[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Модератор форума: ICE, white_soft  
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Сравнение переводов по изданиям книг Дианы Гэблдон (Обсуждение и рекомендации)
Сравнение переводов по изданиям книг Дианы Гэблдон
Бонитоша Дата: Вторник, 30.08.2016, 14:16 | Сообщение # 1
Обломастер
Сообщений: 6767


Вы увидели сериал «Чужестранка» и решили почитать книги Дианы Гэблдон, на основе которых и основан сюжет? Но, полазив по просторам интернета, поняли, что изданий много, и у вас возник резонный вопрос: а какое же издание читать? Конечно же, многие из вас решат, а что тут думать? Издаются же сейчас издательством ЭКСМО все эти книги. Но верен ли будет ваш выбор? Пообсуждаем?
Автор темы Бонитоша
 
Irishwoman Дата: Пятница, 27.08.2021, 13:12 | Сообщение # 101
Горец
Сообщений: 44
Цитата Darcy ()
А, ну так и напишем - вышла замуж за Фрэнка.
  Логика железная .  bw  bo  gribnik-club-01 - похоже писавший аннотацию поганочек наелся .  005


Irishwoman
 
теорема Дата: Пятница, 24.09.2021, 10:02 | Сообщение # 102
Граф
Сообщений: 914
Я спросила у дам любителей книг Дианы на заграничном сайте сколько было вариантов текста издано? Мне ответили: The original version of Outlander that was released in the UK (entitled Cross Stitch) left out one of the more risqué sex scenes (the Waterweed scene) that was included in the US version: Outlander. There were other small changes as well. (changing dates, name spellings).In general, the text doesn't change in reprints. That is why they are called " reprints" as opposed to "revised editions."
В оригинальной версии Outlander, выпущенной в Великобритании (получившей название Cross Stitch), не учитывалась одна из наиболее рискованных сексуальных сцен (сцена Waterweed), которая была включена в версию для США: Outlander. Были и другие небольшие изменения. (изменение дат, написания имен). В оттисках в целом текст не меняется. Вот почему их называют «оттисками», а не «исправленными изданиями».


_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
Darcy Дата: Пятница, 24.09.2021, 11:51 | Сообщение # 103
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40174
Цитата теорема ()
сцена Waterweed

Что за сцена такая?
 
Рыбка Дата: Пятница, 24.09.2021, 12:38 | Сообщение # 104
Герцог
Сообщений: 2980
Полагаю, речь идёт вот об этом небольшом отрывке, который Диана выложила на своём сайте в честь дня рождения ЧС 1 июня 2017 года с хештэгом

 #DailyLines, #OUTLANDER, #WaterWeed



 
Darcy Дата: Пятница, 24.09.2021, 12:51 | Сообщение # 105
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40174
Рыбка, горячо ax1
008
 
Рыбка Дата: Пятница, 24.09.2021, 13:17 | Сообщение # 106
Герцог
Сообщений: 2980
Darcy, да, я уж не стала сюда приносить перевод  bz А то уж…. 006


 
Eugenia Дата: Понедельник, 27.09.2021, 03:09 | Сообщение # 107
Граф
Сообщений: 771
Цитата Рыбка ()
Полагаю, речь идёт вот об этом небольшом отрывке, который Диана выложила на своём сайте в честь дня рождения ЧС 1 июня 2017 года с хештэгом

#DailyLines, #OUTLANDER, #WaterWeed


А, это из первой книги - то, что выкинули из английского издания. А то я было подумала, что из девятой книги.


Сообщение отредактировала Eugenia - Понедельник, 27.09.2021, 03:10
 
Рыбка Дата: Понедельник, 27.09.2021, 12:02 | Сообщение # 108
Герцог
Сообщений: 2980
Eugenia, да, это из первой книги.


 
gal_tsy Дата: Среда, 29.09.2021, 14:27 | Сообщение # 109
Король
Сообщений: 10124
Цитата Рыбка ()
Полагаю, речь идёт вот об этом небольшом отрывке, который Диана выложила на своём сайте в честь дня рождения ЧС 1 июня 2017 года с хештэгом
У нас это было, можно посмотреть здесь в литературном переводе))) 
https://theoutlander.ru/forum/10-7-6  
Среда, 17.04.2019, 04:51 | Сообщение # 130



 
Darcy Дата: Среда, 29.09.2021, 22:08 | Сообщение # 110
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40174
Очень страстно описано 011
 
Рыбка Дата: Четверг, 30.09.2021, 12:45 | Сообщение # 111
Герцог
Сообщений: 2980
Цитата gal_tsy ()
У нас это было, можно посмотреть здесь в литературном переводе)))
 
В литературном переводе выгляди горячее, чем не в литературном! by



 
теорема Дата: Суббота, 16.10.2021, 14:46 | Сообщение # 112
Граф
Сообщений: 914
Короче купила я новое издание чужестранки, от эксмо, что сказать, книга больше по размеру , бумага белая , лучше чем в прошлом издании, Клэр в тексте названа сассенах, нет гэльского, сноски на исторических деятелей, 41 глава, текст чуть помельче чем в прошлом издании, качество полиграфии лучше, но по тексту возможно нет изменений...но лучше 1 том чем 2 книги





_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
rosa Дата: Пятница, 12.11.2021, 22:29 | Сообщение # 113
Крестьянин
Сообщений: 1
Я тоже раздумываю, купить ли эту книгу, а то моя старая, да и понравилось оформление. Начала сравнивать текст и уже на 2 наверное странице обнаружила, что не хватает совсем немного текста в одном предложении. Интересно, как дальше. А кто тут переводчик?
 
white_soft Дата: Среда, 05.01.2022, 19:58 | Сообщение # 114
Виконт
Сообщений: 409
Всех с Новым годом!

Увидела новый перевод и обрадовалась, а вдруг…? И лишний раз убедилась: если есть возможность – лучше читать в оригинале. По мне так новый перевод делался не с оригинала, а просто перерабатывался старый. Как иначе объяснить те косяки, что кочуют из перевода в перевод?

Переводчики – Антонина Черташ, Валерия Зайцева:
– Белтейн как раз подходит, его отмечают незадолго до весеннего равноденствия.

Весеннее равноденствие – 21 марта, Белтейн – 1 мая. Который никак не может быть «НЕЗАДОЛГО ДО» весеннего равноденствия))

===
Переводчики – Антонина Черташ, Валерия Зайцева:
Я не знала, где я, кто мои спутники, почему мыуезжаем в такой спешке и куда держим путь, – не было ни одной причины, почему бы я хотела ехать с ними.

Оригинал:
I didn’t know where I was, who mycompanions were, why we were leaving with such urgency, or where we were going, but I lacked any reasonable alternatives to going with them.
Т.е. выбора у нее не было))) Либо ехать, либо все-таки ехать… несмотря на все вышеперечисленное.

Я не знала, где нахожусь, кто мои спутники, почему мы так поспешно уезжаем и куда направляемся, но у меня не было разумных вариантов,кроме как ехать с ними.

===
Переводчики – Антонина Черташ, Валерия Зайцева:
Миссис Фицгиббонс сменила домотканое платье, в котором была накануне, на зеленое полосатое одеяние с шелковым корсажем; чулки на ней были желтые фильдекосовые.

Оригинал:
Mrs. FitzGibbons also had astriped green overskirt and bodice of silk, with yellow lisle stockings, as a
change from the homespun I had been provided with the day before.

«I had been provided», т.е. дословно «было мне предоставлено». Так почему все это оказалось на мистрис Фиц? Которая принесла кучу архаичной косметики, но решила, что платье Клэр сменить не нужно. Лучше уж самой переодеться))

Мистрис Фицгиббонс также принесла зеленую полосатую верхнюю юбку и шелковый корсаж с желтыми фильдекосовыми чулками, в качестве замены домотканой материи, что была на мне накануне.

===
Переводчики – Антонина Черташ, Валерия Зайцева:
С поля, где проходили игры, неслись крики, смех и музыка. Отлично. Новых пациентов нет, и надо надеяться, не будет до завтра.

Оригинал:
The shouts and laughter and music fromthe field where the games were held had ceased. Good. No more newpatients, then, at least not until tomorrow.
Тут без комментариев. Просто неверный перевод, и логика потеряна…

Крики, смех и музыка с поля, где проходили игры, затихли. Чудесно. Значит, никаких новых пациентов, по крайней мере,до завтра.

===
Эти же цитаты из переводов И. Лебедевой и Чужеземца (так и не нашла автора перевода) приводить не буду, но косяки там те же.
И такого можно насобирать очень много. Грустно…

Так что развлекаюсь тем, что перевожу для себя первую книгу.


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best



Сообщение отредактировала white_soft - Среда, 05.01.2022, 20:01
 
теорема Дата: Среда, 05.01.2022, 20:58 | Сообщение # 115
Граф
Сообщений: 914
white_soft, я ваш сотоварищ по чтению оригинала, только сейчас я перешла на перевод 9 книги, хотя можно почитать девочек с контакта, я даже составила таблицу переводов 1 книги по предложениям, там ярко видны что где упущено и отсебятина, только процесс очень медленный так как я ещё изучающих английский язык...

_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
white_soft Дата: Воскресенье, 13.03.2022, 13:35 | Сообщение # 116
Виконт
Сообщений: 409
К вопросу 
Цитата теорема ()
сколько было вариантов текста издано?

Случайно обнаружилось....

Оригинал:
Apparently taking this as a plea for support, he took the hand and tucked it firmly into the crook of his elbow. Thus inescapably pinioned, I squelched up the path to my wedding.
???
Rupert and Murtagh were waiting for us in the chapel, keeping guard over a captive cleric, a spindly young priest with a red nose and a justifiably terrified expression. 

Перевод И. Ростоцкой
Очевидно, приняв это за мольбу о помощи, Джейми взял мою руку и решительно просунул ее в кольцо своей. Пришпиленная к нему таким образом, я зашлепала по грязной дорожке к своему неизбежному венчанию.
В прошлый раз — в будущий раз? — я выходила замуж в белом льняном костюме и лодочках из крокодиловой кожи. Фрэнк надел поношенный серый твидовый костюм. Я поймала себя на том, что исступленно думаю о дяде Лэмбе, который был свидетелем на том венчании.
— Какая жалость портить такое окружение всей этой современной ерундой, — сказал он, небрежно похлопав Фрэнка по твидовому рукаву. — Это, знаете ли, настоящая шотландская часовня восемнадцатого века. Нужно было одеться подобающим образом — в килты, в длинное платье, взять кинжалы и все такое.
Посмотрев на своего великолепного жениха, я в смятении представила себе одобрительно кивающего дядю Лэмба. «Намного лучше,— произнес он в моем воображении. – То, что надо».

Руперт и Муртаг ждали нас в церкви, приглядывая за плененным клириком — веретенообразным молодым священником с красным носом и оправданно перепуганным выражением лица.

015


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
gal_tsy Дата: Воскресенье, 13.03.2022, 14:21 | Сообщение # 117
Король
Сообщений: 10124
Цитата white_soft ()
Случайно обнаружилось....
Получается, что в оригинале всего того, что выделено жирным шрифтом, не было? Переводчик И. Ростоцкая сама это придумала? А жаль, хороший отрывочек, особенно про великолепного жениха))) и очень похоже на слог Дианы.





Сообщение отредактировала gal_tsy - Воскресенье, 13.03.2022, 14:26
 
white_soft Дата: Воскресенье, 13.03.2022, 14:28 | Сообщение # 118
Виконт
Сообщений: 409
Либо переводчик придумала. Либо все-таки был еще один вариант оригинала, который найти в сети мне так и не удалось...
Либо это кусок из какой-то другой главы, хотя я такого не припоминаю. В этом издании вообще полная путаница с главами: куски переставлены местами, в одной главе части другой... Жесть!


===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
теорема Дата: Воскресенье, 13.03.2022, 19:51 | Сообщение # 119
Граф
Сообщений: 914
white_soft, попыталась спросить у западных фанатов на заблокированном сайте, может ответит кто про первые издания, придумала Ростоцкая или все таки что то было в книге

_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
теорема Дата: Воскресенье, 13.03.2022, 22:18 | Сообщение # 120
Граф
Сообщений: 914
white_soft, что интересно, мне ответили что текст одинаковый в изданиях, те у кого древняя книга совпадает с остальными....

_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
white_soft Дата: Воскресенье, 13.03.2022, 22:31 | Сообщение # 121
Виконт
Сообщений: 409
Интересно  003  Значит, переводчик оказался с фантазией  006 Зато потом все только сокращали...

===
Don't shoot the pianist, he's doing his best

 
Darcy Дата: Воскресенье, 13.03.2022, 22:33 | Сообщение # 122
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40174
Интересно 008
 
теорема Дата: Воскресенье, 13.03.2022, 23:18 | Сообщение # 123
Граф
Сообщений: 914
Вот значит как обстоят дела с изданиями: - "ЧУЖЕСТРАНЕЦ" первоначально был опубликован в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии под названием CROSS STITCH.  Почему? вот что говорит Диана: "Вышивка крестом была моим оригинальным названием (это была пьеса о “стежке во времени”), и британцам это понравилось. Американцы сказали: “Это слишком похоже на вышивку, не могли бы вы придумать что—нибудь более... авантюрное?” Так что я сделал - ЧУЖЕСТРАНЕЦ (я думал назвать его “Сассенах”, но они сказали: “Нет. Никто не может произнести это, и так как они тоже не могут произнести ваше имя...). Кроме того, когда я писала это, я имел в виду, что это была одна книга – и знала о ней достаточно, чтобы быть уверенным, что Клэр “перекрестится” не один раз, а дважды – из будущего в прошлое, из прошлого в будущее – что сделает крестик, который является основной вышивкой крестиком. Это также имело отношение к профессии Клэр – целительницы.
Но на самом деле народ нашел расхождения с текстом в outlander в cross stitch Большинство различий очень незначительны, некоторые из них просто сбивают с толку, а некоторые могут вас удивить!





_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
теорема Дата: Воскресенье, 13.03.2022, 23:26 | Сообщение # 124
Граф
Сообщений: 914



_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
теорема Дата: Воскресенье, 13.03.2022, 23:29 | Сообщение # 125
Граф
Сообщений: 914



ниже я оставлю ссылку на оригинальную статью , а то запаришься переводить

https://www.outlandishobservations.com/2012....s


_____________
Я Ольга, на ты
Я помню каждый миг, каждую секунду..
 
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Сравнение переводов по изданиям книг Дианы Гэблдон (Обсуждение и рекомендации)
Поиск:
Мини-чат



Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика