Помимо основных книг саги «Чужестранка», Диана Гэблдон является автором спин-оффов. Спин-офф – это продолжение истории персонажей (чаще второстепенных) исходного произведения. Ниже произведения расположены в хронологическом порядке описываемых в них событий
Девственникиангл. «Virgins»
Год издания Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -1740, Франция О чем?После побега из форта Уильям юный Джейми Фрейзер вынужден покинуть Шотландию и стать наемником во Франции вместе с Иеном Мюрреем (предшествует событиям, описаннным в основной серии "Чужестранка")
Ускользающий зеленыйангл. «A Fugitive Green»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1744, Париж, Лондон О чем?Обрате лорда Джона Хэле, Минни Ренни (его будущей жене) и история их знакомства
Лорд Джон и Клуб адского пламениангл. «Lord John and the Hellfire Club»
Год издания- 1998 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении -Лондон, 1756 О чем? Тюрьма Ардсмуир закрыта, Лорд Джон возвращается в Лондон, где оказывается свидетелем убийства Роберта Джеральда, снова встречает Дж.Эверетта, из-за отношений с которым был «сослан» в Ардсмуир и оказывается втянутым в события, происходящие в клубе «Hellfire» в аббатстве «Медменхэм»
Лорд Джон и личное делоангл. «Lord John and the Private Matter»
Год издания- 2003 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- Лондон, июнь 1757 О чем? Лорд Джон пытается помешать браку своей кузины Оливии с скомпрометировавшим себя Тревельяном и помогает найти убийцу незвестной женщины в зеленом бархатном платье. В новелле мы впервые встречаем таких персонажей, как Стефан фон Намцен, проститутка Агнес (Несси), камердинер Том Бёрд, Перси Уэнрайт (Бичем)
Лорд Джон и суккубангл. «LordJohn and the Succubus»
Год издания- 2004 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- сентябрь 1757 (начало повествования), Германия О чем? Лорд Джон - офицер связи в Германии. Мистически начавшаяся история оказывается хитростью противника с целью деморализации английских и германских войск
Лорд Джон и Братство клинкаангл. «Lord John and the Brotherhood of the Blade»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- январь 1758(начало повествования), Лондон О чем? В новелле лорд Джон раскроет истинные обстоятельства гибели своего отца, побывает в Хэлуотере на похоронах Джинивы и встретится с Джейми Фрейзером. Мать Джона выйдет замуж, а ему предстоит испытать сильные чувства к своему сводному брату Персивалю Уэнрайту. Во время военных действий в Пруссии Джон получает серьезное ранение в битве при Крефелде ,и восстанавливает свое здоровье в компании фон Намцена
Лорд Джон и призрак солдатаангл. «Lord John and the Haunted Soldier»
Год издания- 2007 Перевод на русский язык– в процессе (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- 1758 О чем? Еще одна история из военной жизни лорда Джона
Позднее новеллы Лорд Джон и Клуб Адского пламени, Лорд Джон и суккуб и Лорд Джон и призрак солдата были объединены в сборник"Лорд Джон и рука дьявола"(англ. «Lord John and the Hand of Devils»2007) Из предисловия к сборнику: как появилась идея написания новелл о лорде Джоне
Лорд Джон и армейские традицииангл. «The Custom of the Army»
Год издания– 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- 1759 О чем? После дуэли Лорд Джон уезжает в Америку, чтобы избежать последствий и быть свидетелем на суде над старым приятелем Каррузерсом. Вместе с горцами Саймона Фрейзера Джон участвует в штурме Квебека под началом Вольфа
Шотландский узникангл. «The Scottish Prisoner»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) Время и место действия в произведении- апрель 1760, Хелуотер (начало повествования), далее – Лондон и Ирландия О чем? Джон и его брат Хэл расследуют преступление офицера Сиверли. Чтобы пролить свет на загадочный документ, в Лондон из Хэлуотера привозят Джейми Фрейзера. Расследование приводит к раскрытию нового якобитского заговора. Новеллу логично читать после 15 главы части "Озерный край" "Путешественницы"
Лорд Джон и нашествие зомбиангл. «Lord John and the Plague of Zombies»
Год издания- 2011 Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Ямайка О чем? Лорд Джон на Ямайке
Осажденныеангл. «Besiege»
Год издания- 2017:сборник «Семь камней» Перевод на русский язык– нет О чем? Британский флот направляется, чтобы взять в осаду Гавану, где находится мать Лорда Джона
Лист на ветру всех святыхангл. «A Leaf on the Wind of All Hallows»
Год издания- 2010 Перевод на русский язык– есть (можно читатьздесь) О чем? Одна из самых интересных вещей, которые вы можете проделать с "клиньями", или вставками (т. е. с каждой из новелл или рассказов во Вселенной Outlander), это просто следовать их тайнам, подсказкам и оборванным концам основных книг серии. Пройти по одному такому следу вы сможете, читая рассказ о родителях Роджера МакКензи (рекомендуется читать после 101 главы 8 книги)
Пространство междуангл. «The Space Between»
Год издания– Перевод на русский язык– есть (можно читать здесь) Время и место действия в произведении- Париж,1778 О чем? О мастере Раймонде и графе Сен-Жермен, о сыне Йена и Дженни - Майкле и дочери Лири Джоан
Дата: Суббота, 11.05.2019, 21:30 | Сообщение # 976
Лэрд
Сообщений: 126
Цитатаekaterinabazlova ()
В Лондоне я выиграл процесс о своей правоспособности.
И опять возвращаемся к первоисточнику: "I made trial of my capacity in London; be assured that I shall make her an adequate husband", что максимально дословно можно перевести как "я подверг испытанию свои способности в Лондоне, будьте уверены, что я буду полноценным мужем", или более естественно выражаясь "Я испытал свои способности в Лондоне...", но дело в том, что хотя первоначальное значение слова "trial" именно "испытание", чаще всего оно означает "суд", причем настолько часто, что первое значение уже и забывается
как мы на 4 курсе технического ВУЗа смогли вспомнить переводы "spring", как "пружина", с горем пополам потом вспомнили "источник", а вот "весна" никому в голову так и не пришло
отсюда (как я могу предположить) взялся этот перевод. — Они ненавидят меня потому, что я лучше! — Нет, они ненавидят тебя потому, что ты ведешь себя будто ты лучше.
Сообщение отредактировалаsduu - Суббота, 11.05.2019, 21:31
Дата: Понедельник, 20.05.2019, 15:59 | Сообщение # 979
Король
Сообщений: 8593
Цитатаtrischt ()
Пока попадалось только упоминание о том, что Хэмиш с остатками клана перебрался в Канаду, куда также эмигрировала Джокаста с мужем.
Хэмиша мы встретим в 7 книге. Его встретит Йен-младший и подумает, что этот человек очень похож на его дядю Джейми. А когда узнает кто он - отведет к дяде. Все это будет на войне. Джокаста с мужем будут вынуждены продать Ривер-Ран и уехать в Канаду после того как выясниться, что у них больше нет золота Стюартов . А они обещали на эти деньги помочь лоялистам. В итоге продали поместье и потихому смылись.
Дата: Вторник, 21.05.2019, 13:04 | Сообщение # 981
Маркиз
Сообщений: 1339
Девочки, я наконец поняла. что меня периодически смущало - кольцо на пальце Клэр.
— Я не знаю, — сказала она. Щеки ее ярко вспыхнули. — Я никогда его не снимала. И не заглядывала внутрь. — Она медленно повертела кольцо на суставе. Пальцы были тонкие, но от долгого ношения кольца на пальце осталась небольшая круглая вмятинка. "Стрекоза в янтаре"Глава 47 УТРАЧЕННЫЕ СВЯЗИ
Но она же практикующий хирург!
"Подготовка хирурга к операции" - 2. Обрезать ногти, заусенцы, снять кольца, часы и т.д.
Памятка хоть и на русском, но и вряд ли в Америке другие способы подготовки. ------------------------------------------------------------------- Я Светлана :)
«Дни рождения – вещь очень полезная. Как утверждает статистика, чем больше их у человека, тем дольше он живёт»
Дата: Вторник, 21.05.2019, 13:48 | Сообщение # 982
Граф
Сообщений: 946
Ох, насчёт кольца - это очередной ляп Дианы. Я списываю только на то, что Клэр, снимая кольцо, никогда не заглядывала внутрь. Ну, сняла и сняла, после операции надела и пошла.
Дата: Четверг, 23.05.2019, 10:42 | Сообщение # 985
Граф
Сообщений: 946
Цитатаnatashasvog ()
Тексты у Дианы ого-го какие, если всё до точности доводила, фиг бы столько напечатала
Ну, у них в Америке что хорошо - что у них есть литературные агенты. То есть писатель не один на один остаётся со своей рукописью. Заплатив энную сумму, он получает гарантированную публикацию и сбыт, гонорар. А публикация означает и наличие корректоров, редакторов. Да у Дианы есть и свой личный литературный редактор, насколько я помню.
Дата: Четверг, 23.05.2019, 13:33 | Сообщение # 986
Король
Сообщений: 8593
ЦитатаМоцартианка ()
Да у Дианы есть и свой личный литературный редактор, насколько я помню.
Ну тогда этот человек раюотает из рук вон плохо. У Дианы столько ляпов и несостыковок в книгах, которые, по идее, и должен отслеживать и убирать литературный редактор. Тут недавно перечитывала начало 1й книги. Так там у маленького Роджера глаза карие. А когда он вырос, то они вдруг стали зеленые как у Гейлис... А Вы тоже «имели Фрейзера в анамнезе»?
Но он ответил с полной серьезностью: — Нет, я назову его Германом. Герман Джеймс Ян Алоизий Фрезер… Джеймс Ян для милорда и мсье, — и Фергус, поясняя, кого он имеет в виду, широким жестом указал на Джейми и своего сводного брата, Яна Мюррея.
так что в честь Джейми и Йена 2-е и 3-е имена, а не 1-е. Germaine в английским звучит как Джермейн, а во французском - Жермен. на какой манер малыша называли в семье, я не помню у Дианы. возможно и на французский манер, с учетом национальности Фергюса. с другой стороны, могли и на аглицкий. если бы переводила я, то перевела бы Жермен, но... не думаю, что это совсем критично.
Дата: Суббота, 25.05.2019, 19:14 | Сообщение # 990
Герцог
Сообщений: 2469
Цитатаnatalia ()
на какой манер малыша называли в семье, я не помню у Дианы.
Ну было бы странно если в семье где все говорят между собой по французски сына начали называть на Английский манер. Как по мне это не вопрос перевода ,а вопрос логики.Почему ребёнку в каждой книге имя меняют?
Мужчина должен помочь женщине быть слабой,сильной она может быть без него.
Дата: Суббота, 25.05.2019, 20:19 | Сообщение # 991
Горец
Сообщений: 43
Цитатаsova-1010 ()
Ну тогда этот человек раюотает из рук вон плохо. У Дианы столько ляпов и несостыковок в книгах, которые, по идее, и должен отслеживать и убирать литературный редактор.Тут недавно перечитывала начало 1й книги. Так там у маленького Роджера глаза карие. А когда он вырос, то они вдруг стали зеленые как у Гейлис...
Ну не планировался он на роль потомка этих героев вначале, потом ее озарило.
ЦитатаМоцартианка ()
Ох, насчёт кольца - это очередной ляп Дианы. Я списываю только на то, что Клэр, снимая кольцо, никогда не заглядывала внутрь. Ну, сняла и сняла, после операции надела и пошла.
Могли и поблажки сделать, мол женщина, чего с нее возьмешь, она на медицинский поступала одна среди мужчин, одна женщина и один негр были. Мне вот в родах тоже дали поблажку, не могла я снять два кольца, руки отекли)Хотя написано снимать
Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 06:23 | Сообщение # 992
Фей
Сообщений: 6807
Цитатаkovaleva9202 ()
Ну было бы странно если в семье где все говорят между собой по французски сына начали называть на Английский манер.
я поняла, что они разговаривают на двух языках, на английском даже большую часть времени. англоязычное окружение все же.
Цитатаkovaleva9202 ()
Почему ребёнку в каждой книге имя меняют?
так переводчики разные. kovaleva9202, я же написала, что сама переводила бы имя как Жермен. я бы ужаснулась, если бы все переводчики взялись бы и фамилии на переводить! встречала такие "шедевры".
Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 10:13 | Сообщение # 993
Горец
Сообщений: 43
Цитатаnatalia ()
так переводчики разные.kovaleva9202, я же написала, что сама переводила бы имя как Жермен. я бы ужаснулась, если бы все переводчики взялись бы и фамилии на переводить! встречала такие "шедевры".
Это не самый дурацкий пример. Более менее созвучно. Лаогера как стала Лири или Лэри? Как Йен стал Айеном и даже Эуоном? Читаю пятую часть, вроде и оформление одно, а переводы разные
Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 10:43 | Сообщение # 994
Обломастер
Сообщений: 6768
Лаогера по правилам должна быть Лири, Йэн вообще Иэном. По поводу ДЖермайна вообще не согласна. И в том опросе я голосовала за Жермена, но решили перевести именно так, потому что в неком инью Диана произнесла именно Джермайн. Есть же классические правила переводов. Как пример могу привести испанский. Почти все испаноязычные страны, особенно Лат Америка, какое нибудь Коэльо ( произнесет как Коэджо. Потому что двойно эль читается как джо, или жо. Но есть классический испанский. . По нему и судят. Хотя Мурту они тоже на все лады склоняют. Сами актеры. Ма(р)та Мё(р)та . Но наверняка как и с Лири есть одно правило. Лично для себя я проблему решила. Переделала почти все имена в ранних переводах книг на нужный лад, кроме как раз Германа. И в некоторых оставила Иэна Йеном . (Скачать можно на моей личной страничке ) У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 11:44 | Сообщение # 995
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40181
ЦитатаБонитоша ()
И в некоторых оставила Иэна Йеном
Похожий случай с именем Йена Сомерхолдера - главного актера из сериала "Дневники вампира". Даже в википедии и на Кинопоиске его имя указано как Иэн. Но ни один фанат (кто действительно является его фанатом) его так не назовет. Для всего фандома он только Йен и никак иначе. И если кто-то с умным видом приходит на любой фанатский сайт или группу и начнет говорить, что вообще-то правильно именно Иэн - его фанаты дружно и злобно закидают тухлыми помидорами Имя Йен для фанатов непрерикаемо и неизменяемо. И википедия даже не указ
Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 13:37 | Сообщение # 996
Граф
Сообщений: 946
Цитатаsova-1010 ()
Ну тогда этот человек раюотает из рук вон плохо. У Дианы столько ляпов и несостыковок в книгах, которые, по идее, и должен отслеживать и убирать литературный редактор.Тут недавно перечитывала начало 1й книги. Так там у маленького Роджера глаза карие. А когда он вырос, то они вдруг стали зеленые как у Гейлис...
Да,-да, я тоже про глаза помню. "Из рук вон плохо" - если Диана ему платит, то очевидно, все довольны, а на остальное не обращают внимания. Некоторые ляпы Дианы я _очень_ не люблю.
Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 13:42 | Сообщение # 997
Граф
Сообщений: 946
ЦитатаDarcy ()
Имя Йен для фанатов непрерикаемо и неизменяемо. И википедия даже не указ
Я вообще не в курсе, кто это. А Иэна я бы переводила как Иэна, но раз у нас принято писать "Йен", это не критично, наплевать. Мне ещё не нравится, когда ставят заглавную букву после Мак в середине слова. МакКензи. Мы же по-русски пишем! Я всегда была уверена, что пишется Маккензи, Маккинли, Макферсон, Макбет и проч. Или по типу райОНО, КамАЗ? А "Джеирмеин" меня расстраивает. Ну да ничего не поделаешь.
Дата: Воскресенье, 26.05.2019, 14:23 | Сообщение # 998
Обломастер
Сообщений: 6768
ЦитатаМоцартианка ()
Так там у маленького Роджера глаза карие. А когда он вырос, то они вдруг стали зеленые как у Гейлис...
а что в оригинале-то стоит? Может зря Диану ругаем.
Я сама читала, как в 1 книге, в первых главах, когда Клэр и Фрэнк пошли в бар, Клэр принесла мужу один напиток ( я уже не помню, какой, но точно безалкогольный. вроде бы чай) , а у Дианы - виски. Ну подумаешь, цвета у напитков -то одинаковые. У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Сообщение отредактировалаБонитоша - Воскресенье, 26.05.2019, 14:24
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!