.
Огонек предвкушения зажегся в его сердце. День лежал перед ним; с чего он его начнет?
- Папа, - послышался громкий шепот прямо у него над ухом, - папа, мне надо на горшочек!
Он сел, улыбнувшись, убирая с дороги перепутавшиеся плащи и рубашки. Мэнди беспокойно переминалась с ноги на ногу, как маленькая птичка-синичка, такая настоящая на фоне теней.
- Да, милая, - прошептал он в ответ и взял ее за ручку, теплую и липкую. - Я отведу тебя в уборную. Постарайся ни на кого не наступить.
Дата: Понедельник, 12.03.2018, 15:44 | Сообщение # 38
Король
Сообщений: 8593
Eugenia, спасибо Вам!!!! Что бы мы без Вас делали? Вы такая молодец! Все Ваши переводы читаются просто на одном дыхании. Вот и сейчас: кусок-то не маленький, а только вроде первое предложение прочитала... Что? Уже конец???!!!!!
Дата: Понедельник, 12.03.2018, 16:40 | Сообщение # 39
Граф
Сообщений: 771
Люся, Сова (имени, простите, не знаю), спасибо на добром слове. Я очень рада, что вам нравится. Жаль только, что сама книга выйдет не раньше будущего года.
Цитатаsova-1010 ()
Все Ваши переводы читаются просто на одном дыхании. Вот и сейчас: кусок-то не маленький, а только вроде первое предложение прочитала... Что? Уже конец???!!!!!
Увы, все-таки очень короткие отрывки. Диана недавно сказала, что когда книга близится к завершению, становится всё труднее выбирать отрывки, которые бы не раскрывали движение сюжета. И это внушает надежду.
Сообщение отредактировалаEugenia - Понедельник, 12.03.2018, 17:18
О да вы правы о ком идёт речь пока не понятно, о я обожаю переводы, никогда не сравниваю и меня никогда не раздражает если я воспринимаю текст по другому
Только очень жаль, что Диана так мало дает таких отрывков.
ЦитатаEugenia ()
И в обеих в центре повествоания любовь молодой женщины и очень молодого человека. Но, начиная с "Путешественницы", перед нами двое уже не очень молодых людей. Они прошли через страшные испытания, особенно Джейми, они пережили долгую разлуку и, к немалому своему удивлению, встретились вновь. И вот тут для меня и случилось настоящее волшебство: их любовь с годами становится только сильнее.
Вот меня тоже очень это впечатлило. Магия книг Дианы именно в этом. Мы начинаем верить, что можно любить, через время и пространство, невзирая ниначто. Что наверное все таки такая любовь где то существует. Не даром у этих романов такой огромный фан клуб, на протяжении многих лет.
Только очень жаль, что Диана так мало дает таких отрывков.
Ну, почему... отрывков довольно много, некоторые любители даже пытаются сложить из них последовательную картину. Хотя я уверена, что всё равно промахнутся. Да и вообще, Бог с ними, с отрывками, пусть бы она лучше книгу поскорее закончила.
Цитатаliusiafom ()
Вот меня тоже очень это впечатлило. Магия книг Дианы именно в этом. Мы начинаем верить, что можно любить через время и пространство, не взирая ни на что. Что, наверное, все-таки такая любовь где-то существует.
Она не где-то существует, а в жизни. Главное - суметь ее разглядеть.
Сообщение отредактировалаEugenia - Вторник, 13.03.2018, 15:44
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!