[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Модератор форума: ICE, white_soft  
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Обсуждение книг (Диана Гэблдон)
Обсуждение книг
Стефани Дата: Понедельник, 21.03.2016, 17:12 | Сообщение # 1
Король
Сообщений: 19994


В этой теме можете вести беседы и обсуждать все книги Дианы Гэблдон


Серия Чужестранка
1. Чужестранка (англ. Outlander, 1991)
2. Стрекоза в янтаре (англ. Dragonfly in Amber, 1992)
3. Путешественница (англ. Voyager, 1993)
4. Барабаны осени (англ. The Drums of Autumn, 1996)
5. Огненный крест (англ. The Fiery Cross, 2000)
6. Дыхание снега и пепла (англ. A Breath of Snow and Ashes, 2005)
7. Эхо прошлого (англ. An Echo in the Bone, 2009)
8. Написано кровью собственного сердца (англ. Written in My Own Heart's Blood, 2013)
9. Иди скажи пчелам, что я ухожу.

Помимо основных книг саги «Чужестранка», Диана Гэблдон является автором спин-оффов.
Спин-офф – это продолжение истории персонажей (чаще второстепенных) исходного произведения.
Ниже произведения расположены в хронологическом порядке описываемых в них событий

Девственники англ. «Virgins»


Ускользающий зеленый   англ. «A Fugitive Green»


Лорд Джон и Клуб адского пламени англ. «Lord John and the Hellfire Club»


Лорд Джон и личное дело англ. «Lord John and the Private Matter»


Лорд Джон и суккуб англ. «LordJohn and the Succubus»


Лорд Джон и Братство клинка  англ. «Lord John and the Brotherhood of the Blade»


Лорд Джон и призрак солдата англ. «Lord John and the Haunted Soldier»


Позднее новеллы Лорд Джон и Клуб Адского пламени, Лорд Джон и суккуб и Лорд Джон и призрак солдата были объединены в сборник "Лорд Джон и рука дьявола"(англ. «Lord John and the Hand of Devils»2007)
Из предисловия к сборнику: как появилась идея написания новелл о лорде Джоне

Лорд Джон и армейские традиции англ. «The Custom of the Army»


Шотландский узник англ. «The Scottish Prisoner»


Лорд Джон и нашествие зомби англ. «Lord John and the Plague of Zombies»


Осажденные  англ. «Besiege»


Лист на ветру всех святых англ. «A Leaf on the Wind of All Hallows»


Пространство между  англ. «The Space Between»



Цитаты из книг
 (Цитаты "Чужестранки")
Временная лента (Лента событий в Чужестранке от Дианы Гэблдон)
Полный список основной серии книг "Чужестранка" + новеллы + годы издания
СКАЧАТЬ КНИГИ ОСНОВНОЙ СЕРИИ "ЧУЖЕСТРАНКА" - первые шесть книг. сайт БОНИТОША.народ.ру

Статьи
Диана Гэблдон о постельных сценах
Самые популярные цитаты из каждой книги Чужестранки
Детали: Как должны выглядеть персонажи шоу в соответствии с книгами
 
теорема Дата: Среда, 30.11.2022, 09:35 | Сообщение # 1551
Граф
Сообщений: 914
Поэтому я думаю что шотландцы более привычные к своему климату и Диана описывая сон на природе не сильно преувеличивать, их пледы из шерсти и адаптация к природным условиям реальна. Вспоминая отцовский овечий тулуп и нынешнюю "шубу" или пуховик, предпочту первое...

_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
ibelik67 Дата: Среда, 30.11.2022, 14:28 | Сообщение # 1552
Граф
Сообщений: 838
Девочки, в Европе вообще несколько другое отношение к холоду. Более спокойное скажем так. Когда мы перебрались во Францию меня очень удивило как одевают детей зимой.  Климат влажный и при температуре один градус тепла чувствуется минус пять. (у нас метео всегда дают с пометкой сколько градусов ощущается). так вот малышей не кутают, шапки крайне редко. Подростки так вообще всю зиму в балетка до школы бегают.  К слову, у нас в офисе ставят температуру зимой на 19 градусов.  Я и привыкла уже.  А шотландцы, думаю, еще более закаленные!
 
Darcy Дата: Среда, 30.11.2022, 22:34 | Сообщение # 1553
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40170
Не, ну понятно, что привычные. Смотрела как-то видео из Шотландии, две девушки рассказывали. Говорят, в Шотландии круглый год примерно одна температура, всегда что-то наподобие осени. Лето холодное, а зима теплая. Круглый год ходят в куртках, потому как даже если день солнечный, то через час могут набежать тучи и пойдет дождь. Смеются - если сделать фото в городе (без зелени), то невозможно будет угадать, какое время года. Люди одеты примерно одинаково круглый год.
 
ibelik67 Дата: Четверг, 01.12.2022, 16:30 | Сообщение # 1554
Граф
Сообщений: 838
Таня, так и есть!
 
white_soft Дата: Понедельник, 12.12.2022, 19:54 | Сообщение # 1555
Виконт
Сообщений: 409
Извиняюсь, если это уже где-то обсуждалось 011
Но еще немного занимательной математики от Дианы. Вторая глава "Стрекозы", действие происходит где-то в середине апреля, и Клэр в разговоре о виски упоминает, что до 21 года Брианне осталось ждать восемь месяцев (хотя до ноября все-таки чуть меньше). Но Брианна родилась в ноябре 1948, в ноябре 1968 ей исполнится только двадцать... и ждать ей "совершеннолетия" гораздо дольше 006


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
ibelik67 Дата: Понедельник, 12.12.2022, 20:53 | Сообщение # 1556
Граф
Сообщений: 838
Там не только с этим просчет. Я не раз замечала у Дианы проблемы с математикой. Но ей виднее, как считать.  005
 
mifreal Дата: Среда, 14.12.2022, 22:09 | Сообщение # 1557
Баронет
Сообщений: 363
white_soft, да, занятно :)
А всех, кто пытался ее поправить, Диана злобно называла «обсессивно-компульсивными» :)))
Но мы любим ее не за это :))

P.S. Огромное спасибо за то, вы взялись за перевод второй книги!
Я его очень жду и читаю с большим удовольствием!!!
 
white_soft Дата: Четверг, 15.12.2022, 21:16 | Сообщение # 1558
Виконт
Сообщений: 409
mifreal, ch 010

В долгосрочной перспективе у меня в планах перевести для себя до пятой книги включительно. Как раз мне до пенсии хватит… 006 А там, глядишь, и Диана десятую допишет 005
С шестой переводят в группе ВК, и почему-то мне кажется, что их перевод гораздо приличней официального. Не знаю. Наткнулась на них уже после того, как прочитала все.

Я почему-то по наивности думала, что вторую книгу переведут лучше (с чего я вообще так думала?) Но тут тоже все печально. И я еще могу понять, когда совсем не переводят что-то специфическое или для нас, русских, непривычное. Я даже могу понять, когда из множества значений перевода выбирают самый очевидный, пусть и неверный. Как в случае с Deacons, переведенными как дьяконы вместо глав гильдии или pack rat - древесная крыса вместо барахольщик... Даже допускаю, что это переводилось, когда не было такого свободного доступа к словарям, и бралось действительно самое явное. Но в переиздании 2022 года то же самое! Хотя и второй переводчик появился. И я прекрасно понимаю, что далеко не всегда можно перевести дословно...
Но тут, как говорят «почувствуй разницу»: «другие армейские списки» или «список другой армии». Во втором случае такое ощущение, что горцы из Брох-Туараха значились в армейском списке... англичан? Или кроме горцев и англичан там еще и третья армия была?
Или перевести «Scare the shoes and socks off the father, too» как «К тому же может ли тот человек занять место покойного?», да ладно... bo
И что мне совсем непонятно, как можно перепутать левую руку с правой, или перевести «поднялся наверх» вместо «спустился по лестнице». Вот это за гранью моего понимания... bo


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
gal_tsy Дата: Пятница, 16.12.2022, 02:01 | Сообщение # 1559
Король
Сообщений: 10121
Цитата white_soft ()
В долгосрочной перспективе у меня в планах перевести для себя до пятой книги включительно.
013  013  013  Как здОрово! Буду ждать новых переводов и с удовольствием читаю нынешние. Спасибо!  di



 
mifreal Дата: Пятница, 16.12.2022, 12:42 | Сообщение # 1560
Баронет
Сообщений: 363
white_soft, очень интересно читать заметки переводчика, спасибо!

Даже я, не зная английского, иногда интуитивно понимаю, что напортачили, как было, например, с выигранным лордом Джоном юридическим процессом, по поводу ожидавшейся женитьбы :))) Хотя, в итоге, как я поняла, речь шла о посещении им проститутки :)))))

Или с этой Батской ткачихой - в каком-то переводе ее увязали с древнеегипетской женой Бата - а так как я немного увлекаюсь Древним Египтом и недавно слушала лекцию про сказания того периода, в том числе и про жену Бата, то я зависла недолго, не понимая, как Клэр могла себя ею почувствовать :)))))) в сказке речь скорее про коварство, а не ее сексуальность :)))))

А почему до 5-й книги, если не секрет? Личные предпочтения?


Сообщение отредактировала mifreal - Пятница, 16.12.2022, 12:43
 
gal_tsy Дата: Пятница, 16.12.2022, 13:23 | Сообщение # 1561
Король
Сообщений: 10121
Цитата mifreal ()
А почему до 5-й книги, если не секрет?
По секрету:  001 




 
ninahropova Дата: Пятница, 16.12.2022, 14:08 | Сообщение # 1562
Герцог
Сообщений: 1648
Цитата gal_tsy ()
По секрету

Согласна 008
 
Eugenia Дата: Пятница, 16.12.2022, 17:49 | Сообщение # 1563
Граф
Сообщений: 771
Цитата white_soft ()
И что мне совсем непонятно, как можно перепутать левую руку с правой, или перевести «поднялся наверх» вместо «спустился по лестнице». Вот это за гранью моего понимания.

Мой "любимый" пример из официального перевода - "вымыть голову" вместо "вычистить гальюн". 007   Переводчик В.Волковский, "Путешественница". Я когда-то подробно об этом писала.


Сообщение отредактировала Eugenia - Пятница, 16.12.2022, 17:50
 
white_soft Дата: Пятница, 16.12.2022, 18:56 | Сообщение # 1564
Виконт
Сообщений: 409
Цитата mifreal ()
А почему до 5-й книги, если не секрет?

Ну надо хоть относительно реалистичные цели ставить 011
И просто до пятой книги альтернативного перевода, который лично меня бы устраивал, совсем нет 003 А с шестой есть перевод группы ВК. Может, кто читал? Там же таких косяков перевода не наблюдается, я надеюсь?

Цитата gal_tsy ()
и дальше )))))

А я и не отказываюсь, но это же так небыстро 006

Eugenia, и таких примеров, к сожалению, по всем книгам слишком уж много. В той же Путешественнице, у Зайцевой, кажется, - "глаз шторма", ну прелесть же...


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
Eugenia Дата: Пятница, 16.12.2022, 23:38 | Сообщение # 1565
Граф
Сообщений: 771
Цитата white_soft ()
Eugenia, и таких примеров, к сожалению, по всем книгам слишком уж много. В той же Путешественнице, у Зайцевой, кажется, - "глаз шторма", ну прелесть же...


Я ни минуты не сомневаюсь! Просто "Путешественница" в переводе Волковского - единственная книга Дианы, которую  я читала по-русски. В библиотеке, где я работала, почему-то не было третьей книги, и я ее заказывала по межбибабонементу. Прочитала, сдала, а потом мне захотелось перечитать, и я нашла он-лайн в русском переводе. Уже смешно, да?

Но тогда же я, во-первых, сразу сделала "purchase request", чтобы библиотека эту книгу приобрела, а во-вторых, купила все книги Дианы. Правда, не все восемь сразу, но где-то в течение полугода, плюс оба тома "Спутника "Чужестранки" и книги про лорда Джона.




Сообщение отредактировала Eugenia - Суббота, 17.12.2022, 00:45
 
gal_tsy Дата: Суббота, 17.12.2022, 08:20 | Сообщение # 1566
Король
Сообщений: 10121
Цитата Eugenia ()
купила все книги Дианы. Правда, не все восемь сразу, но где-то в течение полугода, плюс оба тома "Спутника "Чужестранки" и книги про лорда Джона.
Три полочки счастья)))  008



 
gal_tsy Дата: Суббота, 17.12.2022, 08:31 | Сообщение # 1567
Король
Сообщений: 10121
Цитата white_soft ()
я и не отказываюсь, но это же так небыстро
Ничего, подождём)))
Цитата white_soft ()
А с шестой есть перевод группы ВК. Может, кто читал? Там же таких косяков перевода не наблюдается, я надеюсь?
Я в ВК ВСЁ читала и читаю, что выкладывалось и выкладывается. Насчет косяков, - не знаю, не пыталась сама переводить и сравнивать, благодарна за то, что есть, как говорится. Сама книги Дианы я не покупала, читаю только то, что нахожу на просторах интернета, в основном, в ВК и у нас на форуме. И с интересом читаю, когда переводчики пишут о нестыковках в переводах, пропусках целых абзацев и глав, обидно.
Очень благодарна нашим дорогим переводчикам, читаю и перечитываю ВСЁ в разных переводах с удовольствием.  di



 
теорема Дата: Суббота, 17.12.2022, 09:51 | Сообщение # 1568
Граф
Сообщений: 914
Девочки с вк переводят очень аккуратно книги Дианы, я бы сказала скрупулезно. Они часто делятся своими открытиями в переводе так как Диана очень много использует исторических особенностей редких цитат, слов , там в последней книге с именем персонажа , как его написать целая баталия была. Например как перевести слово cabin, применительно к тем условиям и времени.
1.Кабина, салон самолёта;
2. Каюта на корабле, радиорубка;
3. Кабинка на пляже;
4. Будка;
5. Хижина;
6. Лачуга;
7. Убогое жилище;
8. Халупа;
9. Хибарка.


_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
теорема Дата: Суббота, 17.12.2022, 09:54 | Сообщение # 1569
Граф
Сообщений: 914
Я тоже приобрёл все книги Дианы на английском, и на всякий случай закупаю издание эксмо, а сейчас и подавно после принятия закона против лгбт, опыт показывает что в этой стране надо хомячить все, иначе все пропадает....

_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
white_soft Дата: Суббота, 17.12.2022, 10:16 | Сообщение # 1570
Виконт
Сообщений: 409
Eugenia, какая красота! А Outlandish Companion - это вообще мечта-мечта!

У меня переиздания книг уже давно в отложенных лежат в интернет-магазине. Но "качество" перевода все-таки перевешивает качество переиздания (а оно мне ОЧЕНЬ! нравится). Это меня и останавливает - красиво изданная книга, которую невозможно читать 003
Вот на английском я бы точно купила, особенно юбилейные издания первых книг, но теперь это превратилось в такой квест. Фиг найдешь!

Цитата теорема ()
вк переводят очень аккуратно книги Дианы, я бы сказала скрупулезно

Вот! Когда для себя переводишь, совсем другой подход!

Цитата теорема ()
Диана очень много использует исторических особенностей редких цитат, слов

Иногда из-за этого очень затормаживается перевод, потому что отвлекаешься и зачитываешься 005


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
gal_tsy Дата: Суббота, 17.12.2022, 10:26 | Сообщение # 1571
Король
Сообщений: 10121
Цитата white_soft ()
Но "качество" перевода все-таки перевешивает качество переиздания
Меня тоже это останавливает, поэтому и не покупаю. ((( Лучше качественное электронное читать.



 
mifreal Дата: Суббота, 17.12.2022, 11:16 | Сообщение # 1572
Баронет
Сообщений: 363
Я купила все переведенные книги на литресе.
Я тогда лежала месяц в больнице с сыном, он был на капельницах, в общем ситуация была тяжёлая, и меня эти книги просто спасли. Плюс было удобно читать в телефоне в условиях больничной палаты.

Сейчас я уже эти переводы не могу читать, особенно Путешественницу, он самый ужасный.
Самый неплохой на литресе - Барабаны, на мой взгляд.
Чужестранка переведена неплохо, в принципе, но после перевода white_soft я уже не могу другие читать, он лучший :)
 
white_soft Дата: Суббота, 17.12.2022, 12:42 | Сообщение # 1573
Виконт
Сообщений: 409
Цитата mifreal ()
Самый неплохой на литресе - Барабаны


Какие разные впечатления)) А для меня Барабаны как раз переведены хуже всего.
Хотя, если читать новый перевод, может показаться, что все ок - но в нем очень много сокращений.
В старом сокращений меньше, но такое количество речевых ошибок... ao Меня от одной фразы "был скандализован" просто передергивало. Как раз таки после четвертой книги на меня напало "вдохновение" переводить самой.


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
ninahropova Дата: Суббота, 17.12.2022, 13:14 | Сообщение # 1574
Герцог
Сообщений: 1648
Eugenia, какая красота 012
 
mifreal Дата: Суббота, 17.12.2022, 13:43 | Сообщение # 1575
Баронет
Сообщений: 363
white_soft, интересно, что про Барабаны я слышала не раз, что плохой перевод, причем от людей, чье мнение для меня важно. Но к своему удивлению, мне Барабаны понравились почему-то.

Сообщение отредактировала mifreal - Суббота, 17.12.2022, 13:50
 
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Обсуждение книг (Диана Гэблдон)
Поиск:
Мини-чат



Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика