Помимо основных книг саги «Чужестранка», Диана Гэблдон является автором спин-оффов. Спин-офф – это продолжение истории персонажей (чаще второстепенных) исходного произведения. Ниже произведения расположены в хронологическом порядке описываемых в них событий
Девственникиангл. «Virgins»
Год издания Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -1740, Франция О чем?После побега из форта Уильям юный Джейми Фрейзер вынужден покинуть Шотландию и стать наемником во Франции вместе с Иеном Мюрреем (предшествует событиям, описаннным в основной серии "Чужестранка")
Ускользающий зеленыйангл. «A Fugitive Green»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1744, Париж, Лондон О чем?Обрате лорда Джона Хэле, Минни Ренни (его будущей жене) и история их знакомства
Лорд Джон и Клуб адского пламениангл. «Lord John and the Hellfire Club»
Год издания- 1998 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -Лондон, 1756 О чем? Тюрьма Ардсмуир закрыта, Лорд Джон возвращается в Лондон, где оказывается свидетелем убийства Роберта Джеральда, снова встречает Дж.Эверетта, из-за отношений с которым был «сослан» в Ардсмуир и оказывается втянутым в события, происходящие в клубе «Hellfire» в аббатстве «Медменхэм»
Лорд Джон и личное делоангл. «Lord John and the Private Matter»
Год издания- 2003 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- Лондон, июнь 1757 О чем? Лорд Джон пытается помешать браку своей кузины Оливии с скомпрометировавшим себя Тревельяном и помогает найти убийцу незвестной женщины в зеленом бархатном платье. В новелле мы впервые встречаем таких персонажей, как Стефан фон Намцен, проститутка Агнес (Несси), камердинер Том Бёрд, Перси Уэнрайт (Бичем)
Лорд Джон и суккубангл. «LordJohn and the Succubus»
Год издания- 2004 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- сентябрь 1757 (начало повествования), Германия О чем? Лорд Джон - офицер связи в Германии. Мистически начавшаяся история оказывается хитростью противника с целью деморализации английских и германских войск
Лорд Джон и Братство клинкаангл. «Lord John and the Brotherhood of the Blade»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- январь 1758(начало повествования), Лондон О чем? В новелле лорд Джон раскроет истинные обстоятельства гибели своего отца, побывает в Хэлуотере на похоронах Джинивы и встретится с Джейми Фрейзером. Мать Джона выйдет замуж, а ему предстоит испытать сильные чувства к своему сводному брату Персивалю Уэнрайту. Во время военных действий в Пруссии Джон получает серьезное ранение в битве при Крефелде ,и восстанавливает свое здоровье в компании фон Намцена
Лорд Джон и призрак солдатаангл. «Lord John and the Haunted Soldier»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– в процессе (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- 1758 О чем? Еще одна история из военной жизни лорда Джона
Позднее новеллы Лорд Джон и Клуб Адского пламени, Лорд Джон и суккуб и Лорд Джон и призрак солдата были объединены в сборник"Лорд Джон и рука дьявола"(англ. «Lord John and the Hand of Devils»2007) Из предисловия к сборнику: как появилась идея написания новелл о лорде Джоне
Лорд Джон и армейские традицииангл. «The Custom of the Army»
Год издания– 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1759 О чем? После дуэли Лорд Джон уезжает в Америку, чтобы избежать последствий и быть свидетелем на суде над старым приятелем Каррузерсом. Вместе с горцами Саймона Фрейзера Джон участвует в штурме Квебека под началом Вольфа
Шотландский узникангл. «The Scottish Prisoner»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- апрель 1760, Хелуотер (начало повествования), далее – Лондон и Ирландия О чем? Джон и его брат Хэл расследуют преступление офицера Сиверли. Чтобы пролить свет на загадочный документ, в Лондон из Хэлуотера привозят Джейми Фрейзера. Расследование приводит к раскрытию нового якобитского заговора. Новеллу логично читать после 15 главы части "Озерный край" "Путешественницы"
Лорд Джон и нашествие зомбиангл. «Lord John and the Plague of Zombies»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Ямайка О чем? Лорд Джон на Ямайке
Осажденныеангл. «Besiege»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– нет О чем? Британский флот направляется, чтобы взять в осаду Гавану, где находится мать Лорда Джона
Лист на ветру всех святыхангл. «A Leaf on the Wind of All Hallows»
Год издания- 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) О чем? Одна из самых интересных вещей, которые вы можете проделать с "клиньями", или вставками (т. е. с каждой из новелл или рассказов во Вселенной Outlander), это просто следовать их тайнам, подсказкам и оборванным концам основных книг серии. Пройти по одному такому следу вы сможете, читая рассказ о родителях Роджера МакКензи (рекомендуется читать после 101 главы 8 книги)
Пространство междуангл. «The Space Between»
Год издания– Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Париж,1778 О чем? О мастере Раймонде и графе Сен-Жермен, о сыне Йена и Дженни - Майкле и дочери Лири Джоан
Дата: Четверг, 12.12.2019, 12:07 | Сообщение # 1326
Принц
Сообщений: 4422
ЦитатаFlashkill ()
Легко утверждать, глядя на профессию со стороны)
У них - это У нас) Я - врач-лечебник с 30 летним стажем. И, поверьте, термин "кишки" - это профессиональный жаргонизм. А медицинские эпизоды, в большинстве случаев, в книгах ДГ описаны со знанием дела.
Возможно фаны эпопеи OutLander не всегда критичны, а вернее недостаточно объективны, в своих замечаниях. Да, Елена В.Парахневич, А. Михайловна Сафронова, Марина Стрепетова, Инесса Алексеевна Метлицкая - это не Маршак, не Анненский, не Пастернак и не Аксенов. Они в ХХ веке могли перевести так, что перевод имел больший смысл и глубину, что текст играл новыми красками, порой ярче, чем оригинал.
Но эти переводчики и не претендуют на такую роль. Да, для них отдельные термины эпопеи не имеют особого смысла, поэтому они обращаются с ними вольно. Но это - их стиль, отражающий их профессиональный уровень.
А на какую роль претендуют эти переводчики? Либо ты переводчик, либо нет..... Именно поэтому я и не могу назвать этот перевод "приличным профессиональным".
ЦитатаFlashkill ()
"За неимением гербовой, пишем на простой")) Спасибо им, что читателям не приходится пользоваться Гугл-транслейтером! Или по полгода ждать авторских переводов, порой подстрочных.
Ну-ну... Вы думаете, что современные, так сказать"профессиональные" переводчики не пользуются авто-переводом? Я Вас умоляю.... Именно так сейчас и переводятся иноязычные произведения.... Потом немного "причесывают" текст - и вуаля.... Как говорится -я тебя слепила из того, что было.... Вот, например, отзыв Евгении о переводе одной из прочитанных ею книг. Явно авто-перевод. Переводчик даже не попытался "включить голову".
ЦитатаEugenia ()
P.S. Я тут как-то заленилась и прочитала книгу Джоджо Мойес "Всё та же я" по-русски. Там ошибок, ляпов, незнания даже русского языка - выше крыши. Но вишенка на торте меня убила наповал. Некий персонаж говорит, что сделал вазэктомию на горе Синай! Это переводчица явно перевела не задумываясь: слова-то все понятные. Но если бы она задумалась хоть на секунду, у нее бы возник вопрос: с какой такой радости делать операцию где-то на горе? А задумавшись, погуглила бы и узнала, что имеется в виду очень известный нью-йоркский госпиталь Маунт-Сайнай (Mount Sinai Hospital), названный действительно в честь горы Синай. А так получается, что этому мистеру Гутнику операцию делал пророк Моисей собственноручно.
ЦитатаFlashkill ()
Когда в 1-м квартале 2020 в США выйдет 9-я книга ДГ
Откуда у Вас сведения о выходе девятой книги в 1 квартале 2020 года? Мы что-то пропустили? Вроде Диана сроков не называла.... Была информация, что она планирует до конца года отдать рукопись в издательство.... Но за последние несколько лет дата выхода книги отодвигалась неоднократно...
ЦитатаFlashkill ()
вы будете сами переводить ее со словарем?
Да уж как-нибудь справимся..... Главное что бы книга вышла уже... ________________________________________________ Я - Катя)))
Сообщение отредактировалаHeather - Четверг, 12.12.2019, 12:08
Дата: Четверг, 12.12.2019, 12:18 | Сообщение # 1327
Граф
Сообщений: 946
ЦитатаFlashkill ()
У них - это У нас) Я - врач-лечебник с 30 летним стажем. И, поверьте, термин "кишки" - это профессиональный жаргонизм. А медицинские эпизоды, в большинстве случаев, в книгах ДГ описаны со знанием дела.
Ну, слава Богу! Рада, что мед. эпизоды описаны автором в основном со знанием дела. Но мы же сейчас обсуждаем, как это перевести на русский. Мне, кстати, в данном контексте тоже пришло в голову слово "кишки". Я, правда, сначала сама переводила, а потом уже заглянула к ЭКСМО.
Дата: Четверг, 12.12.2019, 18:10 | Сообщение # 1329
Граф
Сообщений: 771
Девушки, можно, я без цитат?
Саксоночка - это, конечно, невыносимо. Но моя знакомая из Новосибирска, та самая, которую я три года назад "заразила" "Чужестранкой", решает эту проблему очень просто: у себя в компьютере сразу заменяет "Саксоночку" на "Сассенах" - и дело в шляпе! Но, конечно, если у вас в руках живая, настоящая книга, а не электронная "читалка", приходится терпеть.
Меня попросили высказать мое мнение о переводах двух последних книг. Я начала читать "Эхо прошлого", и, если не придираться к отдельным выражениям и оборотам, где мне хотелось иначе построить предложение, выбрать другое слово и т.д., дело шло неплохо, хотя общее впечатление, стиль, язык, конечно, не сравнить со слогом самой Дианы.
Но, как уже было справедливо замечено, эти переводчицам не грозят лавры Норы Галь или Николая Любимова. Да и среди старых советских переводов немало, скажем мягко, не совсем удачных и не отражающих дух оригинала. Среди самых известных примеров - романы Диккенса, переведенные Ланном и Кривцовой, из которых начисто пропал диккенсовский юмор. Я, как девочка старательная, в детстве читала классику целыми собраниями сочинений, так что Диккенс для меня начинался именно с этих скучных переводов. Поэтому "Записки Пиквикского клуба" я так и не полюбила. Хотя "Крошку Доррит" и "Домби и сын" люблю все равно. Но настоящий "русский Диккенс" - это "Мартин Чезлвит" в переводе Н.Дарузес, это мой любимый "Наш общий друг", переведенный Н.Дарузес совместно с Н.Волжиной, и незаконченная, к величайшему сожалению", "Тайна Эдвина Друда" в переводе О.Холмской.
Итак, имея в виду, что переводчики нынче такие, какие есть, и других нет и не предвидится, я начала читать седьмую книгу. И первое, обо что я спокнулась в самом начале, было: "...и мистер МакКензи рванул за сыном". Может быть, все-таки "бросился"? Но я себе твердо сказала: "Не придирайся! Это вкусовщина", - и продолжала читать.
Но тут же, на этой же самой странице, меня остановила "швартовая тумба".
Да, так тоже можно сказать. Если вы решили построить причал и заказываете для него оборудование, то, скорее всего, в заказе вы напишете: "Тумб швартовых - четыре". Но если вы в детстве читали морские рассказы Станюковича или "Одиссею капитана Блада"... или хотя бы решали кроссворды, вы назовете этот предмет так, как он всегда назывался со времен Петра Первого: кнехт. Слово голландское, как и большинство морских и корабельных терминов, пришедших в конце XVII - начале ХVIII века в русский язык. Возможно, по-немецки это тоже будет (или раньше было) Knecht, но я не уверена, хотя слово Knecht в немецком языке существвует, означает "слуга".
Про Great Dismal я думала еще, когда читала эту книгу в первый раз. Как бы я перевела? Я не знаю, есть ли сложившаяся русская переводческая традиция, как переводить это название. Конечно, Великое Мрачное Болото - это точный буквальный перевод, но... я бы сначала поискала примеры русских переводов. А если бы не нашла подходящего варианта, то, скорее всего, оставила Грейт-Дисмал, сделав, разумеется, сноску с объяснением. Это географическое название, тут каждый раз всё по-другому. Сначала их переводили, потом перестали. Был Берег Слоновой Кости, стал Кот-д’Ивуар. Тоже, конечно, не "родное" название, а французами данное.
Или вот у нас тут под боком Кейп-Код, такое дачно-курортное место, куда многие наши знакомые выводят летом детей и внуков. Переводится - Тресковый Мыс, но я не помню, чтобы это название кто-нибудь переводил, кроме Иосифа Бродского, у которого есть "Колыбельная Трескового Мыса". Было бы интересно, кстати, посмотреть в морских романах Купера, но, боюсь, руки вряд ли дойдут.
Читаю дальше. лорд Джон произносит фразу "И об одежде его бросали жребий", это цитата из Евангелия, полностью эта строка читается: "Распявшие же его делили одежды его, бросая жребий". Не помню, как это звучит у Дианы, возможно, тоже сокращенно. Но хорошо уже, что переводчик узнал цитату.
Потом меня... хм... перекосило от выражения "простыня воды". Опять-таки, не помню, что там точно у Дианы, но, наверное, было бы лучше сказать "водная гладь", тем более, что она там неподвижная. Да, у Маяковского где-то есть "простыни вод" ("Простыни вод под брюхом были. Их рвал на волны белый зуб."), но это все-таки Маяковский.
Но когда я дошла до слов Перси: "Хотя Сесиль, моя жена, предпочитает компанию своей кузины Лючианны..." - я остановилась намертво.
Во французском языке нет звука "ч". Вот просто нет - и всё. И эту кузину звали, естественно, Люсьенна (по-французски произносится "Люсьенн", но поскольку это по-русски звучит больше, как мужское имя, то традиционно к подобные именам добавляется "-а" (Жермен - Жермена, Фабьен - Фабьенна и т.п.).
В общем, я поняла, что для душевного для моего спокойствия дальше лучше не читать. Но, конечно, это не худший перевод, и да, "за неимением гербовой, пишем на простой".
И я вернулась к перечитыванию книг про лорда Джона. К "Шотландскому узнику", который я себе оставила "на сладкое". Читаю - и то и дело ловлю себя на том, что у меня рот ползет к ушам. И не только, когда Джейми возится с маленьким Вилли, по мере возможностей, воспитывает его и вспоминает своего отца, а и когда, например, лорд Джон находит Джейми в Гайд-Парке и говорит ему, что полковник Куорри, поняв, что его неожиданное появление у герцога Пардлоу в полной военной форме оскорбило Джейми, готов с ним драться на дуэли, если Джейми того пожелает. И Джейми, говоря по-простому, от этого просто обалдевает.
Сообщение отредактировалаEugenia - Четверг, 12.12.2019, 18:18
Дата: Четверг, 12.12.2019, 18:15 | Сообщение # 1330
Граф
Сообщений: 771
ЦитатаHeather ()
Откуда у Вас сведения о выходе девятой книги в 1 квартале 2020 года? Мы что-то пропустили? Вроде, Диана сроков не называла.... Была информация, что она планирует до конца года отдать рукопись в издательство.
Думаю, вполне логично предположить, что если Диана действительно отправит рукопись в издательство до конца года (Господи, до него осталось меньше трех недель!), книга имеет шанс выйти в конце первого квартала 2020 года.
Дата: Четверг, 12.12.2019, 18:35 | Сообщение # 1331
Принц
Сообщений: 4422
Eugenia, спасибо! Как я люблю Ваши посты.
ЦитатаEugenia ()
Думаю, вполне логично предположить, что если Диана действительно отправит рукопись в издательство до конца года (Господи, до него осталось меньше трех недель!), книга имеет шанс выйти в конце первого квартала 2020 года.
Предположить конечно можно. Но сколько раз Диана обещала нам? И сколько раз сроки отодвигались? Я думала, что может быть у Flashkill есть точные сведения... Поэтому и спросила. ________________________________________________ Я - Катя)))
Дата: Пятница, 13.12.2019, 11:00 | Сообщение # 1332
Граф
Сообщений: 946
ЦитатаEugenia ()
Девушки, можно, я без цитат?
Спасибо, Евгения! Очень интересно почитать ваши наблюдения, только всё равно от них делается печально...
ЦитатаEugenia ()
И я вернулась к перечитыванию книг про лорда Джона. К "Шотландскому узнику", который я себе оставила "на сладкое". Читаю - и то и дело ловлю себя на том, что у меня рот ползет к ушам.
В подлиннике читаете? Из повестей цикла о лорде Джоне эта самая "Джеймичная". Но в том переводе на русский, в котором она есть в сети, читать очень сложно. Даже не потому, что отвлекаешься на некоторые "ляпы"... А потому, что даже не всегда понятно, что имела в виду автор, что хотел выразить переводчик. Я смотрю на ШУ и облизываюсь. Хочу как-нибудь сесть да перевести. В компании, конечно. Одна не осмелюсь. Финал о Рождестве мы перевели. (Эх, не выйдет из меня разведчика, болтун - находка для шпиона.)
Дата: Пятница, 13.12.2019, 18:34 | Сообщение # 1334
Граф
Сообщений: 771
ЦитатаМоцартианка ()
Очень интересно почитать ваши наблюдения, только всё равно от них делается печально...
Увы, такова печальная реальность. И это относится не только к переводам с английского. Общий упадок уровня переводов. Хотя... хорошие переводчики есть, но им и платить надо хорошо. А ЭКСМО и Ко не на это нацелены.
ЦитатаМоцартианка ()
В подлиннике читаете? Из повестей цикла о лорде Джоне эта самая "Джеймичная".
Конечно - в ответ на оба предложения.
Цитата
Но в том переводе на русский, в котором она есть в сети, читать очень сложно. Даже не потому, что отвлекаешься на некоторые "ляпы"... А потому, что даже не всегда понятно, что имела в виду автор, что хотел выразить переводчик.
Вообще говоря, в этой книге действительно есть места, где нужно обладать немалыми познаниями в истории. Тут и профессиональному переводчику пришлось бы нелегко. Нужны консультации специалистов и по истории движения якобитов, и по кельтскому фольклору. Кстати, не только кельтскому. Легенды о "дикой охоте" были распространены по всей Европе. Помните "Дикую охоту короля Стаха"?
Цитата
Я смотрю на ШУ и облизываюсь. Хочу как-нибудь сесть да перевести.
Дата: Вторник, 17.12.2019, 06:29 | Сообщение # 1335
Герцог
Сообщений: 2016
Цитата
Марсали и Дженни, вооруженные, соответственно, деревянной рогулиной для стирки и большим вальком для перемешивания белья, бросили на меня выразительные взгляды, – обе они прекрасно знали, как сильно я не люблю стирать, – но промолчали.
Не смогла представить как выглядит вальк для перемешивания белья Может имеется ввиду валик для отжимания, как на старых советских стиральных машинах? Интересно, могли в 18 веке существовать подобные приспособления?
Дата: Вторник, 17.12.2019, 08:33 | Сообщение # 1337
Принц
Сообщений: 4422
Цитатаmv270566 ()
Может имеется ввиду валик для отжимания, как на старых советских стиральных машинах?
Валёк – «бита» для белья. Живописцы подтверждают: «бабу постарила» стирка... ... Валёк «выдавливал», «выбивал» из ткани «продукты жизнедеятельности». Эта привычная для женщин прошлых веков процедура была весьма энергозатратной и требовала изрядной физической силы.
________________________________________________ Я - Катя)))
Сообщение отредактировалаHeather - Вторник, 17.12.2019, 08:34
Дата: Вторник, 17.12.2019, 13:57 | Сообщение # 1339
Граф
Сообщений: 946
Цитатаgal_tsy ()
Таааак!
Два или три года уже в группе в Контакте выставляли на Рождество. А если не в группе, то я у себя уж обязательно. Мне очень нравится и вообще ШУ, а особенно - финал про Джейми и Вилли. И о том, как бабка себя ведёт. Не знаю, конечно, как графы в XVIII веке вели себя со слугами, но... На мой взгляд, поведение Луизы Дансени с внуком и конюхом нетипично. ИМХО. То есть всё она прекрасно знала, кто кому кто.
Дата: Вторник, 17.12.2019, 14:04 | Сообщение # 1341
Граф
Сообщений: 946
Цитатаmv270566 ()
Марсали и Дженни, вооруженные, соответственно, деревянной рогулиной для стирки и большим вальком для перемешивания белья,
. Marsali and Jenny, armed respectively with a laundry fork and a large paddle for clothes-stirring В одной из предыдущих глав (в 58) эти слова уже были, когда Уильям обсуждал вопрос стирки с проституткой Джейн. И там была упомянута "лопатка" для перемешивания белья. Думаю, что это одно и то же. Стирали они одинаково.
Дата: Пятница, 07.02.2020, 10:23 | Сообщение # 1342
Граф
Сообщений: 946
Раз уж отправили сюда для "обсуждения книг", напишу здесь, пусть и в отрыве от контекста. Контекст такой: считать или не считать произведения Дианы Гэблдон "классикой"? С объективной точки зрения, думается, время покажет. С моей личной субъективной, тут несколько факторов. 1. ДГ начала писать первую книгу, "чтобы потренироваться", чтобы попробовать себя, как теперь выражаются. Вчера заглянула в несколько глав конца первой книги "Чужестранки". В оригинал. Ощущения от повествования совершенно другие, чем теперь, в конце восьмой книги. Кто бы что ни говорил, и образ главной героини очень отличается от Клэр, какой она стала теперь. Оно и понятно - сколько лет-то прошло? И для героев, и для автора. 2. Большую роль играет перевод. Я, честно говоря, только в переводах читала 2-5 книги и до 37 главы шестую. Первую книгу потом читала в переводе ЭКСМО, но они же не целиком перевели. А в оригинале я так и не сподобилась прочитать. Живу на впечатлениях от 1 сезона сериала. Вот вчера немного заглянула. Зато в "Эхо прошлого" где-то с середины, скажем, с 72-й главы, и в "Написано кровью" погрузилась уже с головой в оригинал. Поэтому или по другой причине - это мои любимые части "Чужестранки". Но классикой для себя лично называть эти произведения я бы всё же не стала. "Не "Война и мир"" - присоединяюсь к этому мнению, хотя понимаю, что оно частное. Или призываю его считать частным. 3. Что является признаком "исторического" произведения? Насколько историчны первые книги, рисующие якобитское восстание? Насколько более или менее, чем первая и вторая, историчны те. что изображают события Американской революции? Я поймала себя на мысли, что в первой книге мне не нужно было лезть на сайты и искать историю якобитского движения. Как-то оно всё вписалось органично в саму канву романа. Так ли было или иначе, но художественная правда изображения меня покорила. Как Пушкин убедил, что Сальери отравил Моцарта, так и ДГ убедила, что Красавчик принц Чарли был самовлюблённым дураком и эгоистом. Волшебная сила искусства! А вот при чтении 7-8 книг всё время хочется почитать исторические статьи, хотя бы популярные: а как и что там было на самом деле? Не знаю, почему. 4. Читая зарубежную литературу (разумеется, в переводах), я выделила для себя в первую очередь французскую. Английская как-то больше "фоном", что ли, шла, хотя тоже есть несколько любимых вещей или авторов. Или просто выдающихся, которые можно назвать классикой. Степень "любимости" очень сильно зависит от качества художественного перевода на русский. Шекспир (смотреть), Бёрнс, Байрон, Вордсворт, Теккерей, Марк Твен... Первое, что в голову пришло. Мне смутно кажется, что до такой степени "классичности" Диане Гэблдон "как до Луны". ИМХО, конечно. Но я беру по максимуму, ладно?
Дата: Пятница, 07.02.2020, 10:42 | Сообщение # 1343
Буревестник
Сообщений: 14866
ЦитатаМоцартианка ()
Контекст такой: считать или не считать произведения Дианы Гэблдон "классикой"? С объективной точки зрения, думается, время покажет.
ЦитатаМоцартианка ()
Но я беру по максимуму, ладно?
+100 во многом согласна, похожие ощущения от прочтения книг Дианы, читала в переводе... Дошла до половины 8 книги и... что-то застопорилась после ранения Клэр... пока воз и ныне там.... но выхода 9 жду, надеюсь, что и 10 Диана напишет, как обещала. Хочется узнать, чем закончилась история и про призрака Джейми.... Да, кстати, с детства обожала больше всего исторические романы, дома была большая библиотека...
Сообщение отредактировалаolegdenya - Пятница, 07.02.2020, 10:47
Дата: Пятница, 07.02.2020, 11:04 | Сообщение # 1345
Буревестник
Сообщений: 14866
ЦитатаHeather ()
Мне кажется, что вторая половина 8 книги интересней.
значит надо найти время и дочитать... после выхода 5 сезона уже видимо Да, я не хотела сказать, что было скучно или неинтересно, просто до этого прочла все книги в переводе сразу, друг за другом, на одном дыхании, можно сказать, а 8 книга выходила в ВК два раза в неделю по главе... видимо это не мой случай, "в час по чайной ложке читать"
Сообщение отредактировалаolegdenya - Пятница, 07.02.2020, 11:08
Дата: Пятница, 07.02.2020, 11:12 | Сообщение # 1346
Принц
Сообщений: 4422
Цитатаolegdenya ()
значит надо найти время и дочитать...
Обязательно!
Цитатаolegdenya ()
после 5 сезона уже видимо
Как раз к этому времени девочки в ВК переведут 8 книгу. 19 глав осталось - еще 2 месяца с небольшим..... ________________________________________________ Я - Катя)))
Дата: Пятница, 07.02.2020, 11:26 | Сообщение # 1348
Принц
Сообщений: 4422
Цитатаolegdenya ()
да? здорово спасибо за инфу, вот дождусь и видимо начну по новой
Мне еще чем нравится эта группа - там к каждой главе выходит статья (а иногда и не одна), в которой рассказывается о лицах или событиях, которые упоминаются в этой главе. И не только о людях и событиях, но и о быте: одежде, еде и напитках того времени. И вообще там море информации в рубрике "Чужестранные подробности" ________________________________________________ Я - Катя)))
Дата: Пятница, 07.02.2020, 11:52 | Сообщение # 1350
Граф
Сообщений: 946
ЦитатаHeather ()
Мне кажется, что вторая половина 8 книги интересней.
Цитатаolegdenya ()
значит надо найти время и дочитать...
Надо-надо. Но, может, и вправду стоит дождаться выхода всего перевода книги. Тем более что с премьерой сезона свободное время будет занято немного другим, да?
ЦитатаHeather ()
Мне еще чем нравится эта группа - там к каждой главе выходит статья (а иногда и не одна).
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!