[ Мой профиль · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Модератор форума: ICE, white_soft  
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Обсуждение книг (Диана Гэблдон)
Обсуждение книг
Стефани Дата: Понедельник, 21.03.2016, 17:12 | Сообщение # 1
Король
Сообщений: 19994


В этой теме можете вести беседы и обсуждать все книги Дианы Гэблдон


Серия Чужестранка
1. Чужестранка (англ. Outlander, 1991)
2. Стрекоза в янтаре (англ. Dragonfly in Amber, 1992)
3. Путешественница (англ. Voyager, 1993)
4. Барабаны осени (англ. The Drums of Autumn, 1996)
5. Огненный крест (англ. The Fiery Cross, 2000)
6. Дыхание снега и пепла (англ. A Breath of Snow and Ashes, 2005)
7. Эхо прошлого (англ. An Echo in the Bone, 2009)
8. Написано кровью собственного сердца (англ. Written in My Own Heart's Blood, 2013)
9. Иди скажи пчелам, что я ухожу.

Помимо основных книг саги «Чужестранка», Диана Гэблдон является автором спин-оффов.
Спин-офф – это продолжение истории персонажей (чаще второстепенных) исходного произведения.
Ниже произведения расположены в хронологическом порядке описываемых в них событий

Девственники англ. «Virgins»


Ускользающий зеленый   англ. «A Fugitive Green»


Лорд Джон и Клуб адского пламени англ. «Lord John and the Hellfire Club»


Лорд Джон и личное дело англ. «Lord John and the Private Matter»


Лорд Джон и суккуб англ. «LordJohn and the Succubus»


Лорд Джон и Братство клинка  англ. «Lord John and the Brotherhood of the Blade»


Лорд Джон и призрак солдата англ. «Lord John and the Haunted Soldier»


Позднее новеллы Лорд Джон и Клуб Адского пламени, Лорд Джон и суккуб и Лорд Джон и призрак солдата были объединены в сборник "Лорд Джон и рука дьявола"(англ. «Lord John and the Hand of Devils»2007)
Из предисловия к сборнику: как появилась идея написания новелл о лорде Джоне

Лорд Джон и армейские традиции англ. «The Custom of the Army»


Шотландский узник англ. «The Scottish Prisoner»


Лорд Джон и нашествие зомби англ. «Lord John and the Plague of Zombies»


Осажденные  англ. «Besiege»


Лист на ветру всех святых англ. «A Leaf on the Wind of All Hallows»


Пространство между  англ. «The Space Between»



Цитаты из книг
 (Цитаты "Чужестранки")
Временная лента (Лента событий в Чужестранке от Дианы Гэблдон)
Полный список основной серии книг "Чужестранка" + новеллы + годы издания
СКАЧАТЬ КНИГИ ОСНОВНОЙ СЕРИИ "ЧУЖЕСТРАНКА" - первые шесть книг. сайт БОНИТОША.народ.ру

Статьи
Диана Гэблдон о постельных сценах
Самые популярные цитаты из каждой книги Чужестранки
Детали: Как должны выглядеть персонажи шоу в соответствии с книгами
 
sduu Дата: Суббота, 11.05.2019, 21:30 | Сообщение # 976
Лэрд
Сообщений: 126
Цитата ekaterinabazlova ()
В Лондоне я выиграл процесс о своей правоспособности.


И опять возвращаемся к первоисточнику: "I made trial of my capacity in London; be assured that I shall make her an adequate husband", что максимально дословно можно перевести как "я подверг испытанию свои способности в Лондоне, будьте уверены, что я буду полноценным мужем", или более естественно выражаясь "Я испытал свои способности в Лондоне...", но дело в том, что хотя первоначальное значение слова "trial" именно "испытание", чаще всего оно означает "суд", причем настолько часто, что первое значение уже и забывается


отсюда (как я могу предположить) взялся этот перевод.


— Они ненавидят меня потому, что я лучше!
— Нет, они ненавидят тебя потому, что ты ведешь себя будто ты лучше.


Сообщение отредактировала sduu - Суббота, 11.05.2019, 21:31
 
Heather Дата: Суббота, 11.05.2019, 22:06 | Сообщение # 977
Принц
Сообщений: 4422
sduu, спасибо! Значит все-таки неточность перевода и Rasa была права.

________________________________________________
Я - Катя)))
 
Darcy Дата: Воскресенье, 12.05.2019, 11:05 | Сообщение # 978
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40174
Цитата sduu ()
"я подверг испытанию свои способности в Лондоне, будьте уверены, что я буду полноценным мужем"

Мы ранее в какой-то теме обсуждали уже, что надо переводить именно так, в книге переводчик просто неточно перевел. sduu, спасибо! 010
 
sova-1010 Дата: Понедельник, 20.05.2019, 15:59 | Сообщение # 979
Король
Сообщений: 8593
Цитата trischt ()
Пока попадалось только упоминание о том, что Хэмиш с остатками клана перебрался в Канаду, куда также эмигрировала Джокаста с мужем.
 



А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
 
trischt Дата: Понедельник, 20.05.2019, 16:56 | Сообщение # 980
Баронет
Сообщений: 265
Цитата sova-1010 ()
отведет к дяде. Все это будет на войне.


Точно! Совсем забыла...
 
Rasa Дата: Вторник, 21.05.2019, 13:04 | Сообщение # 981
Маркиз
Сообщений: 1339
Девочки, я наконец поняла. что меня периодически смущало - кольцо на пальце Клэр.

Но она же практикующий хирург!

Памятка хоть и на русском, но и вряд ли в Америке другие способы подготовки. 015


-------------------------------------------------------------------
Я Светлана :)

«Дни рождения – вещь очень полезная. Как утверждает статистика, чем больше их у человека, тем дольше он живёт»
 
Моцартианка Дата: Вторник, 21.05.2019, 13:48 | Сообщение # 982
Граф
Сообщений: 946
Ох, насчёт кольца - это очередной ляп Дианы. Я списываю только на то, что Клэр, снимая кольцо, никогда не заглядывала внутрь. Ну, сняла и сняла, после операции надела и пошла.
 
Darcy Дата: Вторник, 21.05.2019, 14:46 | Сообщение # 983
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40174
Просто так романтичнее 008
 
natashasvog Дата: Вторник, 21.05.2019, 15:25 | Сообщение # 984
Герцог
Сообщений: 2918
Цитата Darcy ()
Просто так романтичнее

Вот я тоже на это списала!  001  Тексты у Дианы ого-го какие, если всё до точности доводила, фиг бы столько напечатала  008


 
Моцартианка Дата: Четверг, 23.05.2019, 10:42 | Сообщение # 985
Граф
Сообщений: 946
Цитата natashasvog ()
Тексты у Дианы ого-го какие, если всё до точности доводила, фиг бы столько напечатала

Ну, у них в Америке что хорошо - что у них есть литературные агенты. То есть писатель не один на один остаётся со своей рукописью. Заплатив энную сумму, он получает гарантированную публикацию и сбыт, гонорар. А публикация означает и наличие корректоров, редакторов. Да у Дианы есть и свой личный литературный редактор, насколько я помню.
 
sova-1010 Дата: Четверг, 23.05.2019, 13:33 | Сообщение # 986
Король
Сообщений: 8593
Цитата Моцартианка ()
Да у Дианы есть и свой личный литературный редактор, насколько я помню.

Ну тогда этот человек раюотает из рук вон плохо. У Дианы столько ляпов и несостыковок в книгах, которые, по идее, и должен отслеживать и убирать литературный редактор.
Тут недавно перечитывала начало 1й книги. Так там у маленького Роджера глаза карие. А когда он вырос, то они вдруг стали зеленые как у Гейлис... 006



А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
 
gal_tsy Дата: Четверг, 23.05.2019, 13:42 | Сообщение # 987
Король
Сообщений: 10124
Цитата sova-1010 ()
там у маленького Роджера глаза карие. А когда он вырос, то они вдруг стали зеленые как у Гейлис...

Если в разных книгах разные переводчики, мы же уже много нестыковок в переводах находили, начиная от имён ... 
sova-1010, или ты в подлиннике читаешь?





Сообщение отредактировала gal_tsy - Четверг, 23.05.2019, 13:44
 
sova-1010 Дата: Четверг, 23.05.2019, 14:25 | Сообщение # 988
Король
Сообщений: 8593
Цитата gal_tsy ()
или ты в подлиннике читаешь?

Нет, куда уж мне... В переводе.



А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
 
natalia Дата: Суббота, 25.05.2019, 17:10 | Сообщение # 989
Фей
Сообщений: 6807
Цитата розасшипами ()
Но вообще то так правильно, только 4 часть дочитала. Фергюс назвал мальчика в честь Джейми и Йена, приемных своих отцов.

розасшипами, не совсем так. вот тут
Цитата Стефани ()
Но он ответил с полной серьезностью:
— Нет, я назову его Германом. Герман Джеймс Ян Алоизий Фрезер… Джеймс Ян для милорда и мсье, — и Фергус, поясняя, кого он имеет в виду, широким жестом указал на Джейми и своего сводного брата, Яна Мюррея.

так что в честь Джейми и Йена 2-е и 3-е имена, а не 1-е.
Germaine в английским звучит как Джермейн, а во французском - Жермен. на какой манер малыша называли в семье, я не помню у Дианы. возможно и на французский манер, с учетом национальности Фергюса. с другой стороны, могли и на аглицкий. 008
если бы переводила я, то перевела бы Жермен, но... 008
не думаю, что это совсем критично. 003


 
kovaleva Дата: Суббота, 25.05.2019, 19:14 | Сообщение # 990
Герцог
Сообщений: 2469
Цитата natalia ()
на какой манер малыша называли в семье, я не помню у Дианы.

Ну было бы странно если в семье где все говорят между собой по французски сына начали называть на Английский манер. Как по мне это не вопрос перевода ,а вопрос логики.Почему ребёнку в каждой книге имя меняют?




Мужчина должен помочь женщине быть слабой,сильной она может быть без него.
 
розасшипами Дата: Суббота, 25.05.2019, 20:19 | Сообщение # 991
Горец
Сообщений: 43
Цитата sova-1010 ()
Ну тогда этот человек раюотает из рук вон плохо. У Дианы столько ляпов и несостыковок в книгах, которые, по идее, и должен отслеживать и убирать литературный редактор.Тут недавно перечитывала начало 1й книги. Так там у маленького Роджера глаза карие. А когда он вырос, то они вдруг стали зеленые как у Гейлис...


Ну не планировался он на роль потомка этих героев вначале, потом  ее озарило.

Цитата Моцартианка ()
Ох, насчёт кольца - это очередной ляп Дианы. Я списываю только на то, что Клэр, снимая кольцо, никогда не заглядывала внутрь. Ну, сняла и сняла, после операции надела и пошла.


Могли и поблажки сделать, мол женщина, чего с нее возьмешь, она на медицинский поступала одна среди мужчин, одна женщина и один негр были.
Мне вот в родах тоже дали поблажку, не могла я снять два кольца, руки отекли)Хотя написано снимать

 
natalia Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 06:23 | Сообщение # 992
Фей
Сообщений: 6807
Цитата kovaleva9202 ()
Ну было бы странно если в семье где все говорят между собой по французски сына начали называть на Английский манер.

я поняла, что они разговаривают на двух языках, на английском даже большую часть времени. англоязычное окружение все же.
Цитата kovaleva9202 ()
Почему ребёнку в каждой книге имя меняют?

так переводчики разные.
kovaleva9202, я же написала, что сама переводила бы имя как Жермен. 008
я бы ужаснулась, если бы все переводчики взялись бы и фамилии на переводить! 006 встречала такие "шедевры". 003


 
розасшипами Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 10:13 | Сообщение # 993
Горец
Сообщений: 43
Цитата natalia ()
так переводчики разные.kovaleva9202, я же написала, что сама переводила бы имя как Жермен. я бы ужаснулась, если бы все переводчики взялись бы и фамилии на переводить! встречала такие "шедевры".
 
Это не самый  дурацкий пример. Более менее созвучно. Лаогера как стала Лири или Лэри?
Как Йен стал Айеном и даже Эуоном? Читаю пятую часть, вроде и оформление одно,  а переводы разные
 
Бонитоша Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 10:43 | Сообщение # 994
Обломастер
Сообщений: 6767
Лаогера по правилам должна быть Лири, Йэн вообще Иэном.
По поводу ДЖермайна вообще не согласна. И в том опросе я голосовала за Жермена, но решили перевести именно так, потому что в неком инью Диана произнесла именно Джермайн.
Есть же классические правила переводов.
Как пример могу привести испанский. Почти все испаноязычные страны, особенно Лат Америка, какое нибудь Коэльо ( произнесет как Коэджо. Потому что двойно эль читается как джо, или жо. Но есть классический испанский. . По нему и судят.
Хотя Мурту они тоже на все лады склоняют. Сами актеры. Ма(р)та Мё(р)та . Но наверняка как и с Лири есть одно правило.
Лично для себя я проблему решила. Переделала почти все имена в ранних переводах книг на нужный лад, кроме как раз Германа. И в некоторых оставила Иэна Йеном . (Скачать можно на моей личной страничке )


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
 
Darcy Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 11:44 | Сообщение # 995
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40174
Цитата Бонитоша ()
И в некоторых оставила Иэна Йеном


Похожий случай с именем Йена Сомерхолдера - главного актера из сериала "Дневники вампира". Даже в википедии и на Кинопоиске его имя указано как Иэн. Но ни один фанат (кто действительно является его фанатом) его так не назовет. Для всего фандома он только Йен и никак иначе. И если кто-то с умным видом приходит на любой фанатский сайт или группу и начнет говорить, что вообще-то правильно именно Иэн - его фанаты дружно и злобно закидают тухлыми помидорами 007 Имя Йен для фанатов непрерикаемо и неизменяемо. И википедия даже не указ 008
 
Моцартианка Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 13:37 | Сообщение # 996
Граф
Сообщений: 946
Цитата sova-1010 ()
Ну тогда этот человек раюотает из рук вон плохо. У Дианы столько ляпов и несостыковок в книгах, которые, по идее, и должен отслеживать и убирать литературный редактор.Тут недавно перечитывала начало 1й книги. Так там у маленького Роджера глаза карие. А когда он вырос, то они вдруг стали зеленые как у Гейлис...

Да,-да, я тоже про глаза помню.
"Из рук вон плохо" - если Диана ему платит, то очевидно, все довольны, а на остальное не обращают внимания. Некоторые ляпы Дианы я _очень_ не люблю.
 
Моцартианка Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 13:42 | Сообщение # 997
Граф
Сообщений: 946
Цитата Darcy ()
Имя Йен для фанатов непрерикаемо и неизменяемо. И википедия даже не указ

Я вообще не в курсе, кто это.
А Иэна я бы переводила как Иэна, но раз у нас принято писать "Йен", это не критично, наплевать. Мне ещё не нравится, когда ставят заглавную букву после Мак в середине слова. МакКензи.  Мы же по-русски пишем! Я всегда была уверена, что пишется Маккензи, Маккинли, Макферсон, Макбет и проч. Или по типу райОНО, КамАЗ?
А "Джеирмеин" меня расстраивает. Ну да ничего не поделаешь.
 
Бонитоша Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 14:23 | Сообщение # 998
Обломастер
Сообщений: 6767
Цитата Моцартианка ()
Так там у маленького Роджера глаза карие. А когда он вырос, то они вдруг стали зеленые как у Гейлис...


а что в оригинале-то стоит? Может  зря Диану ругаем.

Я сама читала, как в 1 книге, в первых главах, когда Клэр и Фрэнк пошли в бар, Клэр принесла мужу один напиток ( я уже не помню, какой, но точно безалкогольный. вроде бы чай) , а у Дианы - виски. 004   Ну подумаешь, цвета у напитков -то одинаковые.


У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"

Сообщение отредактировала Бонитоша - Воскресенье, 26.05.2019, 14:24
 
kovaleva Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 15:31 | Сообщение # 999
Герцог
Сообщений: 2469
Цитата Бонитоша ()
Переделала почти все имена в ранних переводах книг на нужный лад,

Предлагаю переголосовать , исправить имена до удобоваримых и не издеваться над читателями.




Мужчина должен помочь женщине быть слабой,сильной она может быть без него.
 
Моцартианка Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 15:46 | Сообщение # 1000
Граф
Сообщений: 946
Цитата kovaleva9202 ()
Предлагаю переголосовать , исправить имена до удобоваримых и не издеваться над читателями.

Я за. Только не за Германа.  001
 
Форум » Чужестранка » Книги Дианы Гэблдон » Обсуждение книг (Диана Гэблдон)
Поиск:
Мини-чат



Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок. Запрещено копирование элементов дизайна!


Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика