График показа
Новости 5 сезона
Мы в сети


Твиттер
Главная » 2019 » Июнь » 22 » Шотландские слова и выражения из «Чужестранки» с объяснениями
07:46
Шотландские слова и выражения из «Чужестранки» с объяснениями



Эндрю Дайс 31 мая 2019 г.
2 сезон «Чужестранки», путешествия во времени
Осторожно: небольшие СПОЙЛЕРЫ по первому сезону «Чужестранки»


Шотландию XVIII века сериал «Чужестранка» вызывает к жизни с пугающей тщательностью… Эта тщательность включает и обилие разговорной речи, почти не переведённой с гэльского языка или шотландского сленга [гэльский – язык горной  Шотландии, кельтской группы индоевропейской языковой семьи; шотландским сленгом автор называет язык скотс – язык равнинной Шотландии, близкий к английскому, германской группы – прим. перев.]. В этой статье мы хотим помочь фанатам выучить названия, термины и выражения, которые им полезно узнать.




Сейчас, когда сериал компании СТАРЗ доступен на канале Netflix, новая большая волна зрителей хлынет в эпоху шотландского восстания и хайлендской культуры. Достаточно легко уловить акценты, а персонажи совсем понемногу беседуют на своём родном гэльском языке (обычно – когда неспособность понять их важна для развития сюжета). Но грань между английским и шотландским сленгом размыта с самого начала. Мы собрали ключевые слова (исторические термины, фразы доанглийской эпохи или наполовину переведённые с гэльского языка), которые зрители «Чужестранки» захотят узнать. Поверьте, это легче сказать, чем сделать.

"SASSENACH" - Сассенах



Это слово появляется в первой серии «Чужестранки» в качестве её заглавия, прежде чем объясняется в самой серии. Описание, предложенное коренными жителями Инвернесса, является точным: это слово, "сассенах", относится к Клэр и Фрэнку из-за их английского происхождения. Полусерьезный, игривый тон также достаточно прямолинеен... По крайней мере, в современной версии в Шотландии. Когда Клэр совершает своё путешествие во времени в XVIII век, в те времена, когда между англичанами и шотландцами отношения были такими же напряжёнными, как и всегда, слово «сассенах» превращается в своеобразный ярлык. Мало того, что это слово переводится как «англичанин», оно также означает любого путешественника, не родившегося в Шотландии… Другими словами, «чужеземца».

"HIGHLANDER" – Хайлендер, горец



Для тех, кто не очень хорошо разбирается в шотландской истории, или для кого «Горец» связан в основном с фильмом 1986 года с Бессмертным мечником в главной роли, значение этого слова представляется изначально известным. Для тех, кто с фильмом не знаком, этот термин явно относится к шотландскому высокогорью, Хайленду, расположенному дальше к северу и к западу от шотландских низменностей, простирающихся на юг до границы с Англией (Лоуленд). Север сохранил гораздо больше древних кельтских традиций и культуры, чем юг, что делает хайлендскую культуру горцев наиболее интересной для поп-культуры. В истории «Чужестранки»  грядущая гибель хайлендских обычаев от рук англичан – это неминуемая угроза.

"JACOBITE" - Якобит



Добавление ещё одного термина, такого как «якобит», упомянутого случайно, может немного ошеломить случайных зрителей, но это действительно последняя действующая «группа повстанцев» в сюжете «Чужестранки». Это наименование человека не по тому, откуда он родом, а просто по имени короля, которому он верен. Поскольку сам сериал исследует исторические события в действии, как часть сюжета, мы будем освещать исторические детали настолько, насколько это необходимо. И первый этап – это знание, что в начале сюжета «Чужестранки», в XVIII веке,  Шотландия и Англия не находятся в состоянии войны... но восстание назревает. Почему? Потому что в прошлом с английского, шотландского и ирландского престола был смещён в пользу своей сестры Марии [Стюарт] король Яков II. Верные ему шотландцы, назвавшись «якобитами», т.е. последователями Якоба (латинская форма имени Джеймс), никогда не забывали об этом. Смещённый король Яков, его сын Джеймс Стюарт и внук Чарльз Стюарт зажгли костры якобитского восстания, которые горели в течение следующих шестидесяти лет, вплоть до начала событий «Чужестранки». В грязной политике и вражде католиков с протестантами можно запутаться, как в паутине, но «Чужестранка» рассказывает просто: якобиты хотят короля Стюарта, другие шотландцы больше не хотят войны, а англичане («красные мундиры») разбираются с восстанием единственным способом.

"BONNY/BONNIE" - Красавчик



Покончив с политикой, мы можем вернуться к обычным словам и сленгу, распространяемому повсюду, и самым лестным среди них будет BONNY/BONNIE. Велика вероятность, что любой, кто знаком с современными шотландцами, узнает это слово, так как оно употребляется по сей день. Теперь его можно использовать для описания всего хорошего. Кто-то описал бы вечер с друзьями как BONNY (милый, приятный хороший). Но в те времена, в которые попала Клэр, о ней сказали бы, она будет рассматриваться как "bonny lass" ("красивая девушка"), имея в виду именно  её красоту, как внешнюю, так и по характеру. Это слово происходит от французского "bonne" [хорошая, добрая] и от латинского "bonus", означавшего «хороший». Мужской вариант будет «бро».

"KEN" - Знать



Это может быть самой большой «свечкой» для современных зрителей, так как никто никогда не объяснял, что когда шотландский горец спрашивает, «if you ken», он явно спрашивает, знаете ли вы. Слово может объединяться с предшествующими и последующими, так как часто используется в таких фразах, как "я не знал", или, как говорится на разговорном шотландском языке, I dinna ken – Теперь вы знаете.

"LAIRD" – Лэрд



Многие зрители смогут провести параллель между «лэрдом» и «лордом», когда это слово употребляется впервые для описания Колума Маккензи, предводителя клана Маккензи – или, как его называют полушёпотом, когда Клэр впервые попадает в его замок, лэрда. Но даже если слова «лорд» и «лэрд» за столетия до событий «Чужестранки» были взаимозаменяемы в Англии и Шотландии, смысл может быть несколько искажён из-за того, что термин "лорд" стал означать в средневековой литературе. Во-первых, Колум Маккензи не дворянин, – вот в чём дело. Здесь возникают две проблемы. Во-первых, термин «лэрд» означает владельца поместья, который контролирует другие семьи и тех, кто обрабатывает землю, и который поэтому обладает правами (в широком смысле). Колум – лэрд замка Леох, потому что до него замок принадлежал его семье. Но его кандидатуру в качестве предводителя клана Маккензи следует рассматривать, по крайней мере в принципе, как нечто иное. Подданные клана Маккензи могли бы выбрать Дугала – брата Колума, – но вместо этого выбрали последнего.

"WAR CHIEFTAIN" - Военачальник



В большинстве случаев предводитель клана должен был также руководить своими людьми и в военное время и вести в бой. Но, в связи с недугом (синдром Тулуз-Лотрека), старший сын Джейкоба Маккензи Колум был к этому неспособен. Поэтому, когда подошло время выбирать нового лидера клана, было решено, что Колум подходит на роль руководителя… Но при этом войсками будет предводительствовать вместо Колума его брат Дугал. Дугал согласился на роль, которая гораздо менее конкурентоспособна, чем мог бы решить случайный наблюдатель.

"NURSE/WET NURSE" – Медсестра/няня/кормилица



Может быть, это не имеет отношения к сюжету, но стоит того,чтобы сделать домашнее задание и не пропустить в мгновение ока шутки насчёт Клэр. Нашим современникам понятен тот факт, что Клэр служила медсестрой во Второй мировой войне. А в большинстве районов Западной Европы во времена «Чужестранки» этим словом называли тех, кто заботится о больных или раненых. Но менее начитанные или искушённые члены клана Маккензи явно не видели достаточно настоящих целительниц, чтобы отличить это слово от его более старого и первоначального значения: ближе к сегодняшней кормилице, то есть женщине, которая кормит грудью детей, если их матери не хотят или не могут кормить сами.

"BAIRN" - Ребёнок



Староанглийское слово, обозначающее младенца или ребёнка, использовалось преимущественно в Шотландии примерно в XVIII веке.

"DINNA FASH" – Не беспокойся



Теперь читатели могут понять первую половину фразы, произнесённой шотландцами несколько раз в сериале. А слово fash происходит от французского слова fâcher, что означает расстраивать, раздражать или иным образом досаждать. Таким образом, шотландское выражение dinna fash (до сих пор употребимое) означает что-то вроде "не потейте" или "не волнуйтесь" [don't worry].





Перевод Моцартианка

Специально для http://ТheОutlander.ru/
Категория: Обзоры | Просмотров: 273 | Добавил: Моцартианка | Теги: Scottish Words, Оutlander, Сассенах, Sassenach, Шотландские слова, Чужестранка | Источник| Источник 2|Рейтинг: 5.0/5

Внимание!
Запрещено копировать и распространять материал без ведома администрации сайта.



Похожие новости:
Всего комментариев: 6
avatar
1
5
По-гэльски здесь только Sassenach, остальное скотс или вообще английский.
avatar
0
4
Спасибо за перевод! Очень полезная статья, особенно если многочитаешь фанфикав в переводе Гугла 006
avatar
1
3
Спасибо за статью!
avatar
1
2
Век живи - век учись!!! 013
avatar
0
1
не все слова в статье даны на гэльском. я уже приносила ссылку на сайт, где учат этому языку. у них есть спец.страница "Оutlander". тут 008 cr
avatar
0
6
Интересная страничка! Надо будет потом посмотреть повнимательнее! Спасибо большое за ссылку.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
avatar
Добро пожаловать

Набор в команду
Приглашаем в команду сайта:

ПЕРЕВОДЧИКОВ
Дизайнеров
Модераторов
Ньюсмейкеров

По всем вопросам обращаться к Стефани
или отпишитесь
Мини-чат
Статистика

Онлайн всего: 7
Гостей: 6
Пользователей: 1
Vicka
Администратор
Зам.админа
Главный модератор
Модератор
Главный переводчик
Переводчик
Главный дизайнер
Дизайнер
Ньюсмейкер
Активист
Проверенный
Пользователь

[ Кто сегодня был? ]
Новое на форуме
Катрина Балф / Caitriona Balfe
Автор: sekynda-60
Форум: Актеры
Дата: 19.07.2019
Ответов: 9412
Сэм & Катрина (Том 2)
Автор: natalia
Форум: За кадром
Дата: 19.07.2019
Ответов: 2453
Лорд Джон и братство клинка
Автор: Olyushka
Форум: Книги Дианы Гэблдон
Дата: 18.07.2019
Ответов: 261
Обсуждение книг
Автор: sova-1010
Форум: Книги Дианы Гэблдон
Дата: 18.07.2019
Ответов: 1174
Сэм Хьюэн / Sam Heughan (Том 3)
Автор: missgarpia
Форум: Актеры
Дата: 18.07.2019
Ответов: 3615
Наш баннер



Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика