Американская писательница. Родилась 11 января 1952 года в городе Флагстафф, Аризона в семье, в которой смешались мексиканские и английские корни. Отец — из Нью-Мексико. Прадед Дианы по материнской линии эмигрировал в Аризону из Йоркшира в 1860-х.
Гэблдон получила три высших образования. Первым был диплом бакалавра зоологии в Университете Северной Аризоны (1970-1973 гг.) Далее, в 1973-1975 годах последовало обучение в Университете Калифорнии, Сан-Диего в Океанографическом институте Скриппса, который она окончила со степенью магистра по морской биологии. В 1978 году Диана получила докторскую степень по экологии, а в 2007 году Университет Северной Аризоны — её альма-матер — присвоил ей почетное звание Doctor of Humane Letters.
Неожиданный виток развития карьеры привел Гэблдон в сферу компьютерных технологий. В течение десятка лет, уже будучи университетским профессором, она преподавала, писала научные статьи и учебники, в качестве редактора работала над «макмиллановской» компьютерной энциклопедией, основала профессиональный компьютерный журнал Science Software Quarterly и даже создала ряд сценариев для комиксов Диснея. В конце 1980-х Гэблдон неожиданно решила попробовать себя в беллетристике. «Мне просто захотелось написать роман. О чём нибудь, — признается она в одном из интервью со свойственным ей чувством юмора. — В то время я читала много мистики, вот и решила — пусть роман будет мистическим. Время и место действия? Мне было почти всё равно. Но тут я случайно увидела по телевизору передачу о Шотландии, и меня буквально очаровала красота этой страны и эти мужчины в килтах. Вопрос решился сам собой». Отрывки из романа «Чужестранка» Гэблдон разместила на одном из литературных форумов в Интернете — не столько ради славы или привлечения к себе внимания, сколько в качестве аргумента в дискуссии. Фрагмент пока еще не существующего романа привлек к себе неожиданное внимание, получил множество положительных отзывов, а один из посетителей форума познакомил Диану со своим литературным агентом. Еще через полтора года роман был закончен и опубликован. Он и положил начало саге, созданной в жанре, который сама писательница не в состоянии определить. «Это самый блестящий историко-фантастический приключенческо-романтический роман» — именно так рекламировал один из журналов цикл Гэблдон, который на сегодняшний день состоит из шести романов, седьмой готовится к выходу в конце 2009 года, и, по словам Гэблдон, «запланирован, как минимум ещё один, а дальше... посмотрим, смогу ли я бросить своих читателей».
Романы Дианы Гэблдон регулярно попадают в списки бестселлеров «Нью-Йорк Таймс», переведены на несколько языков и издаются более чем в двадцати странах мира. В настоящее время Диана живет в Скоттсдейле, Аризона со своим мужем Дугом Уоткинсом, у них трое взрослых детей.
Дата: Суббота, 23.11.2019, 14:16 | Сообщение # 352
Король
Сообщений: 10121
Из ВК
Интервью Дианы Гэблдон для Autistic Reality Podcast во время Комик кона в Нью-Йорке с русскими субтитрами (достаточно длинное (17:30), но интересное) Благодарим за перевод и субтитры Екатерину Пискареву!
Дата: Суббота, 23.11.2019, 14:38 | Сообщение # 353
Герцог
Сообщений: 2323
gal_tsy, ещё раз спасибо! Умеет Диана заинтриговать - похожа на «Путешественницу». Джейми и Клер уже люди «совсем взрослые», выдержат ли приготовленные Дианой переключения?! Когда же книга выйдет....а ещё ждать когда переведут
Дата: Пятница, 06.12.2019, 03:37 | Сообщение # 356
Король
Сообщений: 10121
Откуда взялись у Дианы и Сэма эти "клички" в переписке - Sheugs и Gabs:
У Дианы спросили - эээ.. почему?.. просто - ПОЧЕМУ? Она ответила: о, да это было ещё на заре времён.. мы тут как-то раз переписывались в Твиттере посреди ночи, он выпал из беседы, а после неожиданно вернулся, и я сказала, "А, вот и ты, Sheugs! Тебя не хватало" - на что он ответил: "Хороший вариант, Gabs!" - у него тогда был адрес "SHeughan"
Дата: Пятница, 06.12.2019, 09:53 | Сообщение # 357
Граф
Сообщений: 946
Цитатаgal_tsy ()
Откуда взялись у Дианы и Сэма эти "клички" в переписке - Sheugs и Gabs:
Это не полный ответ. Полный - более неприличный. На Западе к теме задницы относятся более терпимо, чем у нас, а на мой вкус как-то эти все их Шугсы - безвкусно. Диана придумала прозвище Сэму, т.к. для неё "Сэм" - это её сын, других Сэмов в природе существовать "не может". Насчёт Гэбс - не помню, чтобы было какое-то разумное объяснение, кроме аналогии: Шугс-Гэбс... Хотя вот в поисковике нашлась какая-то фирма по сумкам - Gabs. И ассоциация с болтовнёй (he gabs - он болтает). Наша Диана Гэблдон, правда, я бы не сказала, что она много "болтает". Зато пишет много...
Дата: Пятница, 06.12.2019, 16:23 | Сообщение # 358
Король
Сообщений: 10121
ЦитатаМоцартианка ()
Это не полный ответ.
Я знаю. Не стала заострять внимание на долину между холмами.))) У нас, действительно, юмор немного другой. И Диана или кто-то же писал, что одна буква (Н) лишняя.
Сообщение отредактировалаgal_tsy - Пятница, 06.12.2019, 16:24
Дата: Четверг, 26.12.2019, 08:44 | Сообщение # 360
Маркиз
Сообщений: 1445
Из фейсбука Дианы
Merry Christmas to all, and to all a good night!
Hope everyone had a lovely day, whether celebrating Christmas, Chanukah, or astonishingly wintry weather.
For those of you celebrating with gifts as well as food--what is/was your favorite Christmas present/dish?
Mine was the Onion Goggles my son gave me, which made making enchiladas SO much more enjoyable! (Yes, I am indeed cooking in my pajamas.) С Рождеством всех, и всем спокойной ночи!
Надеюсь, у всех был прекрасный день, будь то празднование Рождества, хануки или удивительной зимней погоды.
Для тех из вас празднует с подарками, а также с едой -- Какой ваш любимый рождественский подарок / блюдо?
Мои очки Лука подарил мне сын, что сделало энчиладас намного приятнее! (Да, я действительно готовлю в своей пижаме.)
Сообщение отредактировалаruppertam - Четверг, 26.12.2019, 17:06
Дата: Четверг, 26.12.2019, 15:58 | Сообщение # 363
Король
Сообщений: 10121
ЦитатаEugenia ()
Надо бы и мне такие завести. А то как готовить паштет или бефстроганов, так слезы лить.
Мне тоже тогда такие очки надо!
И заодно узнала, что такое энчилада))) Энчила́да — традиционнoe блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую лепёшку из кукурузной муки, в которую завёрнута начинка. Начинка чаще всего мясная, но может состоять и из яиц или овощей. Свёрнутые энчилады обжариваются на сковороде или запекаются под соусом в духовой печи.
Сообщение отредактировалаgal_tsy - Четверг, 26.12.2019, 16:02
Дата: Понедельник, 06.01.2020, 14:02 | Сообщение # 365
Герцог
Сообщений: 2323
Девочки, Диана ответила на многочисленные вопросы про «когда будет выпущена книга»... Суть ответа - быстро сказка сказывается, да не быстро дело делается.
Может кто переведёт...
For the Kind Folk who keep urging me to "Release the book!" (as though I were keeping in a cage in my office)....
Well, as my husband (who has certainly had enough experience by now to Know) says, "To a writer, "finished" is a relative term." And it truly is. The _first_ "finished" is the most important --when you have the Whole Thing in your hands. No feeling like it! (Though giving birth isn't far off...)
[NO. I'm NOT finished writing it. Getting dang close, though...]
After _that_, though...I wrote up all the phases of production, some years ago, in a vain effort to explain to the many-headed just _why_ the fact that I'd finished writing the book didn't mean it would be on their bookshelves the next day/week/month. I won't do the whole list here (I have work to do tonight), but in essence, the manuscript goes from me to two editors--one in the US, one in the UK--both of whom have been reading what chunks of the book I've finished already (so as to get a jump on things), but who will immediately start reading from the beginning, after which both of them will give me their separate comments and notes (there are _always_ spots where a scene or part of a scene has been accidentally repeated, so that's where we--because I'm also reading it from the beginning--catch that kind of stuff and resolve it). I'll have been having my own thoughts as to anything I want to change, so will be messing with the manuscript with all three sets of input in hand.
When that's done, the book is "finished," again--that is, it's ready to go to the copy-editor. This is a wonderful person (at least I hope she's still in business and available to do it for me again; she's done the last three or four books for me, plus several Lord John ones) whose thankless task is to read the manuscript One. Word. At. A. Time, and catch any difficulties along the way: typographical errors, inconsistencies (in names, ages, times, whatever--and there will be a number of them, owing to the size of the book and the way I write), incongruities (there's still a page in OUTLANDER--which was copy-edited by a, um, person of considerably lesser talent, let us charitably say--where a maid brings in the tea-cups but carries out the brandy glasses at the end of the scene. Fortunately no one has ever noticed this), logical holes (she checks the distances between actual places and will let me know if it's really possible to get from point A to point B in three days or whatever), timeline issues (did the Siege of Savannah happen before or after the Siege of Charleston (only it was still being called Charles Town at that point, so we need to change all the "Charleston"s), and imposes "house style" (meaning that Penguin Random House has its own conventions regarding things like whether numbers are given in digital form or spelled out, whether we do or do not use Oxford commas, etc.) throughout. She's usually doing this under hideous time-constraints and I sent her a bottle of Really Fine Whisky last time.
But then, _I_ have to read the copy-edited version and "reply" to it. I.e., there will be a number of marginal questions or comments that I need to answer and either address or dismiss. This is ungodly labor (and also being done under a major time-constrant), but Very Necessary.
THEN the manuscript goes back and is corrected according to my last-minute corrections and insertions (I almost always realize that two or three vital bits are missing, and hastily write those scenes and insert them with the copy-edit correx), and comes back to me (AGAIN!) as galley proofs. These are, as you doubtless know, the pages of the book, printed just as it will (we hope) appear on the shelf, but loose sheets. This is where we catch disjunctions in the formatting (very rare, but they do happen), any (we hope) minor nits that everybody has so far missed (and there is no book in existence that goes to press without errors, believe me), misspellings of the Gaelic (compositors can _not_ get a grasp on Gaelic words, no matter how carefully I print them, if they're inserted as corrections or additions), and any truly last-minute insertions (there's a clause in my contract that says if I change more than 10% of the text during the galley phase, I have to pay for the extra type-setting. This contingency is Remote).
I'm not mentioning any of the book design or the messing-about-with-the-cover issues, because I mostly just have to give an opinion on those, not actually do the work. But it all takes time.
Let it be noted that we did ALL of the above within five weeks, for each of the last two books. This drove everyone to the verge of insanity (and was terribly expensive), and we Really Don't Want to Do That Again (any of us!), which is why you aren't getting a pub date until the manuscript is by-God Finished.
Сообщение отредактировалаmoskvinas - Понедельник, 06.01.2020, 17:57
Дата: Понедельник, 06.01.2020, 17:38 | Сообщение # 367
Король
Сообщений: 8593
Цитатаmoskvinas ()
Девочки, Диана ответила на множество вопросов о «когда будет выпущена книга» ... Может кто переведёт ...
Я почитала с автопереводчиком. На сколько я поняла, Диана ее еще даже не дописала в черновом варианте... А потом еще д.б. 3 редактуры и издательский макет. Так что ждать нам еще очень долго. И кмк, Диане не следует возмущаться подобным вопросам в сети. Она сама пообещала своим поклонникам отправить рукопись в издательство к Рождеству. За язык ее никто не тянул. Ответила бы честно: "книга в работе, когда закончу не знаю". Или "вы будете первыми, кому я об этом скажу". Народ бы подуспокоился и ждал. А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
Дата: Понедельник, 06.01.2020, 19:41 | Сообщение # 369
Принц
Сообщений: 4422
Цитатаsova-1010 ()
Она сама пообещала своим поклонникам отправить рукопись в издательство к Рождеству.
А еще раньше она говорила про октябрь 2019. И это был далеко не единственный раз, когда она называла приблизительный срок выхода девятой книги. Я даже боюсь представить, как долго нам придётся ждать десятую книгу..... Лет десять, не меньше..... Может вообще не дождёмся. Будем фанфики читать. ________________________________________________ Я - Катя)))
Дата: Понедельник, 06.01.2020, 19:58 | Сообщение # 370
Король
Сообщений: 8593
ЦитатаHeather ()
Будем фанфики читать.
Или писать!
А что, вон романы-продолжения "Унесенных ветром", "Скарлет" и "Ретт Батлер" - чистой же воды фанфики, а издаются как полноценные произведения. Даже на другие языки переводятся.
Дата: Суббота, 11.01.2020, 20:57 | Сообщение # 372
Граф
Сообщений: 946
Цитатаmoskvinas ()
Может кто переведёт...
Для добрых людей, которые продолжают понуждать меня «Выпусти книгу!» (будто я её держу у себя в кабинете, словно птицу в клетке). Ну, поскольку мой муж (у которого, несомненно, нынче накоплен достаточный опыт) говорит: «Для писателя слово "завершено" звучит относительно». И так и есть. _Первое_ «завершение» наиболее важное: когда вы держите в руках Целое Произведение. Ни с чем не сравнимое чувство! (Хотя рождение собственного ребёнка от него ушло недалеко…) [НЕТ. Я НЕ закончила писать. Однако конец чертовски близок…] Но после _того_... Несколько лет назад я записала все этапы работы, тщетно пытаясь объяснить многочисленным читателям, _почему_ тот факт, что я закончила писать книгу, не означает, что она появится на их книжных полках на следующий же день (неделю, месяц). Я не хочу здесь писать целый список (сегодня вечером мне есть чем заняться), но, по сути, я отправляю рукопись двум редакторам: одной в Соединённые Штаты, другой – в Великобританию. Обе они читали отрывки из книги, которые я уже дописала (чтобы они были в курсе дела), но немедленно примутся читать с самого начала, а затем отошлют мне свои комментарии и замечания – каждая в отдельности. В рукописи непременно есть куски, которые по ошибке повторяются, и тут-то мы (потому что я тоже читаю с начала) засекаем их и решаем проблему. Поскольку я сама решаю, что именно я хочу изменить, приходится возиться со всеми тремя вариантами рукописи. Когда эта работа закончена, книга «завершена» во второй раз. Это значит, что она готова отправляться к техническому редактору. Это чудесный человек (по крайней мере, я надеюсь, что она до сих пор работает и сможет отредактировать мне очередную книгу; мы с ней сотрудничали, работая над тремя-четырьмя моими последними книгами, не считая нескольких повестей о лорде Джоне). Её неблагодарной задачей является прочесть рукопись Слово За Словом, отлавливая всё: типографские опечатки, фактические ошибки в именах, возрастах, датах и т.п. Их там очень много, учитывая размер книги и способ, которым я пишу. Она же подчищает ляпы: в «Чужестранке» вы по-прежнему можете отыскать страницу, отредактированная, скажем мягко, человеком значительно меньшего таланта, где горничная приносит чайные чашки, а в конце сцены выносит бокалы с бренди (к счастью, пока никто этого не заметил). Она проверяет расстояния между реальными местностями и даёт мне знать, действительно ли можно добраться из точки А в точку Б за три дня и т.п., – тем самым исправляя неуразности. Проверка исторической хронологии тоже на ней: до или после осады Чарльстона произошла осада Саванны? (Однако в тот момент город пока что носил название Чарльз-Тауна, поэтому нам нужно исправить все места, где написано «Чарльстон».) Также этот редактор следит за строгим соблюдением стиля издательства (это означает, что издательство Penguin Random House имеет собственные договорённости относительно таких вещей, как то: писать ли числительные цифрами или прописью, использовать ли «оксфордские» правила расстановки запятых [В амер. английском при перечислении запятые ставятся не только при отсутствии союза И, но и при его наличии. – прим. перев.]. Обычно ей приходится работать в условиях ужасного цейтнота, и в прошлый раз я послала ей бутылку действительно хорошего виски. А после этого уже _я_ должна прочитать переработанный техническим редактором вариант и «откликнуться» на него, то есть ответить на множество вопросов и комментариев, а другие рассмотреть и отвергнуть. Это неблагодарный труд (и к тому же выполняемый в узких временных рамках), но он очень необходим. Затем рукопись возвращается, и делается корректура в соответствии с моими последними исправлениями и вставками (я почти всегда вижу, что двух-трёх жизненно важных абзацев не хватает, и торопливо дописываю эти сцены и вставляю их с помощью копирования и редактирования). Рукопись возвращается ко мне (снова!) в корректурных гранках. Это, как вы, несомненно, знаете, страницы книги, напечатанные точно так же, как она (мы надеемся) появится на полке, но не переплетённая. Именно здесь мы видим неправильное форматирование (очень редко, но это случается), ловим любые, как мы надеемся, незначительные «блохи», которые до сих пор не заметили (и поверьте: нет ни одной книги, которая была бы напечатана без опечаток), ошибки в написании гэльских слов (наборщики не могут понять гэльских слов, независимо от того, насколько тщательно я их печатаю, если они вставлены как исправления или дополнения) и любые «самые последние» вставки. В моём договоре с издательством есть пункт, который гласит, что если я изменю более 10% текста на этапе гранок, то мне придётся заплатить за дополнительный набор. Однако это непредвиденное обстоятельство маловероятно). Я не говорю здесь ни о дизайне книги, ни о возне с обложкой, потому что в основном я просто должна высказать по этим вопросам своё мнение, а не что-то делать сама. Но все это требует времени. Следует отметить, что при работе над двумя последними книгами мы проделали всё вышеперечисленное в течение пяти недель каждый раз. Это почти свело всех с ума (и было ужасно дорого), и никому из нас не хочется это повторить! Именно поэтому вы не получите дату публикации, пока рукопись, ей-богу, не будет закончена.
Дата: Суббота, 11.01.2020, 22:44 | Сообщение # 373
Король
Сообщений: 13712
Поздравление от Сэма
Sam Heughan @SamHeughan : С днем рождения Габс !!! Скучаю по вам. Надеюсь, у вас с Дагом замечательный день, и он вас балует .... @Writer_DG
От СТАРЗов
Outlander @Outlander_STARZ : Желаем самого счастливого дня рождения нашему культовому автору, @Writer_DG , Мы благодарим ее каждый день за то, что благословили нас Ловцами! #HappyBdayDG
Yan Tual @YanTual : С днем рождения @Writer_DG !!
Сообщение отредактировалаliusiafom - Воскресенье, 12.01.2020, 00:27
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!