Помимо основных книг саги «Чужестранка», Диана Гэблдон является автором спин-оффов. Спин-офф – это продолжение истории персонажей (чаще второстепенных) исходного произведения. Ниже произведения расположены в хронологическом порядке описываемых в них событий
Девственникиангл. «Virgins»
Год издания Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -1740, Франция О чем?После побега из форта Уильям юный Джейми Фрейзер вынужден покинуть Шотландию и стать наемником во Франции вместе с Иеном Мюрреем (предшествует событиям, описаннным в основной серии "Чужестранка")
Ускользающий зеленыйангл. «A Fugitive Green»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1744, Париж, Лондон О чем?Обрате лорда Джона Хэле, Минни Ренни (его будущей жене) и история их знакомства
Лорд Джон и Клуб адского пламениангл. «Lord John and the Hellfire Club»
Год издания- 1998 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -Лондон, 1756 О чем? Тюрьма Ардсмуир закрыта, Лорд Джон возвращается в Лондон, где оказывается свидетелем убийства Роберта Джеральда, снова встречает Дж.Эверетта, из-за отношений с которым был «сослан» в Ардсмуир и оказывается втянутым в события, происходящие в клубе «Hellfire» в аббатстве «Медменхэм»
Лорд Джон и личное делоангл. «Lord John and the Private Matter»
Год издания- 2003 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- Лондон, июнь 1757 О чем? Лорд Джон пытается помешать браку своей кузины Оливии с скомпрометировавшим себя Тревельяном и помогает найти убийцу незвестной женщины в зеленом бархатном платье. В новелле мы впервые встречаем таких персонажей, как Стефан фон Намцен, проститутка Агнес (Несси), камердинер Том Бёрд, Перси Уэнрайт (Бичем)
Лорд Джон и суккубангл. «LordJohn and the Succubus»
Год издания- 2004 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- сентябрь 1757 (начало повествования), Германия О чем? Лорд Джон - офицер связи в Германии. Мистически начавшаяся история оказывается хитростью противника с целью деморализации английских и германских войск
Лорд Джон и Братство клинкаангл. «Lord John and the Brotherhood of the Blade»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- январь 1758(начало повествования), Лондон О чем? В новелле лорд Джон раскроет истинные обстоятельства гибели своего отца, побывает в Хэлуотере на похоронах Джинивы и встретится с Джейми Фрейзером. Мать Джона выйдет замуж, а ему предстоит испытать сильные чувства к своему сводному брату Персивалю Уэнрайту. Во время военных действий в Пруссии Джон получает серьезное ранение в битве при Крефелде ,и восстанавливает свое здоровье в компании фон Намцена
Лорд Джон и призрак солдатаангл. «Lord John and the Haunted Soldier»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– в процессе (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- 1758 О чем? Еще одна история из военной жизни лорда Джона
Позднее новеллы Лорд Джон и Клуб Адского пламени, Лорд Джон и суккуб и Лорд Джон и призрак солдата были объединены в сборник"Лорд Джон и рука дьявола"(англ. «Lord John and the Hand of Devils»2007) Из предисловия к сборнику: как появилась идея написания новелл о лорде Джоне
Лорд Джон и армейские традицииангл. «The Custom of the Army»
Год издания– 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1759 О чем? После дуэли Лорд Джон уезжает в Америку, чтобы избежать последствий и быть свидетелем на суде над старым приятелем Каррузерсом. Вместе с горцами Саймона Фрейзера Джон участвует в штурме Квебека под началом Вольфа
Шотландский узникангл. «The Scottish Prisoner»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- апрель 1760, Хелуотер (начало повествования), далее – Лондон и Ирландия О чем? Джон и его брат Хэл расследуют преступление офицера Сиверли. Чтобы пролить свет на загадочный документ, в Лондон из Хэлуотера привозят Джейми Фрейзера. Расследование приводит к раскрытию нового якобитского заговора. Новеллу логично читать после 15 главы части "Озерный край" "Путешественницы"
Лорд Джон и нашествие зомбиангл. «Lord John and the Plague of Zombies»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Ямайка О чем? Лорд Джон на Ямайке
Осажденныеангл. «Besiege»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– нет О чем? Британский флот направляется, чтобы взять в осаду Гавану, где находится мать Лорда Джона
Лист на ветру всех святыхангл. «A Leaf on the Wind of All Hallows»
Год издания- 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) О чем? Одна из самых интересных вещей, которые вы можете проделать с "клиньями", или вставками (т. е. с каждой из новелл или рассказов во Вселенной Outlander), это просто следовать их тайнам, подсказкам и оборванным концам основных книг серии. Пройти по одному такому следу вы сможете, читая рассказ о родителях Роджера МакКензи (рекомендуется читать после 101 главы 8 книги)
Пространство междуангл. «The Space Between»
Год издания– Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Париж,1778 О чем? О мастере Раймонде и графе Сен-Жермен, о сыне Йена и Дженни - Майкле и дочери Лири Джоан
Поэтому я думаю что шотландцы более привычные к своему климату и Диана описывая сон на природе не сильно преувеличивать, их пледы из шерсти и адаптация к природным условиям реальна. Вспоминая отцовский овечий тулуп и нынешнюю "шубу" или пуховик, предпочту первое... _____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
Девочки, в Европе вообще несколько другое отношение к холоду. Более спокойное скажем так. Когда мы перебрались во Францию меня очень удивило как одевают детей зимой. Климат влажный и при температуре один градус тепла чувствуется минус пять. (у нас метео всегда дают с пометкой сколько градусов ощущается). так вот малышей не кутают, шапки крайне редко. Подростки так вообще всю зиму в балетка до школы бегают. К слову, у нас в офисе ставят температуру зимой на 19 градусов. Я и привыкла уже. А шотландцы, думаю, еще более закаленные!
Не, ну понятно, что привычные. Смотрела как-то видео из Шотландии, две девушки рассказывали. Говорят, в Шотландии круглый год примерно одна температура, всегда что-то наподобие осени. Лето холодное, а зима теплая. Круглый год ходят в куртках, потому как даже если день солнечный, то через час могут набежать тучи и пойдет дождь. Смеются - если сделать фото в городе (без зелени), то невозможно будет угадать, какое время года. Люди одеты примерно одинаково круглый год.
Дата: Понедельник, 12.12.2022, 19:54 | Сообщение # 1555
Виконт
Сообщений: 409
Извиняюсь, если это уже где-то обсуждалось Но еще немного занимательной математики от Дианы. Вторая глава "Стрекозы", действие происходит где-то в середине апреля, и Клэр в разговоре о виски упоминает, что до 21 года Брианне осталось ждать восемь месяцев (хотя до ноября все-таки чуть меньше). Но Брианна родилась в ноябре 1948, в ноябре 1968 ей исполнится только двадцать... и ждать ей "совершеннолетия" гораздо дольше === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Четверг, 15.12.2022, 21:16 | Сообщение # 1558
Виконт
Сообщений: 409
mifreal,
В долгосрочной перспективе у меня в планах перевести для себя до пятой книги включительно. Как раз мне до пенсии хватит… А там, глядишь, и Диана десятую допишет С шестой переводят в группе ВК, и почему-то мне кажется, что их перевод гораздо приличней официального. Не знаю. Наткнулась на них уже после того, как прочитала все.
Я почему-то по наивности думала, что вторую книгу переведут лучше (с чего я вообще так думала?) Но тут тоже все печально. И я еще могу понять, когда совсем не переводят что-то специфическое или для нас, русских, непривычное. Я даже могу понять, когда из множества значений перевода выбирают самый очевидный, пусть и неверный. Как в случае с Deacons, переведенными как дьяконы вместо глав гильдии или pack rat - древесная крыса вместо барахольщик... Даже допускаю, что это переводилось, когда не было такого свободного доступа к словарям, и бралось действительно самое явное. Но в переиздании 2022 года то же самое! Хотя и второй переводчик появился. И я прекрасно понимаю, что далеко не всегда можно перевести дословно... Но тут, как говорят «почувствуй разницу»: «другие армейские списки» или «список другой армии». Во втором случае такое ощущение, что горцы из Брох-Туараха значились в армейском списке... англичан? Или кроме горцев и англичан там еще и третья армия была? Или перевести «Scare the shoes and socks off the father, too» как «К тому же может ли тот человек занять место покойного?», да ладно... И что мне совсем непонятно, как можно перепутать левую руку с правой, или перевести «поднялся наверх» вместо «спустился по лестнице». Вот это за гранью моего понимания... === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Пятница, 16.12.2022, 12:42 | Сообщение # 1560
Баронет
Сообщений: 363
white_soft, очень интересно читать заметки переводчика, спасибо!
Даже я, не зная английского, иногда интуитивно понимаю, что напортачили, как было, например, с выигранным лордом Джоном юридическим процессом, по поводу ожидавшейся женитьбы :))) Хотя, в итоге, как я поняла, речь шла о посещении им проститутки :)))))
Или с этой Батской ткачихой - в каком-то переводе ее увязали с древнеегипетской женой Бата - а так как я немного увлекаюсь Древним Египтом и недавно слушала лекцию про сказания того периода, в том числе и про жену Бата, то я зависла недолго, не понимая, как Клэр могла себя ею почувствовать :)))))) в сказке речь скорее про коварство, а не ее сексуальность :)))))
А почему до 5-й книги, если не секрет? Личные предпочтения?
Сообщение отредактировалаmifreal - Пятница, 16.12.2022, 12:43
Дата: Пятница, 16.12.2022, 17:49 | Сообщение # 1563
Граф
Сообщений: 771
Цитатаwhite_soft ()
И что мне совсем непонятно, как можно перепутать левую руку с правой, или перевести «поднялся наверх» вместо «спустился по лестнице». Вот это за гранью моего понимания.
Мой "любимый" пример из официального перевода - "вымыть голову" вместо "вычистить гальюн". Переводчик В.Волковский, "Путешественница". Я когда-то подробно об этом писала.
Сообщение отредактировалаEugenia - Пятница, 16.12.2022, 17:50
Дата: Пятница, 16.12.2022, 18:56 | Сообщение # 1564
Виконт
Сообщений: 409
Цитатаmifreal ()
А почему до 5-й книги, если не секрет?
Ну надо хоть относительно реалистичные цели ставить И просто до пятой книги альтернативного перевода, который лично меня бы устраивал, совсем нет А с шестой есть перевод группы ВК. Может, кто читал? Там же таких косяков перевода не наблюдается, я надеюсь?
Цитатаgal_tsy ()
и дальше )))))
А я и не отказываюсь, но это же так небыстро
Eugenia, и таких примеров, к сожалению, по всем книгам слишком уж много. В той же Путешественнице, у Зайцевой, кажется, - "глаз шторма", ну прелесть же... === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Пятница, 16.12.2022, 23:38 | Сообщение # 1565
Граф
Сообщений: 771
Цитатаwhite_soft ()
Eugenia, и таких примеров, к сожалению, по всем книгам слишком уж много. В той же Путешественнице, у Зайцевой, кажется, - "глаз шторма", ну прелесть же...
Я ни минуты не сомневаюсь! Просто "Путешественница" в переводе Волковского - единственная книга Дианы, которую я читала по-русски. В библиотеке, где я работала, почему-то не было третьей книги, и я ее заказывала по межбибабонементу. Прочитала, сдала, а потом мне захотелось перечитать, и я нашла он-лайн в русском переводе. Уже смешно, да?
Но тогда же я, во-первых, сразу сделала "purchase request", чтобы библиотека эту книгу приобрела, а во-вторых, купила все книги Дианы. Правда, не все восемь сразу, но где-то в течение полугода, плюс оба тома "Спутника "Чужестранки" и книги про лорда Джона.
Сообщение отредактировалаEugenia - Суббота, 17.12.2022, 00:45
Дата: Суббота, 17.12.2022, 08:31 | Сообщение # 1567
Король
Сообщений: 10121
Цитатаwhite_soft ()
я и не отказываюсь, но это же так небыстро
Ничего, подождём)))
Цитатаwhite_soft ()
А с шестой есть перевод группы ВК. Может, кто читал? Там же таких косяков перевода не наблюдается, я надеюсь?
Я в ВК ВСЁ читала и читаю, что выкладывалось и выкладывается. Насчет косяков, - не знаю, не пыталась сама переводить и сравнивать, благодарна за то, что есть, как говорится. Сама книги Дианы я не покупала, читаю только то, что нахожу на просторах интернета, в основном, в ВК и у нас на форуме. И с интересом читаю, когда переводчики пишут о нестыковках в переводах, пропусках целых абзацев и глав, обидно. Очень благодарна нашим дорогим переводчикам, читаю и перечитываю ВСЁ в разных переводах с удовольствием.
Дата: Суббота, 17.12.2022, 09:51 | Сообщение # 1568
Граф
Сообщений: 914
Девочки с вк переводят очень аккуратно книги Дианы, я бы сказала скрупулезно. Они часто делятся своими открытиями в переводе так как Диана очень много использует исторических особенностей редких цитат, слов , там в последней книге с именем персонажа , как его написать целая баталия была. Например как перевести слово cabin, применительно к тем условиям и времени. 1.Кабина, салон самолёта; 2. Каюта на корабле, радиорубка; 3. Кабинка на пляже; 4. Будка; 5. Хижина; 6. Лачуга; 7. Убогое жилище; 8. Халупа; 9. Хибарка. _____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
Дата: Суббота, 17.12.2022, 09:54 | Сообщение # 1569
Граф
Сообщений: 914
Я тоже приобрёл все книги Дианы на английском, и на всякий случай закупаю издание эксмо, а сейчас и подавно после принятия закона против лгбт, опыт показывает что в этой стране надо хомячить все, иначе все пропадает.... _____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
Дата: Суббота, 17.12.2022, 10:16 | Сообщение # 1570
Виконт
Сообщений: 409
Eugenia, какая красота! А Outlandish Companion - это вообще мечта-мечта!
У меня переиздания книг уже давно в отложенных лежат в интернет-магазине. Но "качество" перевода все-таки перевешивает качество переиздания (а оно мне ОЧЕНЬ! нравится). Это меня и останавливает - красиво изданная книга, которую невозможно читать Вот на английском я бы точно купила, особенно юбилейные издания первых книг, но теперь это превратилось в такой квест. Фиг найдешь!
Цитататеорема ()
вк переводят очень аккуратно книги Дианы, я бы сказала скрупулезно
Вот! Когда для себя переводишь, совсем другой подход!
Цитататеорема ()
Диана очень много использует исторических особенностей редких цитат, слов
Иногда из-за этого очень затормаживается перевод, потому что отвлекаешься и зачитываешься === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Суббота, 17.12.2022, 11:16 | Сообщение # 1572
Баронет
Сообщений: 363
Я купила все переведенные книги на литресе. Я тогда лежала месяц в больнице с сыном, он был на капельницах, в общем ситуация была тяжёлая, и меня эти книги просто спасли. Плюс было удобно читать в телефоне в условиях больничной палаты.
Сейчас я уже эти переводы не могу читать, особенно Путешественницу, он самый ужасный. Самый неплохой на литресе - Барабаны, на мой взгляд. Чужестранка переведена неплохо, в принципе, но после перевода white_soft я уже не могу другие читать, он лучший :)
Дата: Суббота, 17.12.2022, 12:42 | Сообщение # 1573
Виконт
Сообщений: 409
Цитатаmifreal ()
Самый неплохой на литресе - Барабаны
Какие разные впечатления)) А для меня Барабаны как раз переведены хуже всего. Хотя, если читать новый перевод, может показаться, что все ок - но в нем очень много сокращений. В старом сокращений меньше, но такое количество речевых ошибок... Меня от одной фразы "был скандализован" просто передергивало. Как раз таки после четвертой книги на меня напало "вдохновение" переводить самой. === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Суббота, 17.12.2022, 13:43 | Сообщение # 1575
Баронет
Сообщений: 363
white_soft, интересно, что про Барабаны я слышала не раз, что плохой перевод, причем от людей, чье мнение для меня важно. Но к своему удивлению, мне Барабаны понравились почему-то.
Сообщение отредактировалаmifreal - Суббота, 17.12.2022, 13:50
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!